解思恬
摘 要:口譯是一門近幾十年來才開始興起的新興產(chǎn)業(yè)。隨著改革開放的不斷深入,中國與世界其他國家的聯(lián)系越來越密切,無論是政治、經(jīng)濟(jì),還是文化交流,都急需大量的口譯人才。本文正是著手于現(xiàn)代這樣的大背景下,對比中國與國外各高校對于口譯教育的做法,反思國內(nèi)口譯教育目前的不足,思考未來中國的口譯教育將何去何從。
關(guān)鍵詞:國內(nèi)外口譯研究形勢對比; 口譯教學(xué)
中圖分類號:H059? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:1006-3315(2019)04-141-002
一、引言
口譯,又稱傳譯,是一種翻譯活動,顧名思義是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語,做口語翻譯??谧g的類別主要分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩大類。國內(nèi)對于口譯作為教學(xué)科目的重視起步較西方晚。2004年上海外國語大學(xué)在其外國語言文學(xué)一級學(xué)科博士點(diǎn)下設(shè)置了翻譯學(xué)碩士和博士點(diǎn),“標(biāo)志著中國的翻譯研究開始走向獨(dú)立學(xué)科的道路”。(劉和平,2005:6)自改革開放以來,對于翻譯人才的市場需求劇增。對于職業(yè)口譯員的培養(yǎng)離不開高質(zhì)量的教育。本文分析國內(nèi)與國際在口譯人才培養(yǎng)的方式與相關(guān)體系上的不同,并以高等學(xué)校翻譯專業(yè)為例,論述目前口譯教學(xué)的不足之處及整改措施,以幫助口譯專業(yè)更好的發(fā)展、培養(yǎng)更多口譯人才。
二、國內(nèi)外口譯專業(yè)課程設(shè)置
(一)國外口譯專業(yè)分布概況
國外的口譯專業(yè)在本科階段設(shè)置較少,主要安排在碩士研究生階段。本科階段稍有涉及,第一階段為無筆記的交替?zhèn)髯g或短交傳、對話口譯、聯(lián)絡(luò)口譯。第二階段為帶筆記的交替?zhèn)髯g或長交傳。碩士階段學(xué)習(xí)第三階段,同聲傳譯。國外開設(shè)口譯課程的高校有十余所,主要分布于歐洲國家,少數(shù)分布于加拿大、美國、澳大利亞等國。教學(xué)院校如此眾多,主要有兩個原因,一是歐洲國家與民族眾多,語言種類多,各國間政治、文化、經(jīng)濟(jì)交流頻繁,民眾往來密切,對于翻譯人才的需求巨大。二是歐洲國際機(jī)構(gòu)多。例如歐盟已成為雇傭譯員最多、口譯服務(wù)需求量最大的機(jī)構(gòu)用戶。因此,在口譯人才培養(yǎng)和口譯教學(xué)質(zhì)量上,國外高校采用“軸心語”式教學(xué),即各外國語學(xué)院整合使用英語教學(xué)、授課,在練習(xí)時再使用各自的語言,不再在各個語言學(xué)院內(nèi)另外安排教師講解理論等各種基礎(chǔ)知識,這樣一來大大減少了教學(xué)資源的浪費(fèi),又極大地提高了教學(xué)效率。
(二)我國口譯專業(yè)設(shè)置及現(xiàn)狀
2006年至2012年,全國高校中有57所學(xué)校設(shè)立翻譯本科專業(yè),159所學(xué)校設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)(MTI)。關(guān)于翻譯碩士的教學(xué)目標(biāo),《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》(2000版)指出,“高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識,并能熟練的運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才……這些人才應(yīng)具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識面、一定的相關(guān)專業(yè)知識,較強(qiáng)的能力和較高的素質(zhì)……注重培養(yǎng)獲取知識的能力、獨(dú)立思考的能力和創(chuàng)新的能力,提高思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)”。目前盡管我國翻譯,尤其是口譯專業(yè)正在迅速發(fā)展壯大,但仍然面臨著問題與不足。其中包括:(1)翻譯教學(xué)專業(yè)技能性不夠突出。口譯課教師缺乏專業(yè)的培訓(xùn)。(2)語種設(shè)置不均,教學(xué)資源配置不合理。我國高校目前將口譯教學(xué)分置于不同語種的院系之中,不僅浪費(fèi)了教學(xué)資源,而且不利于國內(nèi)翻譯專業(yè)形成合力且良性的發(fā)展。
三、口譯資格認(rèn)證體系
國外的資格認(rèn)證考試經(jīng)過多年發(fā)展,已經(jīng)形成了較為成熟和完善的體系。就國際上知名度較高的口譯資格證書考試來說,主要有四種考試較為權(quán)威。它們分別為美國的全國譯員資格證書(NIC)、美國的聯(lián)邦口譯員資格考試(FCICE)、澳洲的國家翻譯人員認(rèn)證局的測試(NATTI)和英國的公共服務(wù)口譯證(DPSI)。國內(nèi)的證書考試主要有以下幾種:上海外語證書考試(SIA)、全國外語翻譯測試考試(NAETI)、廈門大學(xué)口筆譯資格證書考試(AIT)和全國翻譯專業(yè)資格水平考試(CATTI)。
從試題類型上來看,國內(nèi)所有的資格證口譯考試形式都較為單一,全部為錄音題,而國外測試題型多樣,主要有錄音、視頻和角色扮演題。除此以外,國外對評分人員的選擇標(biāo)準(zhǔn)有詳細(xì)介紹且公開透明,國內(nèi)考試對考官的標(biāo)準(zhǔn)選擇了不公開。另外,國外的資格證大都有定期登記、譯員繼續(xù)教育的要求。例如上文提到的美國的全國譯員資格證書和澳洲的國家翻譯人員認(rèn)證局的測試。而國內(nèi)只有全國翻譯專業(yè)資格水平考試對獲得認(rèn)證的譯員有繼續(xù)教育和定期登記的明確要求。
由此,筆者認(rèn)為國內(nèi)資格認(rèn)證體系有待完善。首先,增加考試類型,提高考試題型多樣性。例如上文中提到的視譯和角色扮演等,考試方式的靈活性對于考生來說也同等重要,這不僅使考試過程不再壓抑,而且更能體現(xiàn)考生的綜合能力。其次,對評分標(biāo)準(zhǔn)量化、細(xì)化,尤其是對評分人員的選擇標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)信息進(jìn)行公開,可以提升考試的透明度,確保考試過程的公平公正。
四、口譯教學(xué)(以本科教學(xué)為例)
1.教師的重要性
教師在口譯教學(xué)中擔(dān)任著至關(guān)重要的角色。教師除了應(yīng)具有的職業(yè)道德與責(zé)任心以外,自身的教學(xué)水平也是極其關(guān)鍵的因素。中國翻譯協(xié)會近年來舉辦了多場暑期翻譯師資培訓(xùn),同時,國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)、國際翻譯高校聯(lián)盟(CIUTI)和國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)也是支持師資培訓(xùn)的中堅力量。因此,在信息化如此發(fā)達(dá)的時代,資源如此豐富,教師更應(yīng)該自學(xué)或積極參加培訓(xùn)課程,獲取專業(yè)的教學(xué)知識,積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),以身作則,通過課堂演示等具體環(huán)節(jié)讓學(xué)生更直觀的了解口譯現(xiàn)場。然而就筆者目前所處的學(xué)校,教授口譯課程的教師并非科班出身,并未系統(tǒng)的接受過口譯教學(xué)的培訓(xùn)。有些老師以前曾經(jīng)是聽力老師、閱讀老師、口語老師,于是他們將口譯課上成了“精讀課”、“聽力課”或口語課,這大大偏離了口譯課的教學(xué)宗旨和目的,教學(xué)效果自然也就與期望值大相徑庭了。
2.教材的選擇
目前市場上的口譯教材五花八門,但筆者以為沒有一本教材是完美的。另外,口語材料具有時效性,只要印刷到書上就過時了。每個學(xué)生的能力不同,水平不同,因此應(yīng)該視每個學(xué)校情況而定。適合學(xué)生的教材才是最好的。比如在做短期記憶訓(xùn)練時,學(xué)生要邊聽邊進(jìn)行邏輯分析,因此選取材料時要選擇邏輯性強(qiáng)的材料進(jìn)行練習(xí),越新的材料越好,以當(dāng)下熱門話題為佳。難易程度方面,既不可太易,也不可太難,最可取的方法是,選取比學(xué)生能力稍高的教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生感覺有能力做到但又不易做到。最重要的是適合學(xué)生的水平。教材選擇的另一個原則是:注重實(shí)踐,輔以理論,把重心放在學(xué)習(xí)知識及語言和翻譯技能的培養(yǎng)上。
不僅如此,對于以后打算從事口譯工作的學(xué)生和不打算從事口譯工作的學(xué)生應(yīng)設(shè)置不同的要求和標(biāo)準(zhǔn)。對于普通學(xué)生只要完成課堂布置的任務(wù),順利通過考試即可,而對于以后想從事口譯工作的學(xué)生除了參加必要的口譯考試外,還應(yīng)要求參加相關(guān)資格證書考試并取得證書,以此提高對以后打算從事口譯職業(yè)的學(xué)生的要求。
五、口譯的未來教學(xué)方向
(一)主題多樣化
口譯是一門綜合性學(xué)科,短短幾分鐘的口譯過程集語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)、神經(jīng)科學(xué)于一體,呈現(xiàn)多樣化趨勢。就目前專家對口譯的研究來看,口譯研究的主題分布不均,較為分散。大眾化主題研究較多,個別主題的研究觸及較少,如翻譯本地化與產(chǎn)業(yè)化,翻譯市場與項(xiàng)目管理,平行文本與語料庫建設(shè),職業(yè)翻譯程序、產(chǎn)業(yè)政策、職業(yè)認(rèn)證等主題未進(jìn)入研究者的視野。主題涵蓋不足、分布不均,體現(xiàn)出目前口譯界研究隊伍內(nèi)部結(jié)構(gòu)存在一定問題,多數(shù)口譯研究隊伍研究的目的性、方向性不明確,需引進(jìn)多學(xué)科觀點(diǎn),加強(qiáng)隊伍建設(shè),從不同視角審視口譯活動,發(fā)掘口譯活動的規(guī)律和本質(zhì),開拓全新的研究領(lǐng)域,提高研究水準(zhǔn)。
(二)高校對口譯人才的培養(yǎng)
如前文所說,高校對口譯人才的培養(yǎng),應(yīng)當(dāng)把學(xué)生放在教學(xué)的核心。除了要在教材的選擇、口譯課教師的安排上更加謹(jǐn)慎以外,更要合理安排學(xué)生的口譯課程。關(guān)于口譯課程的安排可以采用西方與本土化特色相結(jié)合的方法,形成富有自身辦學(xué)特色的課程設(shè)置,以下以英國利茲大學(xué)和紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的口譯課程為例。利茲大學(xué)“會議口譯及翻譯碩士”的教學(xué)特點(diǎn)是多語言組合。其口譯課程的語言組合除主流語言,如英語、法語、西班牙語之外,還包括俄語、漢語和日語等。從傳授口譯技巧的口譯技巧課入門,輔之以口譯課程員英語和理論課程翻譯研究方法,過渡到以交傳為主的雙向傳譯訓(xùn)練與傳授同傳技巧的同聲傳譯課,再配上以訓(xùn)練筆譯技能的應(yīng)用翻譯課。紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)“口譯碩士”課程設(shè)置也有其可取之處。其特點(diǎn)是從筆譯技能著手,交傳與同傳分階段過渡。另外必修課程中專門設(shè)置了知識專題課程經(jīng)濟(jì)學(xué)概論和口筆譯實(shí)務(wù)課程口筆譯員工廠技術(shù)、口筆譯職業(yè)問題。
從利茲大學(xué)和紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的碩士課程來看,口譯理論課、翻譯方法與筆譯被看作是口譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)。各高校可以采取類似方法,在本科階段注重學(xué)習(xí)能力培養(yǎng),打牢翻譯基礎(chǔ)知識,側(cè)重筆譯法教學(xué),以筆譯為基礎(chǔ)向碩士階段的學(xué)習(xí)過渡。
六、結(jié)語
幾十年來,隨著改革開放的深入發(fā)展,我們很高興的看到口譯正在被更多人了解、重視,口譯市場對于優(yōu)秀口譯員的需求只增不減。盡管我國口譯發(fā)展的時間還不長,各高校的口譯教學(xué)和社會上口譯資格認(rèn)證體系還有些許不夠完善之處,但是未來的口譯教學(xué)一定會更加規(guī)范化、合理化。中國的翻譯事業(yè)前途光明,未來可期。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平,許明.探究全球化時代的口譯人才培養(yǎng)模式——第九屆全國口譯大會暨國際研討會述評[A]中國翻譯,2012(5):53-59
[2]劉和平,口譯理論與教學(xué)[M]北京:中國對外翻譯出版公司,2005b
[3]穆雷,王斌華.國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析[J]中國翻譯,2009(4):19-25
[4]冉永紅,新形勢下的口譯本科教學(xué)[A]中國翻譯,2013(5):44-48.
[5]仲偉合,賈蘭蘭.中國口譯研究的發(fā)展和研究走向淺析—— 一項(xiàng)基于國內(nèi)口譯研究博士論文的分析[A]中國翻譯,2015(2):19-25