【摘要】在英語翻譯的過程中應結(jié)合中西方文化差異等合理的展開翻譯,經(jīng)過中國學者的常年努力,以嚴復《天演論》為基礎的信雅達翻譯理論在中國英語翻譯領域的發(fā)展中發(fā)揮了巨大作用。
【關鍵詞】信雅達;《天演論》;英語;翻譯
【作者簡介】謝輝,中國專利信息中心。
前言
嚴復先生的“信雅達”理論在新時期依舊是英語翻譯依靠的重要理論基礎,對我國英語翻譯事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響作用。因此,本文將以信雅達理論為基礎分析英語翻譯方法。
一、闡述信達雅的出現(xiàn)
嚴復先生在自己撰寫的《天演論·譯例言》里面提出了英語翻譯相關的“信雅達”翻譯理論,隨著時間的流逝,中國英語翻譯界將信雅達翻譯理論認定為翻譯界最嚴苛的標準,并開始大量的推廣、使用。在中國英語翻譯領域的發(fā)展中,“信雅達”的出現(xiàn)標志著英語翻譯攀上了新的頂峰,隨著被學術界的徹底認同,我國學者劉重得提出了“信達切”翻譯理論、郁達夫則提出了“學思得”翻譯理論等,這些理論比信雅達更加精干、實用。雖然,當代學者在評價嚴復的“信雅達”翻譯標準時給出的評價存在爭議,但是該標準卻促進了中國英語翻譯領域的進步與發(fā)展。
二、基于信雅達理論為基礎的英語翻譯方法
1.基于信為基礎的翻譯英語翻譯研究?!靶叛胚_”中的信,其英文表述為“faithfulness”。即“應忠實與原作品完成翻譯”。實際上,信并非是一個字對應一個字的進行翻譯,其原因是“順信矣不達,雖譯猶不譯也”。嚴復先生撰寫的《天演論》指出“應基于原文意義完成翻譯”。翻譯叫翻譯的原因是“譯作與原作間存在緊密的聯(lián)系,若剝離了原作,那么就不能稱為翻譯?!?/p>
信雅達里信的本質(zhì)就是保證翻譯的必然基本原理與要素,其重要性主要是信包含的文化價值,翻譯人員利用翻譯掌握各民族文化、輸入全新要去,促使本民族文化實現(xiàn)了更新發(fā)展,這是翻譯所具備的文化價值。
不過,在對作品翻譯時會受到翻譯人員主觀意識影響,所以不存在絕對的“信”。基于該視角,“信”便變成了翻譯人員肩負的責任,他們要通過自身理解,盡可能還原原作品。因此,信必須存在,但“信”的程度能夠任意變化。
比如,由《韓非子》中引出的守株待兔這一程度,可以翻譯為“wait by the tree for the hare”,若英語讀者沒聽過這個故事,則會覺得不可捉摸。所以,翻譯中必須引入若干個代表“希望不努力就可以獲得收獲”的成語。因此,譯者將守株待兔譯成了“wait for gains without pains”,但是這種翻譯方法丟失了兔子意象,雖然效果略有缺陷,但也優(yōu)于直譯效果。
2.基于必要條件“達”的英語翻譯方法。嚴復先生“信雅達”中的“達”,即“ expressiveness”,含義為“翻譯作品時保證語言的順暢性,要與翻譯語言規(guī)范相符。”翻譯的譯文主要是缺乏英語翻譯能力的閱讀者品讀的,所以,保證譯文的準確性、順暢性十分重要。魯迅先生認為必須保證“求易解”,意思為“希望能按照譯入語語言傳統(tǒng)完成翻譯?!庇捎谧x者基本無法抗拒“譯入語”語法規(guī)則、閱讀習慣去完成閱讀,所以“達”成了翻譯不可或缺的條件。
基于本質(zhì)分析,達在翻譯中直接體現(xiàn)了社會性。陌生的譯入語文化環(huán)境中生存的翻譯作品,必須堅持譯入語環(huán)境的社會文化及語言規(guī)范,才能被認可、接受。如“A Soviet citizen said to Green,‘Thehotel clerk, with a little currency persuasion,would be able to find accommodation for you.”翻譯過來就是“一個蘇聯(lián)公民對格林說:‘花點錢疏通一下,那個旅館服務員就會把你安頓下來?!贝司渲械摹癱urrency persuasion”結(jié)合譯入語文化社會環(huán)境可以翻譯為“花點錢疏通一下”。在翻譯人員將具備文化特征的品牌名稱、廣告用語翻譯成別的文化環(huán)境中居住的人群時,必須做好文化差異的分析、對比,才能保證翻譯的內(nèi)容符合相關語言文化語境規(guī)范。
比如,常見的搜索引擎“bing”,翻譯過來后叫作“必應”,其發(fā)音和“bing”類似。通過聯(lián)系這兩個詞以及漢文化,我們第一時間想到了成語“有求必應”,此類特點相較于搜索引擎而言十分關鍵。該翻譯方式不僅考了英文的發(fā)音,還對其含義進行了補充,并對產(chǎn)品特性進行了凸顯。
3.基于“雅”的英語翻譯方法分析。嚴復先生“信雅達”中的“雅”即翻譯人員的主觀選擇,英文表述“elegance”,含義為“利用漢以前的語法”完成翻譯工作。當前“雅”的含義有“古雅、高雅”等多重含義,但是很多復雜的語法標準在現(xiàn)代社會已經(jīng)不在符合翻譯要求,而嚴復先生《天演論》里的強調(diào)的雅主要涉及兩點,(1)“行遠”,意為根據(jù)社會發(fā)展狀況,流傳久遠;(2)“達易”,意為對原作含義進行順暢表達。因此,要結(jié)合嚴復的時代狀況分析“雅”的含義。
三、結(jié)語
總之,在中國英語翻譯領域的發(fā)展中,“信雅達”理論儼然已經(jīng)成了其英語翻譯工作的理論基礎。未來,我們更應該深刻分析信雅達的含義,才能提高英語翻譯方法的準確性。
參考文獻:
[1]盧東民,向平.“信達雅”:是襲外還是師古?[J].民族翻譯,2018 (04):38-45.
[2]李瓊,李根.對比語言學視角下的英譯漢探析[J].海外英語,2018 (03):1-2.
[3]張宜強.改革開放以來嚴復思想研究的回顧與思考[J].福建史志, 2018(03):14-20+63.