亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative study of the Jerome Model and the Horace Model

        2019-10-07 10:06:16段杭呂
        校園英語(yǔ)·下旬 2019年8期
        關(guān)鍵詞:對(duì)牛彈琴云南昆明昭通

        【Abstract】The Jerome model and the Horace model emphasize the faithfulness of translation,but each of them has different fidus objects.This paper concludes that the translators should consider cultural background and context when using the two models.Through introducing and comparing the two translation models to analyze its practical application in idiom translation.

        【Key words】Jerome model; Horace model; idiom translation; cultural background

        【作者簡(jiǎn)介】段杭呂(1994.07-),女,漢族,云南昆明人,云南師范大學(xué),碩士研究生在讀,研究方向:翻譯對(duì)比研究。

        1. Introduction

        This paper will analysize the two translation strategies,the Jerome model and the Horace model,in the application of translating idiom.Using the two modes in English-Chinese translation,we can combine the cultural background and context of the target language,to achieve the purpose of translation more efficiently.The translator can pay more attention to this view in which the translator can express the main idea of the original text when using the Jerome model and the Horace model to translate.

        2. The Application of the Two Models in IdiomTranslation

        We can take the idiom translation as an example.Due to the differences in language culture,what can be explained may not be clearly explained or easily to understand.Therefore,at this time,the translation can not only follow the Jerome model,but connect the Horace model,so that the translation is more idiomatic and easier to be comprehended by the reader.

        2.1 Chinese into English translation

        1)“一箭雙雕”

        The Jerome model:“One arrow and two birds.”

        The Horace model:“Use the less thing to get bigger success.”

        The relative idiom in English is“Killing two birds with one stone.”

        2)“對(duì)牛彈琴”

        The Jerome model:“Play the piano at the front of cow.”

        The Horace model:“It is hard to make one understand who is freshman for your talking.”

        The relative idiom in English is“Cast pearls before a swine.”

        To make the reader,whose source language is not Chinese,understand the idiom,the translator should combine the two strategies.If there is no corresponding idiom,it is best to adopt the Horace model,but the translated words and the meaning should be consistent with the cultural background of the target language.

        2.2 English into Chinese translation

        If the translator uses the literal translation to translate the Chinese idiom,Western readers will not know what the true meaning in it;if uses the free translation,the translator will insert characters and story plots,Chinese idiom can find multiple correspondences in English idioms,and an English idiom can also find multiple correspondences in Chinese idioms.For example:

        The Jerome model: 1) True gold fears no fire.真金不怕火;2) Barking dogs dont bite.吠犬不咬人。

        The Horace model: 1) Better bend than break.委曲求全;2) Care killed a cat. 憂能傷人。

        3. A Comparison of the Jerome Model and the Horace Model

        The Jerome mode maintains both the original content and the original structure,while the Horace mode only keeps the content of the original text,but does not maintain the original structure.The Jerome model is faithful to the original content and conforms to the language and stylistic structure of the original text.The translation of cultural and linguistic information requires the Horace model.

        Compared with the Jerome model,the Horace model is better in practical using.Whereas,the Jerome model is more appropriate in translating when the translator combines the culture background of the target language.The Jerome model and the Horace model have their own advantages.When combined with the cultural background and context,they also have their own disadvantages in translation.

        4. Conclusion

        There are some aspects of strengths and shortages existing in the Jerome model and the Horace model with the point of development in modern times.If we can combine the text with the concrete condition,the two translation model can achieve the best translation effect finally.Although both the Jerome model and the Horace model follow the rule of“faithfulness”,they have different criteria of“faithfulness”,frankly speaking.The two strategies are good for translation.Just like the English-Chinese translation, we can use the two model to transform to make the recipient understand easily.

        References:

        [1]范秋月.杰羅姆和賀拉斯翻譯模式對(duì)比研究[J].昭通學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,37(06):82-85.

        [2]李子英.A Comparative Study of the Jerome Model and the Horace Model[J].海外英語(yǔ),2014(08):144-145.

        猜你喜歡
        對(duì)牛彈琴云南昆明昭通
        發(fā)展中的昭通學(xué)院
        云南昆明:公布今年首個(gè)拖欠農(nóng)民工工資“黑名單”
        A Study of The Women Warrior and God Help the Child from Perspective of Role Theory
        --Take Bride and No Name Woman as an Example
        Women’s Dilemma in Wide Sargasso Sea from the Perspective of Ecofeminism
        對(duì)牛彈琴
        對(duì)牛彈琴
        On theChinese Translation ofEnglish SongsBased on Functional Equivalence Theory
        成功(2018年10期)2018-03-26 02:56:14
        大笨狗酷比多
        ——對(duì)牛彈琴
        對(duì)牛彈琴
        文學(xué)自覺(jué)與當(dāng)代文學(xué)發(fā)展趨勢(shì)——從昭通作家群說(shuō)開(kāi)去
        欧美性生交大片免费看app麻豆| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 女人下面毛多水多视频| 桃花色综合影院| 国产人成无码视频在线| 久久99热精品免费观看欧美| 在线毛片一区二区不卡视频| 精品久久亚洲一级α| 亚洲国产精品久久久性色av| 最新国产美女一区二区三区| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 精品少妇白浆一二三区| 久久精品女人天堂av麻| av在线不卡免费中文网| 亚洲天堂av中文字幕在线观看| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 国产一区二区三区小说| 精品国产性色无码av网站| 亚洲av无码专区在线播放中文| 成人国产精品一区二区八戒网| 日本av不卡一区二区三区| 亚洲国产精品国自拍av| 大奶白浆视频在线观看| 天堂中文а√在线| 欧美 变态 另类 人妖| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 狠狠丁香激情久久综合| 麻豆av一区二区天堂| 在线观看国产av一区二区| 成av人大片免费看的网站| 国产精品内射久久一级二| 国产激情无码一区二区| 啦啦啦www播放日本观看| 少妇被躁爽到高潮无码文| 国产a级精精彩大片免费看| 激情综合网缴情五月天| 欧洲AV秘 无码一区二区三| 少妇一区二区三区乱码| 国产精品麻豆一区二区三区| 狠狠综合久久av一区二区三区| av在线免费观看网站,|