亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative study of the Jerome Model and the Horace Model

        2019-10-07 10:06:16段杭呂
        校園英語(yǔ)·下旬 2019年8期
        關(guān)鍵詞:對(duì)牛彈琴云南昆明昭通

        【Abstract】The Jerome model and the Horace model emphasize the faithfulness of translation,but each of them has different fidus objects.This paper concludes that the translators should consider cultural background and context when using the two models.Through introducing and comparing the two translation models to analyze its practical application in idiom translation.

        【Key words】Jerome model; Horace model; idiom translation; cultural background

        【作者簡(jiǎn)介】段杭呂(1994.07-),女,漢族,云南昆明人,云南師范大學(xué),碩士研究生在讀,研究方向:翻譯對(duì)比研究。

        1. Introduction

        This paper will analysize the two translation strategies,the Jerome model and the Horace model,in the application of translating idiom.Using the two modes in English-Chinese translation,we can combine the cultural background and context of the target language,to achieve the purpose of translation more efficiently.The translator can pay more attention to this view in which the translator can express the main idea of the original text when using the Jerome model and the Horace model to translate.

        2. The Application of the Two Models in IdiomTranslation

        We can take the idiom translation as an example.Due to the differences in language culture,what can be explained may not be clearly explained or easily to understand.Therefore,at this time,the translation can not only follow the Jerome model,but connect the Horace model,so that the translation is more idiomatic and easier to be comprehended by the reader.

        2.1 Chinese into English translation

        1)“一箭雙雕”

        The Jerome model:“One arrow and two birds.”

        The Horace model:“Use the less thing to get bigger success.”

        The relative idiom in English is“Killing two birds with one stone.”

        2)“對(duì)牛彈琴”

        The Jerome model:“Play the piano at the front of cow.”

        The Horace model:“It is hard to make one understand who is freshman for your talking.”

        The relative idiom in English is“Cast pearls before a swine.”

        To make the reader,whose source language is not Chinese,understand the idiom,the translator should combine the two strategies.If there is no corresponding idiom,it is best to adopt the Horace model,but the translated words and the meaning should be consistent with the cultural background of the target language.

        2.2 English into Chinese translation

        If the translator uses the literal translation to translate the Chinese idiom,Western readers will not know what the true meaning in it;if uses the free translation,the translator will insert characters and story plots,Chinese idiom can find multiple correspondences in English idioms,and an English idiom can also find multiple correspondences in Chinese idioms.For example:

        The Jerome model: 1) True gold fears no fire.真金不怕火;2) Barking dogs dont bite.吠犬不咬人。

        The Horace model: 1) Better bend than break.委曲求全;2) Care killed a cat. 憂能傷人。

        3. A Comparison of the Jerome Model and the Horace Model

        The Jerome mode maintains both the original content and the original structure,while the Horace mode only keeps the content of the original text,but does not maintain the original structure.The Jerome model is faithful to the original content and conforms to the language and stylistic structure of the original text.The translation of cultural and linguistic information requires the Horace model.

        Compared with the Jerome model,the Horace model is better in practical using.Whereas,the Jerome model is more appropriate in translating when the translator combines the culture background of the target language.The Jerome model and the Horace model have their own advantages.When combined with the cultural background and context,they also have their own disadvantages in translation.

        4. Conclusion

        There are some aspects of strengths and shortages existing in the Jerome model and the Horace model with the point of development in modern times.If we can combine the text with the concrete condition,the two translation model can achieve the best translation effect finally.Although both the Jerome model and the Horace model follow the rule of“faithfulness”,they have different criteria of“faithfulness”,frankly speaking.The two strategies are good for translation.Just like the English-Chinese translation, we can use the two model to transform to make the recipient understand easily.

        References:

        [1]范秋月.杰羅姆和賀拉斯翻譯模式對(duì)比研究[J].昭通學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,37(06):82-85.

        [2]李子英.A Comparative Study of the Jerome Model and the Horace Model[J].海外英語(yǔ),2014(08):144-145.

        猜你喜歡
        對(duì)牛彈琴云南昆明昭通
        發(fā)展中的昭通學(xué)院
        云南昆明:公布今年首個(gè)拖欠農(nóng)民工工資“黑名單”
        A Study of The Women Warrior and God Help the Child from Perspective of Role Theory
        --Take Bride and No Name Woman as an Example
        Women’s Dilemma in Wide Sargasso Sea from the Perspective of Ecofeminism
        對(duì)牛彈琴
        對(duì)牛彈琴
        On theChinese Translation ofEnglish SongsBased on Functional Equivalence Theory
        成功(2018年10期)2018-03-26 02:56:14
        大笨狗酷比多
        ——對(duì)牛彈琴
        對(duì)牛彈琴
        文學(xué)自覺(jué)與當(dāng)代文學(xué)發(fā)展趨勢(shì)——從昭通作家群說(shuō)開(kāi)去
        蜜臀av中文人妻系列| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡| 美女啪啪国产| 久久久久久久国产精品电影| 一区二区三区国产97| av免费一区在线播放| 久久精品亚洲一区二区三区画质| 天堂蜜桃视频在线观看| 天堂av在线免费播放| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 国产的自拍av免费的在线观看| 国产自拍视频免费在线| 国产精品久久久久久福利| 国产av综合影院| 欧美婷婷六月丁香综合色| 揄拍成人国产精品视频| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 91久久国产精品综合| 一区二区三区四区草逼福利视频 | 山外人精品影院| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 综合激情网站| 国产三级国产精品国产专区| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 亚洲最近中文字幕在线| 全黄性性激高免费视频| aaa级久久久精品无码片| 在线看片国产免费不卡| 国产黄色一区二区福利| 男女性行为免费视频网站| 久久久久免费精品国产| 久热国产vs视频在线观看| 亚洲老妇色熟女老太| 国产在线不卡AV观看| 国产精品一区二区三区不卡| 国产白浆一区二区三区佳柔| 国产高颜值女主播在线| 国产色秀视频在线播放| 国产亚洲精品性爱视频| 日韩精品自拍一区二区|