亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On theChinese Translation ofEnglish SongsBased on Functional Equivalence Theory

        2018-03-26 02:56:14
        成功 2018年10期
        關(guān)鍵詞:云南昆明云南學(xué)院

        李 瑩

        云南藝術(shù)學(xué)院 云南昆明 650500

        AbstractThe song translation is always being ignored in the translation field of China by reasons of limited professional translators and itsown difficulties.Thispaper attempts to makea systematic and specific research on Chinesetranslation of English songs in respect of names and lyrics.

        Key Words Functional Equivalence Theory;English songs;English-Chinese translation

        1.Nida’s Functional Equivalence Theory

        According to Nida,functional equivalence implies different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors.Nida’s functional equivalence theory contains lexical equivalence,sentence equivalence,passage equivalence,and style equivalence.It is quite suitable and applicable to song translation.[1]

        2.Song’sName Translation Basedon Functional Equivalence Theory

        Sound equivalence can accurately reproduce the source language’s culture and eliminateculturaldifferences.Thetransliterationis usually used to translatepropernouns.Iftheoriginal songs’names are named after the names of people and places,they usually adopt the transliteration method.

        Meaning equivalence means that when we translate the song’s names,we had better reflect the original meaning and make them come to the meaning equivalence.There are three methods to realize the meaning equivalence.

        The Functional Equivalence,which is“Firstly,the equivalence of cultural message of source language and target language.”Different countries have different history,customs,cultures and traditions.So it is important for translators to be able to transfer the cultural message of source language into target language.

        3.Song’sLyric Translation Basedon Functional Equivalence Theory

        The rhyme is a common characteristic of poetry,songs and dramas.The language rhythm of a poem firstly embodies in the rhyme.Because the rhyme not only makes syllables of the same rhyme be harmonious,but also can make a vivid cadence.

        3.1 Equivalence in Rhythm

        The lyric’s rhythm should be consistent to the music’s rhythm.In the English-Chinese translation,we should make the lyric translation based on the music,make Chinese words’punctuation be consistent to the music’s pause.The number of characters of the translation should keep consistent to the number of syllables of the original texts.If one syllable of the original texts corresponds one character,we should put one character under the note in the translation.If one syllable corresponds several characters,we should put several characters under the note.When translation,we must pay attention to ensure lexical tones of Chinese phrases be consistentand equivalentto the music.In addition,the remained unchanged pitches in the melody can also lead to translation problems.Overall,the translation should match with the music scores on the whole through a variety of changing.

        3.2 Equivalence in Stylistics

        In order to make the song be fluent,the sentence structure of the song should be consistent with the musical structure and English structure.If they are stress words,the music should plus dots or extend labels;if they are stress sentences,the music should repeats once or several times to show strong feelings.The English and Chinese lyric are almost one-to-one correspondence and make people easy to understand.If a language syllable corresponds multiple notes in English(means extending tones),the Chinese translation should also make a word corresponds multiple notes,as well as make a pause where the English sentences require as faraspossible.And the pauses ofChinese and English lyrics are almost the same so that to make the whole song sounds more fluently and smoothly.

        4.Conclusion

        Nida’s functional equivalence theory indicates that an ideal effective translation should be able to produce the equivalence of function,message and response to both the target and the original receptors.It is quite applicable to song translation,for the song’s names and lyrics are created to perform certain functions.This thesis makes the functional equivalence theory applied to the song’s name and lyric translation.

        猜你喜歡
        云南昆明云南學(xué)院
        初等教育學(xué)院
        云南茶,1200年的發(fā)現(xiàn)
        偏正態(tài)數(shù)據(jù)下眾數(shù)回歸模型的統(tǒng)計(jì)診斷
        云南邀您來“吸氧”
        云南昆明:公布今年首個(gè)拖欠農(nóng)民工工資“黑名單”
        云南是你避暑的最佳選擇
        A Study of The Women Warrior and God Help the Child from Perspective of Role Theory
        --Take Bride and No Name Woman as an Example
        Women’s Dilemma in Wide Sargasso Sea from the Perspective of Ecofeminism
        一圖讀懂云南兩新黨建
        學(xué)院掠影
        国产亚av手机在线观看| 亚洲女同av一区二区在线观看| 日本一区二区不卡二区| 国产婷婷色一区二区三区| 老熟妻内射精品一区| 日韩av二区三区一区| 国产av麻豆精品第一页| 蜜桃视频一区二区在线观看| av无码久久久久不卡网站下载| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 日本一区人妻蜜桃臀中文字幕| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 国产av无码专区亚洲av极速版| 国产成+人+综合+亚洲专| 久久夜色精品国产三级| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 国产情侣久久久久aⅴ免费| 久久久久久一级毛片免费无遮挡| 国产成人一区二区三区| 女人张开腿让男人桶爽| 国产无遮挡a片又黄又爽| 无码丰满熟妇浪潮一区二区av| 蜜桃视频一区二区三区四| 国产精品久久久久aaaa| 国产精品欧美日韩在线一区| 蜜臀av一区二区三区精品 | 色琪琪一区二区三区亚洲区| av中国av一区二区三区av| 四虎国产精品永久在线国在线| 黄色网址国产| 久久精品国产亚洲不卡| 国产精品高清一区二区三区不卡| 日韩精品中文字幕无码一区| 日本一区二区三区中文字幕视频| 大量漂亮人妻被中出中文字幕| av无码人妻中文字幕| 岛国大片在线免费观看| 国产视频一区2区三区| 娜娜麻豆国产电影| 午夜国产在线| av大片网站在线观看|