楊婭霖?袁一品?趙焱?李凱旋
【摘要】近年來(lái),大慶市旅游業(yè)發(fā)展已初具規(guī)模。但其中存在各種各樣的問(wèn)題,尤其是旅游文本的翻譯問(wèn)題。由于翻譯行業(yè)興起較晚,缺乏規(guī)范化的標(biāo)準(zhǔn),譯者水平良莠不齊,導(dǎo)致翻譯問(wèn)題層出不窮。對(duì)于漢英旅游文本的誤差,下面將從誤譯、漏譯兩方面,分析一些常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題,并對(duì)其進(jìn)行探討,得出一些可行的規(guī)避策略和方法。
【關(guān)鍵詞】大慶市旅游翻譯;誤譯
【作者簡(jiǎn)介】楊婭霖,袁一品,趙焱,李凱旋,大慶師范外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
通過(guò)語(yǔ)料收集整理,我們發(fā)現(xiàn)一些大慶市旅游文本英譯問(wèn)題,列舉如下。
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤。拼寫(xiě)錯(cuò)誤主要包括單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、漏寫(xiě)字母和因標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)而產(chǎn)生的斷句錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤可能是由翻譯人粗心大意或者基本功不扎實(shí)引起的。例如:
大慶煉化產(chǎn)業(yè)建成了具有世界先進(jìn)水平的異構(gòu)脫蠟裝置和乙烯、化肥等生產(chǎn)裝置。
原譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinry indusry.
改譯:The advanced world-level Iso-dewaxing (IDW) unit, ethylene and chemical fertilizer production unit have been constructed in Daqing refinery industry.
譯文中把 “refinery” 拼成了 “refinry”,把 “industry” 拼成了“indusry”。這樣的拼寫(xiě)錯(cuò)誤會(huì)拉低大慶市的旅游形象。
2.選詞錯(cuò)誤。有些譯者對(duì)英語(yǔ)詞匯的理解停留在表面的字詞對(duì)應(yīng)關(guān)系,而沒(méi)有深入挖掘詞語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵,不能從根本上把握詞義,就會(huì)出現(xiàn)選詞錯(cuò)誤。例如:
石油生產(chǎn)國(guó)的石油政策與法規(guī)。
原譯:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Production Countries.
改譯:Petroleum Policy , Laws and Regulations of Oil Producing States.
譯文中把“石油生產(chǎn)國(guó)”翻譯為“oil production countries” ,選詞不夠準(zhǔn)確。將其翻譯為“oil producing states”或者“petroleum producer”會(huì)更符合英語(yǔ)使用習(xí)慣。
3.語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤主要包括單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、前后語(yǔ)態(tài)不一致、主被動(dòng)態(tài)混淆等。語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤有時(shí)會(huì)曲解原文語(yǔ)義,降低譯文水平。例如:
王進(jìn)喜在石油溝打井。
原譯:Wang Jinxi drilling a well in the oil ditch.
改譯:Wang Jinxi was drilling a well in the oil ditch.
原譯文中只有“drilling”一個(gè)分詞,而缺乏謂語(yǔ)動(dòng)詞,根本不能構(gòu)成一個(gè)完整句子。這種簡(jiǎn)單的語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)拉低譯文質(zhì)量,影響景區(qū)形象。
4.中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)主要是由機(jī)械的對(duì)譯造成的。這種翻譯只能譯出與漢字相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,而沒(méi)有表達(dá)出漢語(yǔ)所蘊(yùn)含的深意。下例中,“遼金”的翻譯,失去了其想要表達(dá)的含義。例如:
“大慶地區(qū)遼金其他遺址及出土文物”。
原譯:Other sites and unearthed artifacts of the Liao and Jin in the Daqing area.
改譯:The Other sites and unearthed artifacts of the Liao dynasty and Jin dynasty in the Daqing area.
原文中的“Liao and Jin”只是單純的兩個(gè)漢語(yǔ)拼音,對(duì)于漢語(yǔ)受眾者很明晰,但是容易給英語(yǔ)母語(yǔ)受眾者帶來(lái)誤解和歧義。犯有中式英語(yǔ)錯(cuò)誤的譯文不能有效傳達(dá)原語(yǔ)語(yǔ)義,而且也不夠嚴(yán)肅和準(zhǔn)確。在改譯譯文中,對(duì)其進(jìn)行改正和完善,加上明確的時(shí)間限定,準(zhǔn)確無(wú)誤地將字面意義背后的蘊(yùn)含意進(jìn)行了顯性化表達(dá),實(shí)現(xiàn)了有效溝通。
解決漢英旅游文本翻譯中的諸多問(wèn)題,需從以下幾點(diǎn)著手:
1.提升譯者自身能力,填補(bǔ)文化空缺。要規(guī)避以上翻譯問(wèn)題,就要求譯者充實(shí)基礎(chǔ)知識(shí),加強(qiáng)雙語(yǔ)能力,充分掌握原語(yǔ)的字面意與引申義,做好原語(yǔ)與目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。漢英翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境,靈活選詞。規(guī)避語(yǔ)法問(wèn)題,就要求譯者對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行多步分析,理清主次。譯者在翻譯文本時(shí)要充分了解翻譯背后的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景。
2.豐富譯者知識(shí)背景,增補(bǔ)文化內(nèi)涵。中式英語(yǔ)多是由于譯者機(jī)械的對(duì)譯造成的,規(guī)避此類錯(cuò)誤就要求譯者適當(dāng)對(duì)譯文進(jìn)行增補(bǔ)。在譯文中加入對(duì)專有名詞、特定歷史背景的介紹。譯者要有完備的知識(shí)儲(chǔ)量,了解專業(yè)術(shù)語(yǔ),運(yùn)用自身專業(yè)技能,靈活進(jìn)行漢英轉(zhuǎn)譯。譯者要熟練掌握漢英兩門語(yǔ)言,了解中外文化差異。靈活進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,做到意形兼?zhèn)洹?h3>三、結(jié)論
現(xiàn)今,旅游業(yè)迅猛發(fā)展的同時(shí),也出現(xiàn)了很多旅游文本翻譯問(wèn)題。比如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)等。這就要求譯者提升自我能力,熟諳文化背景。用其完備的知識(shí)儲(chǔ)量,熟練的專業(yè)技能將景點(diǎn)內(nèi)容更好的傳遞給外國(guó)游客,擴(kuò)大中國(guó)文化傳播,促進(jìn)旅游業(yè)的健康蓬勃發(fā)展。
[1] 張小川.直譯與死譯[J].2013.
[2]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].2006.