李歡
摘要:通過(guò)“旅游凝視”中的“差異”符號(hào)來(lái)建構(gòu)和對(duì)外傳播城市形象,是為面臨“走出去”困局的城市開(kāi)出的一劑良方。外宣翻譯在“符號(hào)-城市形象”的關(guān)系中起著不可或缺的橋梁作用。本文以南充為例,審視城市旅游的對(duì)外傳播翻譯,分析其在建構(gòu)、傳播、消費(fèi)符號(hào)環(huán)節(jié)存在的問(wèn)題,并提出針對(duì)性優(yōu)化策略。
關(guān)鍵詞:旅游凝視;翻譯;符號(hào);形象
作為古代南方絲綢之路的起點(diǎn)站,“中國(guó)綢都”南充歷史悠久、文化厚重,在“一帶一路”中具有重要的歷史地位。這座城市希望抓住“一帶一路”戰(zhàn)略給予的發(fā)展契機(jī),重新出發(fā)走向世界。然而,南充旅游的外宣現(xiàn)狀與國(guó)際化發(fā)展需求并不匹配。這一困局迫使南充反思現(xiàn)有問(wèn)題,并積極探索有效解決策略。
一、“旅游凝視”視角下的外宣翻譯
英國(guó)社會(huì)學(xué)家John Urry指出,當(dāng)代旅游的核心體驗(yàn)在于“凝視”,觀光客旅游的快感主要來(lái)自視覺(jué)上對(duì)旅游目的地社會(huì)地、系統(tǒng)地組織和建構(gòu)的“差異”符號(hào)的收集、消費(fèi)。筆者認(rèn)為Urry 所揭露的生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)符號(hào)的模式恰好印證了已悄然普適化的一種國(guó)際旅游傳播范式,可與城市形象的建構(gòu)、傳播和消費(fèi)對(duì)應(yīng)起來(lái):目的地對(duì)“差異”( 特色)符號(hào)的選取整合,對(duì)其精神文化內(nèi)涵的凝練,是城市在尋找自己的清晰定位;通過(guò)媒介傳播特色符號(hào)是向大眾投射關(guān)于這座城市的“前期想象”即“想象形象”;觀光者在旅游體驗(yàn)中搜索、消費(fèi)符號(hào),來(lái)印證自己的“前期想象”,如同打卡“網(wǎng)紅景點(diǎn)”,當(dāng)游客完成了“打卡”,心中的想象得到了驗(yàn)證,進(jìn)而固化為對(duì)該地的“經(jīng)驗(yàn)形象”。
從“符號(hào)”到“城市形象”,外宣翻譯在其間起著不可或缺的重要作用。中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)黃友義曾說(shuō):“‘一帶一路’走多遠(yuǎn),語(yǔ)言服務(wù)就要跟多遠(yuǎn),而語(yǔ)言服務(wù)能力有多強(qiáng),‘一帶一路’就能走多遠(yuǎn)?!狈g,是城市對(duì)外傳播能力的重要組成部分,是海外受眾與目的地之間交流的橋梁。目的地在建構(gòu)特色符號(hào)時(shí),離不開(kāi)語(yǔ)言文字本身的轉(zhuǎn)碼;符號(hào)傳播過(guò)程中,對(duì)外傳播翻譯采用不同體裁的敘事風(fēng)格決定著海外受眾對(duì)內(nèi)容的認(rèn)可度和興趣大小。在消費(fèi)符號(hào)時(shí),即海外受眾與目的地的互動(dòng)中,翻譯是否妥當(dāng)、規(guī)范,與海外受眾收集符號(hào)的順利程度和旅游體驗(yàn)的愉悅度呈正相關(guān),從而影響“想象形象”的印證和“經(jīng)驗(yàn)形象”的形成。
(一)視覺(jué)語(yǔ)言符號(hào)
就非傳統(tǒng)視覺(jué)語(yǔ)言翻譯而言,在Logo、民俗、服飾、景觀等方面,南充的外宣翻譯幾乎處于“失語(yǔ)”狀態(tài)。
從傳統(tǒng)的視覺(jué)語(yǔ)言如書(shū)刊、網(wǎng)站、電視電影來(lái)看,與南充本土文化相關(guān)的書(shū)籍有《南充民間傳統(tǒng)文化概論》、《閬中天下稀》等,均無(wú)英文版。南充市的主流網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),如“南充市人民政府網(wǎng)”,設(shè)有“魅力南充”專欄,并有中英文版本;“南充市文化廣播電視和旅游政務(wù)網(wǎng)”頁(yè)面僅有網(wǎng)站名、“版權(quán)所有”、“搜索”三處為英文。該網(wǎng)站提供三維全景導(dǎo)覽,和南充全域旅游APP下載,均無(wú)外語(yǔ)翻譯;名片景點(diǎn)“閬中古城旅游官方網(wǎng)站”,對(duì)閬中的文化、歷史、城內(nèi)主要景點(diǎn)配有英文簡(jiǎn)介。此外,在“一帶一路”背景下應(yīng)運(yùn)而生的部分網(wǎng)站上也有推介南充市歷史、文化、旅游的英語(yǔ)文案,如“中國(guó)旅游海外推廣網(wǎng)站——超乎想象的中國(guó)”、“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市合作發(fā)展論壇”等。
南充主要景點(diǎn)的導(dǎo)覽圖、介紹牌配有多語(yǔ)種翻譯;市內(nèi)新生的民營(yíng)景點(diǎn)“中國(guó)綢都絲綢博物館”,館名和部分展覽圖片配有英語(yǔ)。南充市區(qū)核心景點(diǎn)——西山萬(wàn)卷樓景區(qū)配置了幾臺(tái)電子導(dǎo)覽機(jī),有中英文切換按鈕,但無(wú)法鏈接英文版。閬中古城內(nèi)立有智慧服務(wù)提示牌,提供英文語(yǔ)音導(dǎo)覽的掃碼下載,但掃碼之后顯示地址已遷移。
電視電影作品方面,暫無(wú)以南充歷史人物為代表的影視作品。而城市宣傳片,有三個(gè)中文版本。2019年春節(jié)期間“閬中·落下閎第二屆春節(jié)文化博覽會(huì)”宣傳片在紐約時(shí)代廣場(chǎng)納斯達(dá)克大屏投放,時(shí)長(zhǎng)10秒。
(二)聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)言符號(hào)
聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)言符號(hào)主要有:廣播、輿論、口號(hào)宣傳、音樂(lè)等。目前南充市城市形象定位較多,沒(méi)有統(tǒng)一響亮的宣傳口號(hào),亦無(wú)與之對(duì)應(yīng)的英文。城市本土音樂(lè)具有代表性與傳播性的是《請(qǐng)到嘉陵江畔來(lái)》和《閬中之戀》MV,均無(wú)英文字幕。
三、南充旅游外宣翻譯問(wèn)題
(一)建構(gòu)符號(hào)過(guò)程中的英語(yǔ)語(yǔ)碼缺失
第一,從南充旅游對(duì)外翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查可以看到,整體上語(yǔ)言的轉(zhuǎn)碼是比較滯后的,主流媒介上少量的英語(yǔ)幾近擺設(shè)式存在,更多的,可以說(shuō)是翻譯的空白。試問(wèn),海外游客該如何去接觸、了解南充?語(yǔ)言的桎梏,必然影響人們對(duì)南充印象的建立,城市國(guó)際影響力的提升將嚴(yán)重受阻。
第二,能夠表征城市形象的符號(hào)系統(tǒng)并未建立,與之對(duì)應(yīng)的英文譯名缺失。南充許多特色符號(hào)元素在現(xiàn)有的英文文案中,都是不在場(chǎng)的,比如巴渝鼓舞、亮花鞋、春節(jié)老人落下閎等,它們甚至沒(méi)有統(tǒng)一的譯名。圣誕老人Santa Claus 享譽(yù)全球,而我們的春節(jié)老人連個(gè)正式的英文名稱都沒(méi)有,如此,“他”又該如何走向世界?
(二)傳播符號(hào)時(shí)的英語(yǔ)體裁敘事失當(dāng)
南充目前的對(duì)外傳播翻譯文本沒(méi)有考慮到對(duì)外傳播話語(yǔ)的差異,忽略了“內(nèi)外有別”,幾乎是將對(duì)內(nèi)宣傳文本照搬直譯。無(wú)論是新聞報(bào)道,還是氛圍輕松的旅游推文,沒(méi)有明顯的體裁之分,風(fēng)格統(tǒng)一;披著英語(yǔ)的外衣,用著漢語(yǔ)的思維。
例1:體裁的選擇不匹配內(nèi)容的訴求。旅游政務(wù)網(wǎng)上,原本是介紹南充旅游線路的欄目,卻用著政務(wù)報(bào)道的口吻,說(shuō)著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的事兒。過(guò)度強(qiáng)調(diào)南充如何建設(shè)為“成渝第二城”,海外受眾會(huì)認(rèn)為這是在表達(dá)中國(guó)式“制度理想”,對(duì)他們而言,非但沒(méi)有“接近感”,反生抵觸之情。
例2:“(萬(wàn)卷樓)陳列有豐富的文史資料,珍貴的文物和精美的藝術(shù)品,具有很高的歷史價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值,很強(qiáng)的藝術(shù)性和觀賞性,是研究三國(guó)文化和旅游觀光的勝地?!弊g文為:“precious cultural relics and exquisite works exhibited here have very high historical and academic values and are very artistic and ornamental”?!罢滟F的文物”,“精美的藝術(shù)品”等詞句體現(xiàn)出中文喜堆砌,常用多余強(qiáng)化語(yǔ)的習(xí)慣。既然是“precious”,就不必強(qiáng)調(diào)“very high historical and academic”。嚴(yán)格按照中文逐字翻譯,容易造成英文文本中出現(xiàn)許多不必要,不符合境外傳播規(guī)律的語(yǔ)句。這些中國(guó)人習(xí)以為常的描述,如historical,academic,artistic,ornamental,海外受眾會(huì)認(rèn)為堆砌造成了“過(guò)猶不及”,過(guò)多的形容詞顯得非常累贅。
例3:春節(jié)文化博覽會(huì)的海外宣傳語(yǔ)為“visiting the headstream of Spring Festival / celebrating the New Year in Langzhong”,句子對(duì)仗、冗長(zhǎng),一派中式說(shuō)教風(fēng)格。宣傳語(yǔ)講究簡(jiǎn)明、朗朗上口,如澳洲海外旅游宣傳語(yǔ)“Let the Magic Begin”、“Country of Surprise”,兩者的文風(fēng)差異不言自明。
想要取得良好的境外傳播效果,在講南充故事的時(shí)候必須匹配海外話語(yǔ)氛圍。要知道,射中了多少目標(biāo)遠(yuǎn)比射出了多少發(fā)子彈更重要。對(duì)不準(zhǔn)頻道,其傳播效果必然平平。
(三)消費(fèi)符號(hào)環(huán)節(jié)的英語(yǔ)文本缺席、誤譯
消費(fèi)符號(hào)環(huán)節(jié)存在大量英語(yǔ)文本缺席。海外游客,尤其是西方人,不喜歡宣傳性的、無(wú)意義的標(biāo)語(yǔ)口號(hào),他們更在意關(guān)乎生命安全的公示語(yǔ)。在他們眼中,一句“World Ancient Town Tourism Destination”遠(yuǎn)不如“第二展廳由此去”、“當(dāng)心落水”等公示語(yǔ)來(lái)得實(shí)際和重要。
其二,在消費(fèi)環(huán)節(jié)起著解釋說(shuō)明、引導(dǎo)等作用的英語(yǔ)文本存在諸如大小寫(xiě)不當(dāng)、前后說(shuō)法不統(tǒng)一、時(shí)態(tài)、單詞拼寫(xiě)等錯(cuò)誤,給海外游客收集符號(hào)徒增了阻礙。
例1:“萬(wàn)卷樓依山而建”譯為“Wanjuan Tower is built along the mountain”?!癰uild along” 意思是“沿山而建”,萬(wàn)卷樓并非沿著山脈走向蜿蜒而建,而是向上依山而建,正確翻譯應(yīng)為 “Wanjuan Tower is built by the mountain.” 。
例2:“(舞弊者)大多暴露受罰”譯為“Many people found to be cheating are published.” “publish”意為“公開(kāi)發(fā)行”,懲罰應(yīng)是“punish”,明顯的單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤讓人貽笑大方。
例3:“建安十二年(公元207年)”譯為“In the 27th year of Jian’an Reign(AD207)”建安是東漢末年漢獻(xiàn)帝的第五個(gè)年號(hào),從建安元年(公元196年)到建安二十五年(公元220年),共25年,何來(lái)第27年之說(shuō)?
以上種種在無(wú)形中惡化了城市文化語(yǔ)言環(huán)境,折射出“不嚴(yán)謹(jǐn)”、“不規(guī)范”的作風(fēng),甚至是“不重視”的態(tài)度,影響了觀光者對(duì)南充的認(rèn)知,不僅沒(méi)能順利強(qiáng)化“想象形象”,反而破壞了城市美好的形象。
四、南充旅游外宣翻譯策略
首先,從符號(hào)系統(tǒng)建構(gòu)來(lái)講,對(duì)外傳播不是一個(gè)純粹的翻譯從業(yè)人員可以獨(dú)立勝任的,選擇哪些符號(hào),其背后的文化價(jià)值如何系統(tǒng)化,需要政府、文化、旅游各方實(shí)體的合縱連橫。因此,應(yīng)組建專業(yè)團(tuán)隊(duì),梳理符號(hào)脈絡(luò),做好符號(hào)系統(tǒng)的頂層設(shè)計(jì),建構(gòu)城市符號(hào)體系;在已有的民俗符號(hào)基礎(chǔ)上打造融通本土文化的人格化符號(hào),比如春節(jié)老人落下閎。正如英國(guó)寧愿失去印度也不愿失去莎士比亞,一個(gè)有影響力的人物比任何概念口號(hào)更能體現(xiàn)一個(gè)地方的文化精神。在這方面,南充大有可為:統(tǒng)一落下閎的卡通形象和英文名號(hào),幫助南充實(shí)現(xiàn)城市形象的人格化表達(dá)。同時(shí),建立一個(gè)包含本土文化、民俗、歷史的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),規(guī)范名稱,統(tǒng)一說(shuō)法,讓南充民俗文化都有一個(gè)簡(jiǎn)潔響亮、易傳播的英文名。避免類似“閬中古城Langzhong Ancient City”在許多文案中以“Langzhong Ancient Town”之謬名出現(xiàn)的情況。此外,加強(qiáng)英語(yǔ)的使用力度?;I劃面向海外受眾的“一帶一路”版南充專題書(shū)籍、畫(huà)報(bào),宣傳片等。各類主流旅游網(wǎng)站尤其是旅游APP增加英文版,按照外國(guó)人的瀏覽習(xí)慣設(shè)計(jì)頁(yè)面、菜單欄、配圖配文,并由專人維護(hù)互動(dòng)區(qū)域。
其次,要傳播城市形象,增進(jìn)文化認(rèn)同,取決于南充選擇什么故事載體,采用什么講述方式。就翻譯技術(shù)層面而言,外宣文案要注意海外受眾的信息需求和用詞習(xí)慣。敘事避免同質(zhì)化、抽象化。如:魅力、生態(tài)、仙境等,對(duì)這類華而不實(shí)的文字應(yīng)做淡化處理,力求語(yǔ)言的平實(shí)。再者,要巧妙處理文化差異。比如 “風(fēng)水”,西方也有“風(fēng)水”文化,類似于fortune cookie(幸運(yùn)餅干),絕沒(méi)有中國(guó)那么講究。過(guò)度傳播玄之又玄的“天機(jī)”,很容易讓人覺(jué)得中國(guó)人不是騙子就是瘋子,在翻譯中可采用“文化補(bǔ)償”的策略,用深度隱形翻譯突出其建筑學(xué)、哲學(xué)的層面,彰顯“風(fēng)水之都”的唯一性和科學(xué)性。
最后,改善和優(yōu)化城市語(yǔ)言環(huán)境,助力海外游客收集、消費(fèi)符號(hào)。增加公示語(yǔ),尤其是關(guān)于安全的公示語(yǔ)的英文表達(dá)。逐一排查景區(qū)解說(shuō)詞,清除那些用詞不當(dāng),信息、大小寫(xiě)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等“低級(jí)”失誤。完善導(dǎo)覽設(shè)備的英語(yǔ)版,特別是外語(yǔ)語(yǔ)音導(dǎo)覽,一定要真實(shí)可用,為海外游客提供一個(gè)良好的語(yǔ)言途徑去獲取信息。由此提升海外游客的觀光愉悅感,順利完成對(duì)南充“想象形象”的印證,形成美好的“南充記憶”。
參考文獻(xiàn):
[1] John Urry. The Tourist Gaze, 2nd ed. [M]. London: Sage Publications, 2002.
[2]王金梅.黃友義:“一帶一路”走多遠(yuǎn)語(yǔ)言服務(wù)就要跟多遠(yuǎn)[EB/OL]. http://www.china.com.cn/guoqing/2016-06/01/content_38581327.htm,2016-06-01.
[3]呂和發(fā),董慶文,任林靜.跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2016.
[4]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.