【摘要】:翻譯以其固有的性質(zhì)及其橋梁作用,推進(jìn)者民漢之間的思想交流,信息傳播,社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同時(shí)啟迪各少數(shù)民族人民群眾的聰明才智,加快實(shí)現(xiàn)新疆社會(huì)穩(wěn)定和長(zhǎng)治久安總目標(biāo)。
本論文正是著重論述了漢維翻譯中常用的幾種翻譯技巧,以及相關(guān)的翻譯學(xué)知識(shí)。以《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì)上的講話》民漢雙語版報(bào)告和《鄧小平文選》民漢雙語版為研究對(duì)象,研究其在維漢互譯中所使用的翻譯技巧,探討其用法,得出翻譯技巧的運(yùn)用在漢維互譯中以及各民族交流、學(xué)習(xí)、溝通中十分重要的地位,以及在新疆多民族聚居的區(qū)域中,以翻譯為橋梁達(dá)到彼此思想交流、學(xué)習(xí)等中不可忽視且極其重要的作用與地位。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 翻譯學(xué) 翻譯技巧
1.常用翻譯技巧
1.1什么是翻譯技巧?
所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時(shí)在某些場(chǎng)合需要對(duì)譯文的表達(dá)做一些必要的調(diào)整和改變。
1.1.1 加詞法??? ?? ??? ??? ???? ????? ???? ??
加詞就是在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞語。加詞須以忠實(shí)原文為前提,加詞絕不等于增意。加詞法常用于以下情況:
一.加詞以充分達(dá)意
有些字句如照原文字面翻譯,或者意思不完整,或者會(huì)造成歧義,必須適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~、詞組。
如:13億中國人民正在中國特色社會(huì)主義偉大旗幟指引下滿懷信心走向中華民族偉大復(fù)興。
1??????? 300 ?????? ????? ????? ??????? ???????????? ????? ?????????? .?????????????? ????? ?????? ?????? ????? ?????? ????????????? ???????? ?????? ????????.
例句將原文中“走向中華民族偉大復(fù)興”這一句中潛存的“之路”一次加以補(bǔ)充,使其意義更為明確且清晰,使譯文達(dá)到原文所要表達(dá)的意思。譯文中以《??????》 加以補(bǔ)充,使其充分達(dá)意。
二.加詞以合乎語法
為了使譯文符合用詞造句的習(xí)慣,可以增加一些適當(dāng)?shù)脑~。
如:這三件事,從根本上改變了中國人民和中華民族的前途命運(yùn),不可逆轉(zhuǎn)的結(jié)束了近代以后中國內(nèi)憂外患、積貧積弱的悲慘命運(yùn)。
????? ????? ????????????? ?? ??????????????????? ?????????? ?? ????????? ??????
??????????????? ????? ??????? ???????? ??????? ???????? ????? ????????? ?? ?????
?????????????? ??????? ??? ?????? ? ??? ????? ???????? ?????????? ????????? ??????
???????.
例句中譯文中多了《????? ?????》 一詞組,即“與此同時(shí)”承前啟后,將原文中沒有的詞在譯文中將它補(bǔ)了出來,同時(shí)也符合了維吾爾語語法特點(diǎn)。
三.加詞以潤(rùn)飾文字
有時(shí)不加詞基本上也忠實(shí)于原文,譯文大體上通順,可是讀起來,總是人感到好像缺少了一點(diǎn)什么東西似的。如:我們的人民勤勞勇敢,堅(jiān)忍不拔,有智慧,有理想,熱愛祖國,熱愛社會(huì)主義,顧大局,守紀(jì)律。
?????? ???????? ??????????-?????? ????????-??????? ?????-???????????
?????? ????????????????? ????????????? ?????? ?????????? ??????? ?????????
??????? ?????????? ?????????? ?????? ????????? ?????.
例句中兩處增加了《????》一詞,使整個(gè)譯文顯得更加流暢生動(dòng)
1.2 減詞法
減詞同加詞的情況正好相反。翻譯實(shí)踐中有時(shí)需要在譯文中省略原文的個(gè)別詞,否則行文顯得啰嗦。不合譯文表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)甚至?xí)绊懺獾拇_切表達(dá)。
一. 減譯重復(fù)的詞語
全黨同志要牢記歷史使命,永遠(yuǎn)保持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕不躁的作風(fēng),永遠(yuǎn)保持艱苦奮斗的作風(fēng),勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯,不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰……
????? ??????????? ????????? ??????? ??????? ?????? ??? ????????????? ??????????? ?????? ?????????? ????????????????? ???????? ????????? ?? ?????? ????? ????? ????? ????????? ????? ?????????? ?????? ??????? ??????? ????????? ????? ???????????? ??????????? ???????????????? ??? ????? ?????? ??????????????????? ???????????????????? ????????????????????????????? ?????????.......
例句中原文兩次重復(fù)了“勇于”,“不動(dòng)搖”、“不懈怠”、“不折騰”中三次重復(fù)使用了“不”,但是在譯文中都只譯了一次。
二.形容詞、動(dòng)詞作定語而被修飾的中心語是抽象名詞時(shí),被修飾的名詞可以省譯。
三.雙音節(jié)動(dòng)詞之前加上“進(jìn)行”、“加以”、“予以”、“感到”之類的動(dòng)詞組成述賓詞組時(shí),翻譯時(shí),如能用一個(gè)動(dòng)詞表達(dá)它們的意義,可以省去這些詞。
如:
為改變中華民族的命運(yùn),中國人民和無數(shù)仁人志士進(jìn)行了千辛萬苦的探索和不屈不撓的斗爭(zhēng)。
????? ?????? ?? ??????????? ????? ?????? ?????? ????????????? ????????? ?????????
????? ?????? ????-?????????? ???????? ?? ????????-?????? ????? ?????.
譯文中將原文里的“進(jìn)行”一詞沒有翻譯出來,就屬這種情況。
1.3引申法
引申是翻譯中一種普遍現(xiàn)象。所謂引申,是指根據(jù)上下文,不拘于詞的字面意義或詞典上提供的譯文、釋義,而對(duì)詞義做必要的調(diào)整變動(dòng),或另辟蹊徑。這里包括原文詞義的引申和譯文表達(dá)的引申。
一. 轉(zhuǎn)譯:
如: 1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來中國170多年的歷史,概括地說就是,我們偉大祖國經(jīng)歷了刻骨銘心的磨難……
???????? 1840-??????? ?????? ????????? ??????? 170 ????? ?????? ???????
??????????? ?????????? ????? ????????? ????? ??????????? ?????-???????????? ??????
????????......
例句中原文中的“刻骨銘心”在譯文中是《????????????????》這一詞組使譯文無法表達(dá)而轉(zhuǎn)用另外詞的翻譯。使譯文意義與原文表達(dá)上一致。
二.詞義具體化
有時(shí)原文中某些詞或詞組的含義比較抽象或比較概括,翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文詞義,將它們譯為意思比較具體的詞或詞組,以便確切表達(dá)意愿。
三.詞義抽象化
有時(shí)原文里某些詞或詞組的意思很具體,翻譯時(shí)如照樣移植不合譯文表達(dá)習(xí)慣,往往需要抽象化的方法來處理。
1.4反面著筆法
反面著筆法是指翻譯時(shí)從反面著手處理原文的意思,以便更好地表達(dá)原文意義,使譯文通順、流暢、或達(dá)到一定的修辭目的。 有以下幾種情況:
一. 從反面著筆處理原文的肯定語氣,即:把肯定譯為否定。
如:要敢于負(fù)責(zé),不要怕。
???????????? ?????????? ?????????? ?????.
二.從反面處理原文的否定語氣。即:把否定譯為肯定。
如: 如果硬要照搬,造成動(dòng)亂,那是很不利的。這是個(gè)非常實(shí)際的嚴(yán)重問題。
????? ??????? ??????? ????? ????????? ??????????? ??? ????????? ?????? ?? ???????? ???????? ????????? ????? ?????? ?????? ???? ??.
結(jié)論
本論文正是著重論述了漢維翻譯中常用的幾種翻譯技巧,以及相關(guān)的翻譯學(xué)知識(shí)。以《在慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì)上的講話》民漢雙語版報(bào)告和《鄧小平文選》民漢雙語版為研究對(duì)象,研究其在維漢互譯中所使用的翻譯技巧,通過完成本論文,本人也收獲頗豐,希望今后從事何種工作,而運(yùn)用到本論文所涉及的翻譯技巧知識(shí)。
【參考文獻(xiàn)】
(著作圖書文獻(xiàn)和翻譯圖書文獻(xiàn))
【1】史震天,《漢維互譯使用教程》 1999年10月第一次印刷 新疆教育出版【M】
【2】史震天、陳世明、馬維漢,《漢維翻譯教程》 1989年7月第一版,1995年9月第4次印刷 新疆人民出版社出版【M】
【3】馬祖毅,《中國翻譯簡(jiǎn)史》 1998年出版 中國對(duì)外翻譯出版公司出版【M】
【4】范仲英,《實(shí)用翻譯教程》 1994年出版 外語教學(xué)與研究出版社出版【M】
(學(xué)術(shù)刊物文獻(xiàn))
【5】廖冬梅 《新疆民漢雙語現(xiàn)象與新疆社會(huì)發(fā)展關(guān)系》【D】
【6】千宇狐 《新疆民族文化概述》日月大成文化藝術(shù)有限公司【J】
【7】艾買爾江·依明、郭建新《論翻譯技巧“反面著筆法”在翻譯中的作用【D】
作者簡(jiǎn)介:瓦熱斯江·胡加買提(1990.3.12-),男,維吾爾族,籍貫:新疆吐魯番市,單位:新疆大學(xué)人文(中國語言)學(xué)院,學(xué)歷:在讀碩士研究生,研究方向:中國少數(shù)民族語言文學(xué)。