蔣旭鶴
摘? 要:英語寫作的過程其實就是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換使用。英漢語言的對比研究對學(xué)生的英語寫作有著至關(guān)重要的作用。本文通過收集中學(xué)生的英語作文,并對其進行分析。發(fā)現(xiàn)在詞匯、語法、語篇上存在不同程度的寫作錯誤。學(xué)生存在這些錯誤的原因,主要是因為受母語系統(tǒng)的影響,以及英漢兩種思維方式和文化背景的差異,學(xué)生在寫作文的過程中會不自覺地進行漢譯英。
關(guān)鍵詞:英漢對比;中學(xué)生英語寫作;詞匯;語法;語篇
[中圖分類號]:H05? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-30--02
1、對比語言學(xué)概述
對比語言學(xué)最早由美國語言學(xué)家沃爾夫在1941年提出,他使用的術(shù)語是“contrastive linguistics”。語言學(xué)家趙元任曾經(jīng)說過:“所謂語言學(xué)理論,實際上就是語言學(xué)的比較,是世界各民族語言綜合比較研究得出的科學(xué)的理論。”對比語言學(xué)的任務(wù)就是對兩種或者兩種以上的語言進行比較研究,描述他們的異同,特別是不同之處。并將各類研究應(yīng)用到與他相關(guān)的領(lǐng)域。
2、英漢寫作對比分析
本文將從詞匯、句法和語篇三個層面,就對比分析在中學(xué)生的英語寫作中的作用進行分析,找出它們的異同。
2.1 詞匯對比
由于生活的地域不同,所處環(huán)境不同,因此在表達詞匯上也存在差異。在不同文化背景下,由于思維方式的不同,即使是相同的事物其內(nèi)涵也不一樣。認識事物的角度也存在較大的差異。本文通過收集中學(xué)生英語作文,并進行簡單分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在使用詞匯時辨別不清晰。例如:“今天,學(xué)生參加了運動會。”30%的學(xué)生在寫作時“參加”一詞選擇了“join”,70%的學(xué)生選擇使用“take part in”。因為在漢語中“join”和“take part in”都是參加的意思,在不進行語義區(qū)分的時候,二者均可作為“參加”一詞使用,但是放在具體的語境中使用時,需要對它們的語義進行區(qū)分。 “join”通常指參加某組織,成為其中的一個成員?;蛉罕娦曰顒?、會議、勞動、游行等。而“take part in”通常指參加活動。比如:運動會,晚會,大掃除等集體活動。而中學(xué)生在寫作中進行選擇時往往是根據(jù)詞義而非語義。
2.2 語法對比
英漢語言在語法層面上也存在相同與不同之處。我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法制的中國語言是人治的?!保ㄍ趿?1984:35)本文通過收集中學(xué)生英語作文,并進行簡單分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在寫作時對語法的使用不能做到像母語般熟練。例如:“上周,我們學(xué)校舉行了運動會”。 “同學(xué)孟飛參加了比賽”。 第一個句子,學(xué)生在寫作的時候有95%使用了一般過去時,“Our school had a sports meeting last week.” 還有5%的同學(xué)使用了一般現(xiàn)在時而且沒有使用第三人稱單數(shù)形式, “Our school have a sports meeting last week.” 在漢語中,表達時間的詞一般在句首。 比如:“上周我們學(xué)校舉辦了運動會”,“下午我要去上班”等等。 但是在英語中時間詞一般都放在句尾。 比如:“Our school had a sports meeting last week.” “I am going to work this afternoon.” 因為在英語中狀語成分為了遵循“以句子主干為中心”的原則,通常會把修飾成分后置。 第二個句子有70%用了一般現(xiàn)在時而且沒有使用第三人稱單數(shù)形式, “My classmate MengFei take part in the 1000-meter race.” 這句話學(xué)生在寫作時沒有使用正確的語法,學(xué)生想用一般現(xiàn)在時表達,但是沒有考慮到主語是第三人稱單數(shù),謂語動詞要使用三單形式。即:“My classmate MengFei takes part in the 1000-meter race.” 但是,在這篇寫作中,“上周”、“舉行了”和“參加了”都表示事情是已經(jīng)發(fā)生過的,很明顯要使用一般過去時。即“Our school had a sports meeting.”和“My classmate MengFei took part in the 1000-meter race.”因為寫作的第一個句子出現(xiàn)了明顯的表示過去的時間詞“上周”,所以學(xué)生自然就選擇了一般過去時。但是第二個句子中沒有出現(xiàn)具體的表示過去時間的時間詞,如:昨晚,上周,去年等等。所以學(xué)生的大腦沒有進行簡單的思考判斷。因為在漢語中“了”這個詞是可以用來表示過去,表示發(fā)生過的事情。“參加了”表示的是孟飛同學(xué)在上周的運動會上已經(jīng)參加了比賽。是發(fā)生在過去時間里的事情,因此要用一般過去時。
2.3 語篇對比
語篇的組織方式反映了人腦的思維模式。英語的寫作方式是直接陳述主題;而漢語的寫作方式是不會直接陳述主題,而是兜圈子,最后再進入主題。比如:當女孩子被追求者詢問 “Do you love me?” 的時候,外國人(英、美國人)會直截了當?shù)幕卮?“Yes”or “No”;而中國人的回答是:“我覺得你人挺好的,很優(yōu)秀,很帥,很有才華。但是,我覺得我們不合適?!?先委婉的陳述一堆對方的優(yōu)點,在主題外圍徘徊,兜圈子,然后在轉(zhuǎn)折進入主題,表明觀點。本文通過收集中學(xué)生英語作文,并進行簡單分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在寫作時在語篇上的布局不是很直接。例如:“孟飛在1000米長跑中受了傷,但是他堅持跑完了全程,我們班贏了所以我們很開心?!睂W(xué)生們在寫作的時候都寫的是:“MengFei was hurt in the 1000-meter race, but he kept running. Our class won, so we were happy.” 這個表達其實是屬于中式英語的,是不地道的。句子表達的是因為贏了比賽所以開心的情緒,但是它并不是直接陳述,而是一直在描述孟飛帶傷堅持跑完全程。不是直接表達目的,陳述主題,而是一直在兜圈子,最后才進入的主題。然而英語的表達應(yīng)該是直接說明要表達的目的,即“我們很開心”。然后再說“因為我們贏了比賽”。再說因為孟飛雖然在比賽中受了傷但是她卻沒有放棄仍然堅持帶傷跑完全程。 應(yīng)該調(diào)整語序:“We were very happy because our class won. Even though MengFei was hurt in the race, he kept running.” 因為漢語是委婉型的,所以在表達時往往不直接直抒胸臆。
3、英漢寫作產(chǎn)生差異的原因及對策
本文通過對中學(xué)生的作文進行簡要的分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生們在進行英語寫作的時候,重點不突出的原因是受母語系統(tǒng)的影響,文化背景的影響和思維方式的影響。
3.1 受母語系統(tǒng)的影響
所謂母語,就是指一個人出生以后,最早接觸、學(xué)習(xí)、并掌握的一種或幾種語言。因為學(xué)生的母語是漢語,自幼便學(xué)習(xí)漢語,因此在進行英語寫作的時候漢語的習(xí)慣會自動首先出現(xiàn)在學(xué)生的大腦中,在表達上受到了母語系統(tǒng)的影響。比如:冠詞缺省現(xiàn)象。在表達某一類事物的時候,在英語中要么用不定冠詞a/an,要么用定冠詞the。但是在漢語中并無這些表達,所以學(xué)習(xí)者往往忘掉。例如:“上周我們學(xué)校舉行了運動會?!?“Our school held a sports meeting last week.” 這里英語中就是用了不定冠詞“a”,而漢語中并沒有表達“一個”的意思。再比如:動詞的數(shù)和時態(tài)的變化在漢語中是沒有的,所以學(xué)習(xí)者也容易忘記或者用錯。例如:“上周我們學(xué)校舉行了運動會”和“我和我的同學(xué)孟飛參加了1000米長跑”。第一句話中謂語動詞要使用單數(shù)形式,因為主語“我們學(xué)?!弊鳛橹黧w,謂語動詞要用第三人稱單數(shù)形式。而第二句話中謂語動詞要用復(fù)數(shù)形式,因為主語“我和我的同學(xué)孟飛”作為主體,是兩個人,因此謂語動詞要用復(fù)數(shù)形式。即“Our school held a sports meeting last week.”和“My classmate MengFei and I were take part in the 1000-meter race.”而在漢語中是沒有數(shù)的變化的。
3.2 受文化背景的影響
文化背景是指對人的身心發(fā)展和個性形成產(chǎn)生影響的物質(zhì)文化和精神文化環(huán)境。在不同歷史時期、不同民族、不同地區(qū),人們所創(chuàng)造和積累、發(fā)展起來的文化彼此之間存在很大的差異。比如在句法方面,英語中一個有效的句子只能是主語加一個謂語動詞,而漢語是一個意合表達,只要語意相關(guān),逗號可以連接兩個單句。比如:連詞缺省現(xiàn)象。例如:“由于雨下的很重,他們沒有辦法再繼續(xù)進行比賽”這個句子寫成“It was raining hard, they could not continue their race.”這個句子寫成這樣在句意上是沒有錯的,但是在語法上卻缺少了連詞。所以應(yīng)該由so連接成并列句或者在第一句前加上because變成從句。再例如:“孟飛在比賽中受了傷,但是他仍然跑完了全程,我們最后贏得了比賽?!?“Although MengFei was hurt in the 1000-meter race, he kept running, so our class won in the end.” 這個句子中有一個連詞“so”連接因果句。但是在漢語表達上是用逗號體現(xiàn)的。
3.3 受思維方式的影響
思維最初是人腦借助語言對客觀事物的概括和間接的反應(yīng)過程。思維以感知為基礎(chǔ)又超越感知的界限。而思維方式是指思考問題的根本方法。比如在語篇方面,西方人注重理性思維,注重客觀性,往往先提出主題句;而東方人是感受式的思維,注重意合,句型簡單,結(jié)構(gòu)松散,邏輯關(guān)系不清楚。例如,我們邀請別人來參加運動會。我們的學(xué)生在開頭是這么寫的:“Although it was autumn, all my classes were so excited. Because we will hold a great sports meeting. …So I hope you can take part in this sports meeting.” 開頭部分一直在描述與主題無關(guān)的事,只是因為收到我們中國傳統(tǒng)思維方式的影響,事先要先寒暄幾句天氣,以示禮貌,太直接不禮貌。而英語的表達一定是在句首第一句開門見山表明目的,“I want to invite you take part in our school’s sports meeting.”z這是由于中西方文化差異導(dǎo)致的思維方式的不同。
4、結(jié)語
寫作作為思維活動之一,與文化密不可分。筆者認為,應(yīng)該著重培養(yǎng)學(xué)生掌握在漢英的詞匯、句法、語篇結(jié)構(gòu)上的差異。同時培養(yǎng)學(xué)生良好的閱讀習(xí)慣和英語語感,引導(dǎo)學(xué)生進行必要的語篇賞析,增加學(xué)生對英語修辭方式的了解。
參考文獻:
[1]陳曉嬌. 從英漢對比語言學(xué)角度研究大學(xué)生英語寫作[J]. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2011.
[2]胡曙中. 英漢修辭比較研究[M]. 商海:外語教育出版社, 1993.
[3]楊自儉. 簡論對比語言學(xué)中的幾個問題[A]. 英漢語比較與翻譯[C]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.
[4]王力. 中國語法理論, 《王力文集》 第一卷[M]. 濟南:山東教育出版社, 1984.