李玲 殷赫蔓
摘要:韓國是東北亞的核心國家之一,因此對韓國政治經(jīng)濟的研究也持續(xù)推進,囿于此,本文對韓中政論文的翻譯加以研究,以期找到韓中翻譯(本文指政論文)當中存在的問題,給出解決方法從而更好的譯介韓國的政論文獻,更好地起到翻譯“巴別塔”的作用。
關(guān)鍵詞:韓中政論文翻譯;存在問題;解決方法
韓國政府自上世紀60年代大力推行“出口主導(dǎo)型”經(jīng)濟戰(zhàn)略以來,經(jīng)濟連年保持高速增長而創(chuàng)造了舉世矚目的“漢江奇跡”,又一躍成為“亞洲四小龍”之一。雖然韓國目前經(jīng)濟面臨眾多國內(nèi)國際困境,但現(xiàn)在韓國經(jīng)濟的基本面仍保持良好。穆迪和惠譽等國際信用評級公司近期都將韓國主權(quán)信用評級維持“AA”不變,未來信用評級展望也繼續(xù)維穩(wěn)。[1]經(jīng)濟強度決定政治熱度。因此,對韓國政治的關(guān)注也熱度不減,韓中政論文的翻譯也需加強研究。
譯者基于2019年08月02日韓國總統(tǒng)文在寅召開緊急國務(wù)會議時商討應(yīng)對日本出口管制措施時發(fā)言稿的譯文為例進行分析,并自己再次翻譯以期給出更高質(zhì)量的譯文。
例1:
原文:
原譯文:(今天)為了應(yīng)對(當前的)外交、經(jīng)濟狀況,我們召開緊急國務(wù)會議。[2]
此句翻譯的過于平白,沒有譯出當前的緊張氛圍,沒有很符合正式演說的范式。尤其“我們召開緊急國務(wù)會議”一處,只是流于敘述,沒有力度。
修改譯文:為了應(yīng)對空前嚴重的外交、經(jīng)濟狀況,特召開緊急國務(wù)會議。
例2:
原文:
原譯文:今天上午,日本政府把我國從白名單中刪除了。
“刪除”這一動詞不符合規(guī)范表述,查韓聯(lián)社中文網(wǎng)等網(wǎng)站了解關(guān)于韓日貿(mào)易摩擦的表述可知有“日本經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省宣布自7月1日起,對出口韓國的3種半導(dǎo)體工業(yè)材料加強審查和管控,同時就啟動把韓國從“白名單國家”除名程序公開征求意見。[3]”和“韓聯(lián)社認為,一旦日方將韓方踢出清單[4]”等表述。所以,“除名”、“踢出”、“剔除”等表述更為恰切。
修改譯文:今天上午,日本政府決定將我國從貿(mào)易出口白名單中剔除。
例3:
原文:
原譯文:日本政府的這一決定非常草率,既關(guān)上了通過外交途徑解決問題的大門,又使事態(tài)更加惡化,我們對此深表遺憾,
此句中“通過外交途徑解決問題”雖然沒有翻譯上的問題,但是用“外交解法”來替換會更為簡潔、干練。因為“外交解法”曾多見于我方對于此事態(tài)的報道。而且,“既……又……”的表達沒有翻譯出遞進的感覺。所以,譯者將此處譯文進行了修改。
修改譯文:日本政府這一草率決定,無疑關(guān)上了外交解法的大門,更會使事態(tài)進一步惡化,對此,我們深表遺憾。
例4:
原文:
原譯文:我國政府曾提出過外交解決方案,也警告(日本政府)不要走上絕路,希望兩國能當面溝通,但日本政府沒有接受。
“絕路”的表達不是很書面,而且“
”雖然字面意義是“面面相對”,但是在政論文中更多見于“聚首、相聚一堂”這樣的表達。
修改譯文:我國政府曾提出過外交解法,也警告(日本政府)不要走上不歸路,為解決問題應(yīng)聚首共同探討,但日本政府最終沒有接受。
例5:
原文:
原譯文:不管是出于什么原因,日本此舉都昭然若揭,是對我國最高法院針對強征勞工案判決的貿(mào)易報復(fù)。這違背了“禁止強制勞動”和“基于三權(quán)分立的民主主義”的人類普世價值和國際法準則。
原文是對日本此處行為做下定義,并通過“
”來表達一種遞進上的關(guān)系,因此譯者用“行為”、“行徑”來表達。并且“行徑”更有否定意義,因此需要對譯文進行修改。
修改譯文:無論如何辯白,日本此舉都分明是針對我國最高法院判決強征勞工案的貿(mào)易報復(fù)行為。更是違背“禁止強制勞動”和“基于三權(quán)分立的民主主義”的人類普世價值和國際法準則的行徑。
例6:
原文:
原譯文:我們會提高原材料、零部件產(chǎn)業(yè)的競爭力,不再屈服于技術(shù)霸權(quán),并把這次事件當成是一次制造業(yè)大發(fā)展的機會。
原文中“
”不是兩個并列關(guān)系的單句,而應(yīng)是因果關(guān)系的句子,并且韓國已經(jīng)經(jīng)歷過“制造業(yè)大發(fā)展”而一躍成為經(jīng)濟強國,因此此處譯文存在問題,需要處理成“制造強國”。
修改譯文:我們會提高原材料、零部件產(chǎn)業(yè)的競爭力從而不再受制于技術(shù)霸權(quán),并將此視為進一步提高制造強國威望的契機。
在上述翻譯案例中可以看出,目前充斥于微信公眾號中的韓中政論文翻譯的質(zhì)量仍有較大提升空間。并主要存在誤讀原文、用詞低端、表述欠佳等翻譯問題。因此,在解決這些翻譯問題時,通過譯者的修改譯文可以看出,應(yīng)通過提升政治話語的積累、加深對練字能力的鉆研、加大對平行文本的學(xué)習(xí)而提升譯文的整體質(zhì)量。
參考文獻
[1]根據(jù)韓國總統(tǒng)文在寅13日在青瓦臺主持召開國務(wù)會議時講話整理
[2]本文例句皆引自https://mp.weixin.qq.com/s/mHxTLHILkqehOKVptUMvuo
[3]人民網(wǎng):韓日伙伴關(guān)系是否“脫軌”?2019. 08. 08
[4]同上
作者簡介:
第一作者姓名:李玲(1995. 05. 06)性別:女,籍貫:吉林省延吉市,學(xué)歷:碩士,單位:延邊大學(xué),研究方向:朝鮮語翻譯