亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語翻譯中的策略和原則研究

        2019-09-10 16:09:55朱芬芬
        海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯策略翻譯

        朱芬芬

        摘要:在地球村的背景之下,各個(gè)國家的聯(lián)系越來越緊密,為了本國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各個(gè)國家積極與外國合作,英語作為世界上最流行的語言,在國家的合作中成為了必不可少的一部分。因此,在國際貿(mào)易中,要求談判人員有較強(qiáng)的英語素質(zhì),不僅要掌握日常交流用語,學(xué)習(xí)商業(yè)知識(shí),更要將其應(yīng)用到商務(wù)洽談中。本文主要討論了在國際貿(mào)易中,如何使用正確的原則和策略進(jìn)行商務(wù)英語交流,有一定的借鑒參考價(jià)值。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;翻譯原則;翻譯策略

        中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)04-0023-02

        目前,英語在國際貿(mào)易中使用范圍最為廣闊,但在商務(wù)交流中,僅應(yīng)用普通的英語交流方式遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,商務(wù)英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,要求使用者有一定的商務(wù)理論知識(shí),比如,與經(jīng)濟(jì)、投資、貿(mào)易相關(guān)的詞匯,在進(jìn)行商務(wù)商務(wù)洽談必須熟練掌握這些詞匯,同時(shí)要利用商務(wù)談判中的技巧進(jìn)行翻譯,使談判的雙方都能準(zhǔn)確理解對(duì)方的意思。

        1 嚴(yán)守專業(yè)性原則,把握商務(wù)英語中的基本詞匯

        較強(qiáng)的專業(yè)性是商務(wù)英語區(qū)別于傳統(tǒng)英語的特點(diǎn),因此,必須對(duì)商務(wù)英語需要用到的專業(yè)詞匯有一個(gè)準(zhǔn)確的掌握。詞匯是翻譯的基礎(chǔ),商務(wù)英語翻譯必須掌握大量的詞匯,才能將所需要翻譯的話以最準(zhǔn)確的意思轉(zhuǎn)換成英語,使商務(wù)洽談能夠高效順利的推進(jìn)。除此之外,商務(wù)英語詞匯分為兩種,即專業(yè)詞匯和準(zhǔn)專業(yè)詞匯。其中,專業(yè)詞匯是指,某一詞匯在普通英語和商務(wù)英語中具有相同的含義;準(zhǔn)專業(yè)詞匯是指,某個(gè)詞匯在普通英語中是一個(gè)意思,放到商務(wù)英語中又顯示出另外的含義。基于這兩種詞匯的區(qū)別,要求商務(wù)英語翻譯人員必須分清這兩種詞匯。比如,在普通的英語中balance一般被譯為平衡,如keep a balance,在商務(wù)英語中,balance卻有著截然不同的含義,即結(jié)存,如“他在銀行積累了結(jié)余”這句話就可以翻譯為“the amount he held in an anccount”;balance在商務(wù)英語中還可以表示差額,如“the vacation balance must paid by 8 weeks before departure”表示“度假費(fèi)用的差額必須在離開前8周付清”。最后,在遇到半專業(yè)詞匯時(shí),要結(jié)合整個(gè)句子以及上下文的語境對(duì)其進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。其中“半專業(yè)詞匯”是指該單詞在商務(wù)英語和普通英語中都有對(duì)應(yīng)的意思,但是在商務(wù)英語中的含義比在普通英語中有著更深層的含義,不過由于是由普通英語派生,所以意思密切相關(guān)。比如“adaption”在普通英語中譯為“適應(yīng)”,然而它在商務(wù)英語中的意思則為“重新打造,以適應(yīng)本土化”具體在句子中的例子如下:“Therefore, adaption and coexistence is one of culture implications in Li River. ”在該句子中,adaption就被譯為“適應(yīng)”。全句譯文為:“所以,適應(yīng)與共生是漓江流域文化的底蘊(yùn)之一”。

        2 把握忠實(shí)性原則,確保翻譯的準(zhǔn)確性

        在普通英語翻譯中,要求翻譯者能對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)述,保證翻譯出來的漢語在英文原文中均能找到對(duì)應(yīng)的單詞,不添油加醋,也不省略任何一個(gè)部分,保證信息對(duì)等地進(jìn)行傳遞,這就是所說的忠實(shí)性原則。商務(wù)英語對(duì)翻譯者的要求非常高,首先翻譯者對(duì)所翻譯句子的理解必須正確,其次,在不篡改原文意思的基礎(chǔ)上盡量使句子優(yōu)美、通順和流暢。因此,在商務(wù)信函、商務(wù)憑據(jù)、對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行解釋說明以及為經(jīng)濟(jì)案件進(jìn)行翻譯時(shí),必須以忠實(shí)性作為翻譯的第一原則。首先要準(zhǔn)確理解句子含義,選用精確的詞匯進(jìn)行翻譯,不能根據(jù)帶有個(gè)人主觀色彩進(jìn)行翻譯,也不能進(jìn)行所謂的聯(lián)想。不能想當(dāng)然地將字典中所解釋的單詞含義不假思索的用到句子中去,這樣往往會(huì)出現(xiàn)比較嚴(yán)重的錯(cuò)誤。在英語翻譯中,要準(zhǔn)確區(qū)分各種相近的詞匯,避免發(fā)生混淆,對(duì)于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易相關(guān)文獻(xiàn)資料的翻譯,要秉持著謹(jǐn)慎的態(tài)度,因?yàn)檫@些文件的重要性不容出現(xiàn)翻譯上的錯(cuò)誤。因此,為了避免翻譯錯(cuò)誤而造成讀者的誤解,必須對(duì)詞語進(jìn)行甄別和篩選。比如,“shipping instructions”可以翻譯成“裝載指示”通常時(shí)進(jìn)口商發(fā)出,出口商接收,而“shipping advice”是指“裝載通知”表示出口商像進(jìn)口商發(fā)出貨物已于某月某日或?qū)⒂谀吃履橙昭b運(yùn)船的通知,二者的發(fā)出主體和接受主體正好相反。最后,在對(duì)文章進(jìn)行翻譯時(shí),用詞要選取符合該文章文體的詞語。根據(jù)語言學(xué)家的研究,同樣的詞匯在不一樣的文體中可能表達(dá)的意思不相同。也就是說,詞語和文體之間的聯(lián)系不容忽視。不像無規(guī)則的、被原則約束的語法分析,文體分析的依據(jù)是“特定語境和文本作者意圖”。而商務(wù)英語作為一種實(shí)用型的語言,不僅與文學(xué)型文體有著文體上的區(qū)別,在文章內(nèi)容與文章面向的對(duì)象上也有很強(qiáng)的針對(duì)性?;谝陨戏N種原因,在對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時(shí)要謹(jǐn)慎進(jìn)行選詞。

        3 遵守差異性原則,區(qū)分文化差異

        世界呈現(xiàn)多元化的發(fā)展趨勢(shì),各個(gè)國家的風(fēng)土人情、宗教信仰、社會(huì)觀念、經(jīng)濟(jì)制度等都存在著差異,這種差異導(dǎo)致不同國家人民的想法也會(huì)有所不同。因此,在與不同國家進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),可能對(duì)于同一句話,英語語翻譯過來傳遞給對(duì)方就被理解成了截然不同的意思。比如,在1972年,《上海公報(bào)》由于中國和美國對(duì)于“acknowledge”這一詞匯的理解差異而造成了異議,在美國“acknowledge”通常表示“了解、知曉”,但是在《上海公報(bào)》中將該詞翻譯成了“承認(rèn)”之意。為了防止此類情況的發(fā)生,翻譯者必須對(duì)每個(gè)國家不同的文化有所了解,針對(duì)不同國家使用不同的詞匯。例如,在英語中,紅茶叫“black tea”,顯然將其按照中文的翻譯習(xí)慣譯為“red tea”就是錯(cuò)誤的。又比如在歐美國家的人們非常喜歡7這個(gè)數(shù)字,因?yàn)樗碇e極向上之意,所以“7-up”應(yīng)該被翻譯成“七喜”,而不是按字面意思翻譯成“七上”。因此在進(jìn)行國際貿(mào)易時(shí),要避免觸犯貿(mào)易國家的敏感詞匯,造成適得其反的效果,給公司帶來經(jīng)濟(jì)損失。

        4 結(jié)語

        綜上所述,可以看到商務(wù)英語的翻譯與普通英語的翻譯之間雖然有些相似相同有著互通性的地方,但在實(shí)際語境中應(yīng)用的時(shí)候也還是有許多地方擁有特定性。因此,譯者將商務(wù)英語內(nèi)容翻譯成中文時(shí),掌握良好英語水平的同時(shí),也還要具備扎實(shí)的商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)。而且要能夠?qū)I(yè)知識(shí)在實(shí)際工作中加以運(yùn)用。只有譯者本身能夠?qū)I(yè)地將內(nèi)容忠實(shí)地翻譯出來,并遵循語言文化之間的差異性,才能精確地將工作做好。

        參考文獻(xiàn)

        [1]李順佳.試析商務(wù)英語翻譯技巧[J].校園英語,2014(16):111.

        [2]馬蘇鄂.國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯存在的問題及策略[J].中國商貿(mào),2014(12):80-82.

        猜你喜歡
        翻譯原則翻譯策略翻譯
        目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        伊人精品久久久久中文字幕| 国产免费又色又爽又黄软件| 亚洲AV无码国产成人久久强迫| 亚洲成av人在线观看无堂无码| 精品一区二区亚洲一二三区| 亚洲天堂精品成人影院| 日本亲近相奷中文字幕| 97久久综合区小说区图片区 | 男女打扑克视频在线看| 午夜dy888国产精品影院| 欧美精品黑人粗大免费| 午夜AV地址发布| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 国产三级在线观看不卡| 一道之本加勒比热东京| 国产日韩精品欧美一区喷水| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 久久精品国产亚洲AV高清y w| 中文字幕人妻乱码在线| 国产亚洲aⅴ在线电影| 色八区人妻在线视频免费| 久久久综合九色合综国产| 久久免费网站91色网站| 国产精品亚洲在线播放| 免费大片黄国产在线观看| 果冻传媒2021精品一区| 黄色网址国产| 一区二区三区精品亚洲视频| 少妇性l交大片7724com| 欧美人与动人物牲交免费观看| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 国产成人精品一区二区日出白浆| 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 午夜成人精品福利网站在线观看| 欧美理论在线| 一本色道久久综合狠狠躁中文| 国产精品国产三级农村妇女| 在线中文字幕乱码英文字幕正常| 亚洲综合无码一区二区三区| 亚洲国产日韩精品综合| 国产一区二区三区在线观看完整版|