亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Linguistic Features of Translationese in English-Chinese Translation

        2019-09-10 14:26:27張嘯宇
        校園英語·月末 2019年4期
        關(guān)鍵詞:海洋學(xué)山東辛酸

        【Abstract】With the increasingly extensive international communication and culture exchange, translation, as an important communicative media, undertakes the responsibility to facilitate interlingually mutual understanding. It is evident that the translation between English and Chinese is the most frequent one among all interlingual translations. In the course of translating English to Chinese, translationese arises, which has features distinct from both ST (Source Language) and TL (Target Language) and influences both of them. So far, the study on translationese has become a focus of scholars at home and abroad. On the basis of the analysisof original English and Chinesecorpuses, the comparison will be done between original corpus and translation corpus, especially English-Chinese translation corpus, in attempt to explore the linguistic features of translationese in English-Chinese translation.

        【Key words】Linguistic features; translationese; English-Chinese translation

        【作者簡介】張嘯宇(1998-),男,山東萊蕪人,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院2016級(jí)本科生。

        1. Literature review

        This part will mainly present the definitions of translationese given by certain famous scholars and will point out its linguistic features.

        1.1 Definitions of translationese

        In The Theory and Practice of Translation, Eugene. A. Nida defined translationese as “formal fidelity with no no constant attention to the content and the effect of the message”. Almost 20 years later, in A Textbook of Translation, Peter Newmark described it as “l(fā)iteral translation that makes little sense or is unnatural”. In Dictionary of Translation Studies, “translationese” is defined as “A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical”. Therefore, translationese should be understood as a degenerative target language which, to a large extent, is effected by the source language, particularly in the aspect of language-syntax.

        1.2 Features of translationese in English-Chinese translation

        According to the definitions of translationese mentioned above, we are clear that the SL influences translationese so deeply that translationese is different from original TL in light of the syntactic level. Therefore, it is of great necessity to discuss the differences between translationese and TL as well as the features of translationese. I sum up three main features of translationese in English-Chinese translation as follow.

        (1) Translationese in E-C translation features the superfluous use of preposition and conjunction words due to its reliance on the syntactic manner of English. It has been acknowledged among most linguists that English is more hypotactic while Chinese is more paratactic. For example, “想來你就來吧”, rather than “如果你想來你就來”, is the standard translation of “Come if you like”. Because the conjunction words in English, such as “if” in this sentence, are always omitted in Chinese in ordinary context. Therefore, “如果你想來你就來” is a typical version of translationese

        (2) Translationese in E-C translation features the over-frequent use of inanimate subjects. It’s known that impersonal subjects are more common in English than in Chinese. For instance, the decent Chinese expression of “Bitterness fed on the man who had made the world laugh” is “這位曾給全世界帶來歡笑的人,自己卻飽嘗辛酸” instead of “苦痛哺育了這位曾使全世界歡笑的人”. Apparently, the latter version is translationese because in Chinese, it is not frequent to start a sentence with an inanimate subject.

        (3) The overuse of passive voice is another feature of Translationese in E-C translation. In English, passive voice is used more widely and it can be applied to more contexts. While passive voice is less common in Chinese. To illustrate, the translationese version of “the importance of oceanography is seldom appreciated by people” is,which evidently mars the smooth expression of original Chinese. Therefore, by comparison, “人們幾乎不理解海洋學(xué)的重要性” is more readily accepted version.

        2. Conclusion

        Translation is not merely a trans-lingual communication process, but a trans-cultural one, in a deep layer. Based on the full understanding of original linguistic features of languages, the trace of translationese can be more likely to be eliminated.

        References:

        [1]Ren Xiaofei. On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis and Parataxis[J]. Chinese Translators Journal,23, 33-35.

        [2]He Shanfen, Contrastive Studies of English and Chinese Languages[J].2002.

        猜你喜歡
        海洋學(xué)山東辛酸
        《海洋學(xué)研究》征稿簡則
        《夏》
        《笙》
        《山海經(jīng)》與上古海洋學(xué)知識(shí)
        《讓愛包圍艾》
        iPath在生物海洋學(xué)中的應(yīng)用
        藏在春聯(lián)里的辛酸
        ?? ( 王維)—?? 9 ? 9 ? , ??? ??? ???(九月九日憶山東兄弟)
        中國(韓文)(2018年10期)2018-10-24 05:39:56
        跟蹤導(dǎo)練(一)(6)
        養(yǎng)孩子,甜蜜又辛酸
        37°女人(2016年1期)2016-09-26 08:02:05
        九九久久国产精品大片| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 亚洲av综合久久九九| 色综合久久中文综合久久激情| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 国产精品熟女一区二区三区| 精品久久久久久无码中文字幕| 窝窝影院午夜看片| 一区二区三区国产美女在线播放| 懂色av一区二区三区网久久| 国产一精品一av一免费爽爽| 国产av一区二区精品久久凹凸| 久久露脸国产精品WWW| av成人综合在线资源站| 欧美老肥妇做爰bbww| 久久亚洲精品无码va大香大香| 日本岛国精品中文字幕| 亚洲国产精品日韩av专区| 男人扒开添女人下部免费视频| 推油少妇久久99久久99久久| 精品国产自拍在线视频| 国产一区白浆在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 亚洲欲色欲香天天综合网| 亚洲精品二区三区在线观看| 日本精品视频二区三区| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 精品亚洲国产亚洲国产| 欧美黑人又粗又大xxxx| 亚洲精品无码国模| 男人的天堂av一二三区| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区 | 美利坚合众国亚洲视频| 精品国偷自产在线视频九色| 女人被做到高潮免费视频| 按摩师玩弄少妇到高潮hd| 国产在线一区二区三区四区| 三年片免费观看大全国语| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 蜜桃视频一区二区三区四|