張飄
摘要:《阿Q正傳》是中國現(xiàn)代文學(xué)中的經(jīng)典作品,結(jié)合其西班牙語譯本中的典型實(shí)例,以社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法“意義相符,功能相似”為標(biāo)準(zhǔn),從語音、詞匯和語法三個(gè)層面評(píng)析言內(nèi)意義在譯文中的具體體現(xiàn)及翻譯的得失,從而揭示社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法對(duì)于文學(xué)經(jīng)典翻譯研究的客觀指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:《阿Q正傳》譯本;社會(huì)符號(hào)學(xué);言內(nèi)意義;翻譯
中圖分類號(hào):H315.9????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?????? ???? 文章編號(hào):1003-1332(2019)04-0063-05
符號(hào)學(xué)早期代表人物皮爾斯是三分法哲學(xué)的重要代表,他將符號(hào)定義為對(duì)象、符號(hào)和解釋項(xiàng)三位一體的結(jié)構(gòu)。美國哲學(xué)家兼邏輯學(xué)家莫里斯發(fā)展了皮爾斯的符號(hào)學(xué)理論,將符號(hào)學(xué)意義觀應(yīng)用于語言研究,從而將語言符號(hào)的意義分為言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義三種。他重申了索緒爾的“意義即關(guān)系”這一著名論斷,這對(duì)語言翻譯的研究具有重大意義。
系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德認(rèn)為語言這一符號(hào)系統(tǒng)是在社會(huì)中產(chǎn)生發(fā)展的,闡釋了語言與語境及社會(huì)不可分割的特性。美國翻譯家尤金·奈達(dá)是把社會(huì)符號(hào)學(xué)應(yīng)用于翻譯的代表人物,認(rèn)為翻譯就是一種符號(hào)轉(zhuǎn)化的活動(dòng),介紹了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法。
國內(nèi)的陳宏薇教授在各符號(hào)學(xué)家理論研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的優(yōu)點(diǎn),形成了“意義相符,功能相似”的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀,認(rèn)為翻譯即翻譯意義,即言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義三種。功能為皮特·紐馬克對(duì)語言界定的六種功能:信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬應(yīng)功能和元語言功能。
言內(nèi)意義作為同一符號(hào)系統(tǒng)中符號(hào)之間的關(guān)系體現(xiàn)的意義,在語言符號(hào)的三種意義中最為復(fù)雜,主要從語音、詞匯及句法三個(gè)層面上體現(xiàn)出來。當(dāng)譯者在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,言內(nèi)意義的傳遞往往需要優(yōu)先考慮。文學(xué)文本的形式本身就具有意義,在翻譯中傳遞內(nèi)容的同時(shí)應(yīng)盡量保留形式。特別是對(duì)于詩歌、散文、戲劇等文學(xué)作品,言內(nèi)意義會(huì)充分地通過音韻、修辭或句子結(jié)構(gòu)等方面表現(xiàn)出來。然而,漢、西是兩種差別較大的語言,幾乎是完全不同的兩套語言符號(hào)系統(tǒng),要保持二者言內(nèi)意義的對(duì)等不易,因此言內(nèi)意義在譯作中的重現(xiàn)較難。
《阿Q正傳》作為魯迅最具代表性的小說之一,其形式創(chuàng)新,影響巨大,具有深刻的批判意義,是中國現(xiàn)代文學(xué)中的經(jīng)典作品,在現(xiàn)代文學(xué)史上具有不可替代的地位。作品中阿Q這個(gè)人物更是深入人心,成為了不朽的典型。這部巨作已被翻譯成40種左右的不同文字。本文選取西班牙語譯本來自外文出版社出版的 (《魯迅小說選集》)1972年版,該版本的譯者是西班牙語國家的資深學(xué)者,對(duì)中國的語言和文化了解頗深。
一、語音層面
在漢語中,語音層面的言內(nèi)意義主要體現(xiàn)在韻律上,比如平仄、雙聲、尾韻、諧音雙關(guān)等。
例1:我曾仔細(xì)想:阿Quei,阿桂還是阿貴呢?
Reflexioné cuidadosamente: A Quei ?sería la palabra《Quei》que significa casia, o la palabra《Quei》que significa nobleza?
這里在議論阿Q名字的寫法,“桂”與“貴”二字諧音,“Quei”到底寫為“桂”還是“貴”。原文中有補(bǔ)充對(duì)“桂”與“貴”的解釋,若為“桂”,阿Q可能號(hào)月亭或在八月過生日;若為“貴”,可能他有兄弟叫阿富。譯者采取意譯的方法,在譯文中對(duì)“casia”進(jìn)行了標(biāo)注,目的在于解釋桂花、中秋及名字的關(guān)系,便于不了解中國文化的外國讀者理解文字背后的文化含義?!皀obleza”義為“高貴”、“高尚”。如此一來,原文的指稱意義和信息功能得以準(zhǔn)確傳達(dá),然而“桂”與“貴”諧音所表現(xiàn)出的漢字中音同意不同的獨(dú)特趣味沒能在譯文中展現(xiàn),實(shí)在遺憾。漢語重意和,西語重形合,兩種語言在語音、字詞等方面有很大區(qū)別,很難直接通過譯文重現(xiàn)原文的言內(nèi)意義,因而此處除了解釋文化含義之外,若能添加注釋,對(duì)“桂”與“貴”二字的發(fā)音進(jìn)行簡要的補(bǔ)充說明,則可以更好地貼近原文。
例2:“得得,鏘鏘!悔不該,酒醉錯(cuò)斬了鄭賢弟,悔不該,呀呀呀……
得得,鏘鏘,得,鏘令鏘!
我手執(zhí)鋼鞭將你打……”
?De de, chiang chiang! Lamento haber matado por equivocación a mi querido amigo Cheng en mi borrachera. Lamento haber matado...? Ya, ya, ya!
?De de, chiang chiang, chiang- ling -chiang!
Te aplastaré con mi maza de acero...
阿Q看到未莊人懼怕“似乎革命黨”的自己而感到十分得意,進(jìn)而唱了起來。文中引用紹劇《龍虎斗》中趙匡胤的唱詞“悔不該酒醉錯(cuò)斬了鄭賢弟”和呼延贊的唱詞“手執(zhí)鋼鞭將你打”表現(xiàn)阿Q當(dāng)時(shí)荒唐且得意的心情。這里的唱詞富有較強(qiáng)的音樂性和節(jié)奏感。兩位譯者用“de”和“chiang”音譯了其中的擬聲詞“得得”、“鏘鏘”?!熬谱礤e(cuò)斬了鄭賢弟”和“我手執(zhí)鋼鞭將你打”這兩句都為八字,句式整齊,節(jié)奏感強(qiáng),譯者都采取了意譯的方法,準(zhǔn)確地傳達(dá)了指稱意義,但漢語在句式上和韻律上的美感沒有表現(xiàn)出來。為了在不改變原義的條件下呈現(xiàn)漢語獨(dú)特的形式美和音律美,可將此二句稍做調(diào)整?!癓amento haber matado por equivocación a mi querido amigo Cheng en mi borrachera.”這句改動(dòng)下語序,變?yōu)椤癓amento haber matado a mi querido amigo Cheng por equivocación en mi borrachera.”?!癟e aplastaré con mi maza de acero.”這句中的“aplastar”動(dòng)詞后面加上奪格代詞“ti”,變?yōu)椤癟e aplastaré a ti con mi maza de acero.”。這樣改動(dòng)之后,增加了節(jié)奏感,讀起來更加朗朗上口,也可一定程度地體現(xiàn)形式上的美感。
二、詞匯層面
言內(nèi)意義在詞匯層面主要通過修辭手法來體現(xiàn),如疊詞、拈連、比喻、反復(fù)等修辭格。譯文唯有正確地表達(dá)原文的修辭手法,才能傳達(dá)出原文的言內(nèi)意義并實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的功能。
例3:阿Q沒有想得十分停當(dāng),已經(jīng)發(fā)了鼾聲,四兩燭還只點(diǎn)去了小半寸,紅焰焰的光照著他張開的嘴。
Antes de A Q llegara a ua conlusión satisfactoria, se oyeron ronquidos. La vela de cuatro onzas sólo había ardido media pulgada y su vacilante luz iluminaba la boca abierta de A Q.
例4:他看那王胡,卻是一個(gè)又一個(gè),兩個(gè)又三個(gè),只放在嘴里畢畢剝剝的響。
Vio a Bigotes Wang pescar uno tras otro, en rápida sucesión, y echárselos a la boca produciendo un estallido.
疊詞是漢語中一種特有的修辭格,而西班牙語中沒有這種修辭格,很難在譯文中體現(xiàn)。
例3中的“紅焰焰”是結(jié)構(gòu)為ABB型的疊詞,形象地描繪了燭光的顏色和形態(tài)。顏色直譯為“rojo”,為表現(xiàn)燭火燃燒時(shí)光影晃動(dòng)之感,譯者加上“vacilante”一詞,生動(dòng)表現(xiàn)了燭光的形態(tài),由此可見譯者對(duì)細(xì)節(jié)把握到位,譯文處理得也很自然,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的指稱意義和信息功能,但是疊詞的結(jié)構(gòu)沒能展現(xiàn),導(dǎo)致言內(nèi)意義丟失。例4中的“畢畢剝剝”是AABB結(jié)構(gòu)的擬聲詞,描摹出了王胡當(dāng)時(shí)嘴咬跳蚤的滑稽之景。譯者采取了意譯的手法,使用了“producir un estallido”這個(gè)表達(dá)?!癳stallido”有“爆炸聲”之義,表達(dá)了原文的指稱意義,而疊詞所展現(xiàn)的聲韻感和形象性沒有在譯文中體現(xiàn),讀者自然也體會(huì)不到原文的趣味,最終導(dǎo)致譯文的言內(nèi)意義丟失,語言的美感、祈使功兩種功能也未傳遞。
例5:他飄飄然的飛了大半天,飄進(jìn)土谷祠,照例應(yīng)該躺下便打鼾。
Durante un buen tiempo pareció flotar y se fue como volando al Templo de los Dioses Tutelares, donde normalmente se habría puesto a roncar apenas se hubiera acostado.
這句中“飛”和“飄”通常都不是用來形容人的動(dòng)詞,此處巧妙用于描寫阿Q,表現(xiàn)他在調(diào)戲小尼姑之后十分得意的心情。譯者要再現(xiàn)拈連這種修辭手法,必須理清上下文的語義關(guān)系,將拈連詞語自然地表現(xiàn)出來。譯者使用的動(dòng)詞“flotar”有“漂浮”之義,讓指稱意義得以體現(xiàn)。除了動(dòng)詞的精準(zhǔn)使用之外,“parecer”加上動(dòng)詞原形的表達(dá)和以副動(dòng)詞方式出現(xiàn)的“volar”,使譯文的表達(dá)生動(dòng)自然,言內(nèi)意義得以較好地呈現(xiàn)。
例6:這剎那中,他的思想又仿佛旋風(fēng)似的在腦里一回旋了。
En aquel instante, sus pensamientos volvieron a girar en su cabeza como un torbellino.
例7:他早就兩眼發(fā)黑,耳朵里嗡的一聲,覺得全身仿佛微塵似的迸散了。
Todo se volvió negro delante de sus ojos, sintió un zumbido en los oídos como si todo su cuerpo se desintegrara cual liviano polvo.
例6描寫了阿Q因被誤認(rèn)為革命黨人之后,在被槍斃之前快速回顧以往經(jīng)歷時(shí)的瞬間?!靶L(fēng)”本是一種自然現(xiàn)象,其概念和形象對(duì)于目標(biāo)語言的讀者比較熟悉。本體“思想”和喻體“旋風(fēng)”的含義清晰簡單,可以直接在目標(biāo)語言找出相對(duì)應(yīng)的詞語,所以譯者采取直譯的手法即可再現(xiàn)指稱意義和言內(nèi)意義。例7是描寫阿Q最終被槍斃的場景?!拔m”一詞在此處暗含“無足輕重”之義,以此來表現(xiàn)阿Q這個(gè)人物渺小卑微的形象。此處被譯為“l(fā)iviano”,這個(gè)形容詞有“輕的”、“不重要的”意思,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了譯文的隱含之義,便于讀者理解喻體,準(zhǔn)確傳達(dá)了言內(nèi)意義和信息功能。
例8:阿Q進(jìn)三步,小D便退三步,都站著;小D進(jìn)三步,阿Q便退三步,又都站著。
Si A Q avanzaba tres pasos, Peque?o D retrocedía tres pasos y allí se quedaban quietos. Si Peque?o D avanzaba tres pasos, A Q retrocedía tres pasos y allí volvía a quedarse quietos.
例9:說是算被兒子拿去了罷,總還是忽忽不樂;說自己是蟲豸罷,也還是忽忽不樂:他這回才有些感到失敗的苦痛了。
Considerar esto como equivalente a ser robado por su propio hijo, no era consuelo para él; tomarse por un animal, tampoco le consolaba; de modo que esta vez sí que sintió alguna amargura de derrota.
反復(fù)這種修辭格,主要是指某些詞語、詞組或句子甚至語段的反復(fù),有強(qiáng)調(diào)語義和增強(qiáng)情感的作用。反復(fù)在漢語中使用更為常見,在西語中則少見,因?yàn)檫@種修辭不符合西班牙語表達(dá)簡明的要求,行文的表達(dá)也會(huì)盡量避語言上的重復(fù)。而在中國的文學(xué)作品中,這種修辭有其特殊作用和表現(xiàn)意義,所以需要被譯出。例8 中,原文語句反復(fù),且結(jié)構(gòu)和內(nèi)容相似,譯者采取直譯的方法,幾乎完整保留了原文的結(jié)構(gòu),重復(fù)了“avanzar tres pasos”、“retroceder tres pasos”和“quedarse quietos”,既忠實(shí)地傳遞了言內(nèi)意義,也準(zhǔn)確地再現(xiàn)了指稱意義和美感功能。例9中,“說是……罷,還是忽忽地不樂”這個(gè)句子反復(fù),其內(nèi)容稍有不同。為了兼顧西語行文表達(dá)的習(xí)慣,在翻譯的時(shí)候應(yīng)做出適當(dāng)調(diào)整。譯者在翻譯時(shí)也運(yùn)用了類似的句子結(jié)構(gòu),如“considerar esto... ser robado por”,“tomarse por”,同時(shí)避免重復(fù)動(dòng)詞“consolar”,而使用它對(duì)應(yīng)的名詞“consuelo”來展現(xiàn)言內(nèi)意義,從而既避免了譯文顯得冗余,也沒有丟失原文的美感功能。由此可見,譯者在傳達(dá)言內(nèi)意義時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)方式和習(xí)慣用法靈活處理,使譯文盡量貼近原文的內(nèi)容和形式。
三、句法層面
語言中句法層面的言內(nèi)意義主要體現(xiàn)為語序、句子成分之間的關(guān)系、句子的長短、句子結(jié)構(gòu)的松散或緊湊、排比、對(duì)偶、層遞、設(shè)問、頂針、回環(huán)等修辭格中。從這個(gè)角度而言,翻譯要做到盡可能地通過目標(biāo)語言再現(xiàn)句法層面符號(hào)與符號(hào)之間的組合關(guān)系。《阿Q正傳》在句法層面的言內(nèi)意義主要表現(xiàn)為排比、頂真、對(duì)偶等修辭格。
例10:阿Q沒有家,住在未莊的土谷祠里;也沒有固定的職業(yè),只給人家做短工,割麥便割麥,舂米便舂米,撐船便撐船。
A Q no tenía familia y vivía en el Templo de los Dioses Tutelares de Weichuang. Tampoco tenía empleo fijo; hacía trabajos ocasional para otros: si había trigo que segar, lo fiaba; si era nacesario moler arroz, ahí estaba A Q para hacerlo; si se precisaba un botero, él remaba.
例11:他的學(xué)說是:凡尼姑,一定與和尚私通;一個(gè)女人在外面走,一定想引誘野男人;一男一女在那里講話,一定要有勾當(dāng)了。
Su tesis era:《Todas las monjas mantienen sin duda relaciones clandestinas con los monjes. Cuando una mujer camina sola por la calle, sin duda tiene la pretensión de seducir a los hombres malos. Cuando un hombre y una mujer hablan a solas, sin duda están planeando una cita》.
例10的原文用三個(gè)分句描述了阿Q平時(shí)枯燥乏味的工作,層次清晰,讀起來富有節(jié)奏感。乍一看譯文,似乎沒有體現(xiàn)排比句式,但仔細(xì)觀察,卻并未丟失言內(nèi)意義。二位譯者都使用了“si”引導(dǎo)三個(gè)分句,分句的主句都采用主謂句的結(jié)構(gòu),且字?jǐn)?shù)相等,同樣體現(xiàn)了句式美。這樣,譯文既較好地傳遞了言內(nèi)意義,也再現(xiàn)了美感功能。例11中的三個(gè)分句反映了阿Q受封建思想毒害而形成的狹隘淫穢的女性觀。兩位譯者也嚴(yán)格按照原文排比的句式,分別三次重復(fù)使用副詞“ciertamente”和短語“sin duda”來對(duì)應(yīng)原文中三個(gè)“一定”。譯文對(duì)于后兩個(gè)分句的處理也十分得當(dāng),補(bǔ)充出了連詞“cuando”來引導(dǎo)從句,更加符合西班牙語的語法結(jié)構(gòu)。如此一來,譯文既再現(xiàn)了原文句式上的對(duì)等,也照顧了外國讀者的閱讀習(xí)慣,使得言內(nèi)意義比較完整地表現(xiàn)出來。
例12 :他贏而又贏,銅錢變成角洋,角洋變成大洋,大洋又成了疊。
Jugó una y otra vez con éxito: sus sapecas de cobre se transformaron en monedas de diez, sus monedas de diez en yinyuanes, y sus yinyuanes formaron montones.
原文中“角洋”和“大洋”在前一句的句末和下一句的句首重復(fù)出現(xiàn)。這種上句的結(jié)尾與下句的開頭使用相同的字或詞構(gòu)成了頂真的修辭手法。譯者幾乎沒有改變原文句式結(jié)構(gòu),重復(fù)了“monedas de diez”和“yinyuanes”兩詞。在翻譯第三小句時(shí),保持了前一句的結(jié)構(gòu),巧妙地省略了動(dòng)詞transformarse,避免了用詞冗余?!敖茄蟆笔桥f時(shí)流通的小銀幣,而“大洋”是清末民國時(shí)期流通的銀元,二者是特定歷史時(shí)期帶有鮮明文化特色和地域色彩的詞。譯者在翻譯這兩詞時(shí)十分講究,將“角洋”意譯成“monedas de diez”,“大洋”通過音譯加注的方式譯成“yinyuan”,使外國讀者既了解了中國文化,也明白了所指何物。譯文既清晰地展現(xiàn)了阿Q賭錢的過程,再現(xiàn)了言內(nèi)意義和美感功能,也準(zhǔn)確表達(dá)了句子的指稱意義,保留了源語言的文化含義。
例13:有人說:有些勝利者,愿意敵手如虎,如鷹,他才感得勝利的歡喜;假使如羊,如小雞,他便反覺得勝利的無聊。
Hay quien dice que hay vencedores que no encuentran ningún placer en la victoria si el contrario no es tan fuerte como un tigre o un ágila; y si sus rivales son tímidos como ovejas o gallinas, siente que el el triunfo es vacío.
原文以對(duì)偶這一修辭展現(xiàn)了句子形式相似、內(nèi)容相對(duì)的特點(diǎn)?!盎ⅰ薄苞棥焙汀把颉薄靶‰u”相對(duì),“歡喜”和“無聊”相對(duì)。句中的動(dòng)物是世界各地人們所共識(shí)的,人們對(duì)它們的概念基本一致,在對(duì)方的文化中都能準(zhǔn)確找到相對(duì)應(yīng)的詞語。新本中的兩個(gè)條件句“si...no tan fuerte como...”與“si... tímidos como...”,句式對(duì)等,表達(dá)流暢簡明,略勝于老本中的“a menos que... tan fuerte como...”和“si... tímidos como...”。譯者使用“contrario” 和 “rival”兩個(gè)同義單詞來翻譯“敵手”一詞,處理地恰如其分,避免了用詞重復(fù)。句末的“無聊”一詞被意譯為“vacío”,深掘出了文中“勝利者”對(duì)于勝利的反面態(tài)度,也足見譯者理解充分,功底深厚。新本的譯者既巧妙地表現(xiàn)了對(duì)偶的修辭手法,也使譯文更加符合西班牙語的表達(dá)習(xí)慣,使得原文的言內(nèi)意義得以重現(xiàn)。
結(jié)語
整體來看,除了如疊詞這種漢語特有的修辭格屬不可譯之外,在詞匯、句法層面構(gòu)成的言內(nèi)意義都得以較好呈現(xiàn),而在表現(xiàn)音韻節(jié)律之美的語音層面有所損失。二位譯者都更傾向于采用異化的翻譯策略,在選詞上盡量采用和源語言最等值的詞語,在句子結(jié)構(gòu)方面使用和原文相近的結(jié)構(gòu),最大限度地接近原文,做到了形式上的對(duì)等。對(duì)于翻譯可譯度本就很低的言內(nèi)意義來說,譯者能做到忠實(shí)原著,貼近原文表達(dá),這點(diǎn)實(shí)屬不易。譯者同時(shí)還兼顧到目標(biāo)語言的行文方式、表達(dá)習(xí)慣以及讀者的審美需求,使得《阿Q正傳》的西班牙語譯本結(jié)構(gòu)完整,語言流暢生動(dòng),與原著的風(fēng)格統(tǒng)一。在言內(nèi)意義的傳遞上兩位譯者各有千秋,充分展現(xiàn)了對(duì)中國文化深刻的理解和對(duì)漢語的尊重。由此可見,雖然漢西兩種語言在語音、詞匯、語法系統(tǒng)差別很大,二者意義系統(tǒng)的懸殊也很大,再現(xiàn)言內(nèi)意義不易,但是如果在準(zhǔn)確掌握原文語言特點(diǎn)和表達(dá)方式的基礎(chǔ)上,使用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,靈活處理語言符號(hào)在詞匯和句法層面體現(xiàn)的關(guān)系,也可使得言內(nèi)意義得以再現(xiàn)。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法為翻譯研究提供了一個(gè)全新的角度,即語言符號(hào)的意義和功能的視角,對(duì)文學(xué)經(jīng)典翻譯的研究具有客觀指導(dǎo)作用和實(shí)踐意義,能給文學(xué)經(jīng)典翻譯和翻譯批評(píng)提供理論借鑒。
注 釋:
[1] 陳宏薇:《社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究》,《青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào)》,1996年第3期。
[2] 佟穎:《社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯模式研究》,南開大學(xué)出版社,2016年。
[3] 張小勝:《從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析<紅樓夢>楊譯本》,《湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2009年第3期。