周敏香
摘要:隨著全球化的不斷推進,影視劇成為文化傳播的重要媒介,在文化傳播過程中扮演著重要角色。本文以美版《甄嬛傳》為基礎(chǔ),對其字幕翻譯進行考究,從高低語境和文化維度理論出發(fā),探討跨文化翻譯中的文化“傳真”、直譯與意譯,分析英漢跨文化翻譯中出現(xiàn)的差異,為現(xiàn)代影視的傳播提供建議。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;字幕翻譯;甄嬛傳;高低語境;文化維度;文化差異
中圖分類號:J905 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)05-0017-02
0 引言
影視劇作為文化傳播的重要媒介,在文化傳播中起著不可或缺的作用。中國影視劇走出去的過程實際上就是中國文化走出去的過程。要想更好地弘揚中國文化,擴大中國文化的國際影響力,文化傳播的內(nèi)容和形式至關(guān)重要。在影視劇的文化傳播過程中,字幕翻譯顯得尤為重要。中美文化差別迥異,翻譯的方法策略也要有所取舍。本文以美版《甄嬛傳》為例,對其字幕翻譯進行考究,為影視劇文化走出去提供參考。
1 高低語境文化交際理論
高低語境文化這一概念最早是由美國人類學(xué)家愛德華·T·霍爾(Edward·T·Hall)提出的。根據(jù)文化中主流交際方式,霍爾將不同文化劃分為高語境文化和低語境文化。在這兩類文化中,語境和語言在交際中的地位是不同的,而且也表現(xiàn)出不同的作用。他認為:“高語境(HC)傳播的絕大部分信息或存于物質(zhì)語境中或內(nèi)化在個人身上,而極少數(shù)則處在清晰、被傳遞的編碼訊息中;低語境(LC)傳播正好相反,即將大量信息置于清晰的編碼中。”[1]在人們進行交往時,如果較多的交際信息反映在社會文化情景中,而相對較少的信息存在于實際的言語中,那這種文化就稱為“高語境文化”,即“意會”。相反,在“低語境文化”中,實際的言語信息起著更為重要的作用,語境因素的影響相對較小。所以,低語境文化中的人們在交際過程中,更注重的是實際的語言信息(“言傳”)。[2]
2 霍夫斯泰德文化維度理論
霍夫斯泰德文化維度理論(Hofstede's cultural dimensions theory)是荷蘭心理學(xué)家吉爾特·霍夫斯泰德提出的用來衡量不同國家文化差異的一個框架。通過研究,他將不同文化間的差異歸納為六個基本的文化價值觀維度:權(quán)力距離,不確定性的規(guī)避,個人主義/集體主義,男性化與女性化,長期取向與短期取向,自身放縱與約束。本文主要討論權(quán)力距離在《甄嬛傳》字幕翻譯中體現(xiàn)的中美文化差異,就不再贅述其他五個維度的定義。
權(quán)力距離?!皺?quán)力距離”[3]是指不同國家人與人之間的平等程度,其程度高低由權(quán)力距離指數(shù)(PDI)來衡量。高權(quán)力距離指數(shù)意味著該社會的人們對于權(quán)力不平等狀況表現(xiàn)的比較冷漠。低權(quán)力距離指數(shù)則指該社會等級觀念薄弱,強調(diào)人與人之間地位和機會的平等。
3 字幕翻譯中體現(xiàn)的中美文化差異
《甄嬛傳》中的服裝、飲食、建筑體現(xiàn)著濃郁的東方特色,美版《甄嬛傳》的字幕翻譯也體現(xiàn)了中美思維和文化的差異。下面截取了劇中的經(jīng)典臺詞進行了分析研究。
高低語境文化存在于一切文化中。東方人的文化偏向高語境交際文化,其交際風(fēng)格委婉,追求和諧,西方人的文化偏向低語境交際文化,其交際風(fēng)格直接又明確。中國是典型的高語境國家,表意更內(nèi)隱,含蓄;美國則是典型的低語境國家,說話更趨向于直接明了。因此《甄嬛傳》的字幕翻譯通過高語境向低語境的轉(zhuǎn)化,將內(nèi)隱含蓄的中文翻譯成了直接明了的英文。例如:
例1:原文:“這也是個中看不中用的繡花枕頭?!?/p>
譯文:“As she lacks resolve, her beauty is vain and useless.”
例2:原文:“今日之恩,沒齒難忘?!?/p>
譯文: I will never forget your kindness as long as I live.
例1對原文進行了文化內(nèi)涵的翻譯。繡花枕頭在中國比喻徒有外表而無學(xué)識才能的人,此處通過意譯的方式,簡單化解了直譯繡花枕頭帶來的文化沖擊,更直觀地表達了角色的想法。例2也是一句很經(jīng)典的中國古文,用來表現(xiàn)對別人的恩情或關(guān)懷終生不能忘記,同樣地譯者通過意譯的方式,避免了直譯的尷尬,簡單明了地表達了角色的感恩之情。
封建中國是典型的權(quán)力距離指數(shù)很高的國家,受中國封建社會森嚴的等級制度和儒家傳統(tǒng)文化影響的長幼尊卑禮儀在該劇人物的自我指稱上尤為凸顯;美國受歐洲基督教文化的影響,沒有類似中國的等級尊卑制度,提倡人人平等,在稱呼上就沒有像中國這樣的要求。
中文版《甄嬛傳》中人物對自己和他人的稱呼都體現(xiàn)了等級差異和尊卑地位;美版《甄嬛傳》卻沒有。例如“本宮”“朕”“臣妾”“微臣”“奴才”“奴婢”等稱謂在美版中都被譯為“I”;同樣中文版中對別人的尊稱,例如“尊駕”都被譯為“you”。例如:
甄嬛在私下里曾親切地喚皇帝為“四郎”,像極了情人之間的呢喃,親密之感不言而喻;美版則翻譯為“my dear”,兩人之間的距離比之原文所表達的更親近一些。
又例如在安陵容與甄嬛和沈眉莊初次見面時,安陵容說:“眉莊姐姐好”,字幕的翻譯則是“Please accept my greetings, Meizhuang”。在中國,女子之間通常以稱呼對方為“姐姐”或者“妹妹”來顯示二人之間的親密關(guān)系;而美版省卻了對“姐姐”的翻譯,拋開了等級地位的不同,將兩者放在了同一地位,雖符合美國權(quán)力距離指數(shù)低的特點,卻一定程度上失去了中國文化的韻味。
4 啟示
隨著英語的普及和西方文化的傳播,以美劇和好萊塢影片為代表的西方影視深受國人喜愛,群眾的接收心理無不揭示了西方價值觀的勝利。但值得喜悅的是,隨著中國綜合國力的不斷增強,中國文化在世界的影響日益深遠,越來越多中國影視劇開始走向國際平臺,試圖展示自己的獨特魅力。那么,影視翻譯就必須承擔(dān)起在文化交際中傳播漢語言文化的責(zé)任和重擔(dān)。中國文化想要更好地走出去,要遵循因地制宜的原則,首選具有普世價值觀的文化進行輸出,引起文化共鳴。其次,要深入了解他國文化,取其精華去其糟粕,將他國文化更好地融入影視劇當(dāng)中??s小跨文化翻譯中的隔閡將成為現(xiàn)代影視傳播的必然趨勢,影視翻譯將在促進文化交流,構(gòu)建文化橋梁中起著不可忽視的作用。
參考文獻
[1] [美]愛德華霍爾.超越文化[M].北京大學(xué)出版社,2010.
[2] 劉晨晨.談跨文化交際中的高低語境理論[J].課程教育研究,2017(48):3.
[3] 趙偉晶.文化維度視角下中美日商務(wù)談判風(fēng)格比較[J].現(xiàn)代企業(yè),2016(08):54-55.