亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《雪國(guó)》的三個(gè)日譯本對(duì)比研究

        2019-09-10 18:16:47夏子茵
        青年生活 2019年6期
        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞雪國(guó)

        夏子茵

        摘 要:諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,日本作家川端康成的《雪國(guó)》在日本近現(xiàn)代文壇中堪稱(chēng)一部經(jīng)典的作品?!堆﹪?guó)》的中文譯本更是層出不窮。由于譯者所處的時(shí)代、教育背景、地域等因素的差異,使得《雪國(guó)》的譯文風(fēng)格迥然不同。本文選取臺(tái)灣李永熾1971年譯本、中國(guó)大陸葉渭渠1996年譯本以及林少華2011年的譯本為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比三位譯者關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯,找尋三位譯者的譯文風(fēng)格。

        關(guān)鍵詞:雪國(guó);文化負(fù)載詞;譯文風(fēng)格

        一、引言

        日本著名作家川端康成,自1968年憑借《雪國(guó)》、《古都》、《千羽鶴》三部代表作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,其作品一直備受關(guān)注。研究川端康成及其作品的學(xué)者不占少數(shù),甚至在中國(guó)形成了“川端熱”。其中對(duì)《雪國(guó)》的研究更是一度達(dá)到了頂峰?!堆﹪?guó)》的翻譯也達(dá)到了一個(gè)空前的翻譯狀態(tài)。到2018年為止,有關(guān)《雪國(guó)》的譯本多達(dá)十余本。李永熾、葉渭渠、高慧勤、林少華、陳濤、韓侍桁等多位譯者都曾致力于《雪國(guó)》的翻譯,相繼出版了不同風(fēng)格的《雪國(guó)》譯本。

        本文選取的三位譯者分別為:臺(tái)灣的李永熾、中國(guó)大陸的葉渭渠及林少華。三位譯者的譯文都含有自己獨(dú)特的風(fēng)格。關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯,三位譯者的翻譯風(fēng)格呈現(xiàn)出明顯的不同。本文致力于通過(guò)對(duì)文化負(fù)載詞的譯文分析,找到三位譯者各自的翻譯風(fēng)格,并加以探討。

        二、文化負(fù)載詞的定義

        許國(guó)璋教授1980年在《現(xiàn)代外語(yǔ)》上發(fā)表了Culturally?Loaded?Words?and?English?Language?Teaching。文化負(fù)載詞在國(guó)內(nèi)掀起了研究的熱潮。關(guān)于文化負(fù)載詞的定義,每位學(xué)者給出的答案不盡相同,本文引用廖七一對(duì)其的定義。文化負(fù)載詞(culture-loaded?terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)方式(廖七一,2000:232)。據(jù)此可以了解到:文化負(fù)載詞承載著一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、習(xí)慣、宗教等因素。具有這個(gè)國(guó)家,這個(gè)民族的鮮明特點(diǎn),是異國(guó)文化的最直接的體現(xiàn)。

        三、《雪國(guó)》中文化負(fù)載詞的漢譯分析

        原文一:宿の番頭が駒子をそっと廊下へ呼び出した。

        李譯:旅館賬房悄悄把駒子換到走廊。

        葉譯:客棧掌柜悄悄把駒子叫到走廊上。

        林譯:旅館的總管把駒子悄悄叫到走廊。

        分析:日語(yǔ)中的一詞在此語(yǔ)境下指的是商店等地的雇工,協(xié)助管理和經(jīng)營(yíng)商店的受雇者。三位譯者分別對(duì)應(yīng)譯為“賬房”,“掌柜”、“總管”。其中李譯的“賬房”一詞略顯局限,沒(méi)有將此語(yǔ)境下的意思全部譯出。相比之下葉譯的“掌柜”和林譯的“總管”更多的包含了的含義。但從翻譯風(fēng)格中也可以明顯的看出二者所處不同的時(shí)代。葉譯更符合20世紀(jì)90年代的用語(yǔ)規(guī)范,而林譯則是使用了更符合21世紀(jì)的現(xiàn)代用語(yǔ)。

        原文二:

        李譯:“你是說(shuō)因?yàn)閹煾等ナ懒??你不住在那蠶房了?現(xiàn)住的房子是真正的‘置

        屋’嗎?”

        葉譯:“你是說(shuō)師傅死了?已經(jīng)不住在那間房里,這回你的家成了真正的下處了?!?/p>

        林譯:“真正的住處?是啊,在店里賣(mài)果子和香煙。還是只我一個(gè)人。這回是真正為人做工,每當(dāng)夜深九點(diǎn)起蠟燭看書(shū)。”

        分析:一詞指的是藝妓等的居住場(chǎng)所。三位譯者分別對(duì)應(yīng)譯為“置屋”,“下處”、“住處”。因臺(tái)灣受日本影響較大,李譯直接借用了日本的“置屋”二字,但也加了輔助理解異文化的注釋。既能向讀者引入日本的文化,又能保證臺(tái)灣讀者不難理解這一詞語(yǔ)。忠實(shí)于作者與讀者的雙重取向,在某種意義上實(shí)現(xiàn)了兩者的統(tǒng)一。葉譯的“下處”一詞,在漢語(yǔ)中含有一些貶低的意思,符合原文語(yǔ)境,且方便中國(guó)讀者理解。林譯成“住處”,雖沒(méi)有褒貶色彩在其中,但是在原有的含義的基礎(chǔ)上運(yùn)用了意譯的翻譯方法,迎合了現(xiàn)代讀者的語(yǔ)言。

        四、三位譯者的譯文風(fēng)格及形成原因

        李永熾出生于臺(tái)灣,各個(gè)方面受日本影響較大。而臺(tái)灣早在川端康成獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,便開(kāi)始涉足于對(duì)其的作品研究。因?yàn)闅v史原因,臺(tái)灣大量引入日本文化。基于這樣的背景下,李譯文多使用直譯的翻譯方法。這樣既能夠保留并貼近原文文化,又能將日本文化介紹給臺(tái)灣讀者。

        葉譯本處于改革開(kāi)放的大時(shí)代下,中日兩國(guó)邦交正常,來(lái)往頻繁。兩國(guó)的文學(xué)交流十分積極。大量的日本作品被翻譯并被出版。處于這樣一個(gè)背景下,葉譯文多使用符合中國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,采用意譯的翻譯方法,文章語(yǔ)言得體流暢。最大限度的保留原文的同時(shí),方便中國(guó)讀者對(duì)作品的閱讀和理解。

        林譯本處于國(guó)際間交流頻繁的21世紀(jì)。隨著全球化時(shí)代的到來(lái),中日間的交流在各個(gè)領(lǐng)域,各個(gè)方面長(zhǎng)足發(fā)展?;谶@樣的社會(huì)環(huán)境,林譯本使用了更符合21世紀(jì)的現(xiàn)代漢語(yǔ),采取了意譯的翻譯方法。語(yǔ)言具有很強(qiáng)的文學(xué)功底,讓中國(guó)讀者讀起來(lái)賞心悅目。

        五、結(jié)語(yǔ)

        《雪國(guó)》的眾多譯本中,李永熾、葉渭渠、林少華三位譯者的翻譯風(fēng)格不盡相同且頗具特色。李永熾的譯文的風(fēng)格更多的是貼近日本文化,保留日本文化的特色。而葉渭渠和林少華兩位譯者則是更貼近中國(guó)文化,更易于中國(guó)讀者閱讀和接受。其中林譯本中的語(yǔ)言則更貼近現(xiàn)代漢語(yǔ)。由此看出,因譯者受時(shí)代背景等因素的影響,使得翻譯風(fēng)格各有其特點(diǎn),也體現(xiàn)了翻譯的復(fù)雜性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]時(shí)曉璐.日漢翻譯視角下的翻譯規(guī)范與翻譯方略—以川端康成的《雪國(guó)》的漢譯為題材.[D].沈陽(yáng)師范大學(xué),2016.

        [2]侯學(xué)昌,盧衛(wèi)中.從文化空缺看《論語(yǔ)》中的文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的譯本為例.[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019.

        [3]韓秀宏.淺析《雪國(guó)》翻譯中的譯者主體性——以葉渭渠版本翻譯為例.[J].安徽文學(xué)(下半月),2017.

        [4]劉冬梅.關(guān)于《雪國(guó)》三個(gè)譯本稱(chēng)謂語(yǔ)的漢譯研究.[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015.

        猜你喜歡
        文化負(fù)載詞雪國(guó)
        冬牧
        雪國(guó)的炊事班
        雪國(guó)的故事
        雪國(guó)奇遇記
        幼兒園(2017年24期)2018-02-14 00:16:51
        “雪國(guó)精靈”馮慶的冰雪之緣
        丹青少年(2017年5期)2017-02-06 03:03:47
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        文化負(fù)載詞翻譯策略研究
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
        内射爽无广熟女亚洲| 美女草逼视频免费播放| 亚洲av免费看一区二区三区 | 2021国产最新在线视频一区| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 亚洲无av码一区二区三区| 一区二区三区在线乱码| 亚洲中文字幕在线综合| 大学生高潮无套内谢视频| 300部国产真实乱| 久久婷婷综合色拍亚洲| 亚洲一区二区三区在线更新| 91精品国产91综合久久蜜臀| 国产免费人成视频网站在线18| 亚洲熟妇无码av在线播放| 欧美交换配乱吟粗大25p| 日韩一区二区超清视频| 久久色悠悠亚洲综合网| 狼人伊人影院在线观看国产| 亚洲精品~无码抽插| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 高潮精品熟妇一区二区三区| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 国产真人性做爰久久网站| 中文字幕大屁股熟女乱| 少妇勾引视频网站在线观看| 丰满人妻中文字幕一区三区| 无码字幕av一区二区三区| 九九久久精品国产| 日本肥老熟妇在线观看| av手机免费在线观看高潮| 三年片在线观看免费观看大全中国| 一本一道av无码中文字幕| 92精品国产自产在线观看48页| 成年男女免费视频网站点播| 国产激情视频免费在线观看| 亚洲精品国产av天美传媒| 自拍 另类 综合 欧美小说| 色哟哟精品中文字幕乱码| 91精品国产92久久久| 国产激情电影综合在线看 |