亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言、文化、交際:文學(xué)作品英譯的幾個維度

        2019-09-10 07:22:44張容姣
        關(guān)鍵詞:語言文化

        張容姣

        摘 要:在國家推動文化“走出去”的時代背景下,探索我國文學(xué)作品英譯中的問題,以及具體的翻譯策略,是提高我國文學(xué)作品英譯水平和國際影響力的根本保障。因此,文章從語言、文化、交際三個維度,探索文學(xué)作品漢英翻譯的具體策略,以期為相關(guān)翻譯實踐提供有價值的思路。

        關(guān)鍵詞:中國文學(xué)作品;英譯;語言;文化;交際

        文學(xué)作品中,不僅蘊含著作者的思想、情感、寫作風(fēng)格等內(nèi)容,而且蘊含著一個國家或民族的語言、文化、歷史、智慧、精神等各種元素。將我國的文學(xué)作品翻譯成英語,是提高我國文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的知名度和影響力的最佳方式,也是使更多英語世界的讀者了解我國文學(xué)、歷史、文化、精神等內(nèi)容的有效途徑。從另一個角度看,文學(xué)作品中所蘊含的豐富且復(fù)雜的元素,也為翻譯工作帶來了很大困難。因此,本文首先分析了中國文學(xué)作品英譯過程中的現(xiàn)狀,并借助其他學(xué)者已有的研究成果,對英譯的維度進行探討,進而從語言維度、文化維度、交際維度三個方面,對中國文學(xué)作品英譯的策略進行系統(tǒng)性研究,希望能夠為中國文學(xué)作品的英譯實踐提供一定參考,在當(dāng)前我國文化大繁榮的時代背景下,促進我國文學(xué)作品的譯介工作取得更大成就。

        一、中國文學(xué)作品英譯的現(xiàn)狀及翻譯維度考量

        (一)中國文學(xué)作品英譯的現(xiàn)狀分析

        在“文化走出去”這一國家文化發(fā)展戰(zhàn)略的影響下,近年來,我國文學(xué)作品英譯工作受到越來越多的重視。無論是在文學(xué)翻譯實踐領(lǐng)域,還是在翻譯研究領(lǐng)域,都取得了較大進步和成果。但從整體上看,以上兩個領(lǐng)域,尤其是文學(xué)翻譯實踐領(lǐng)域,在發(fā)展速度、規(guī)模,尤其是在推動中國文化“走出去”、提高中國文學(xué)作品在國外讀者中的接受度和影響力、提高中國文學(xué)在世界文學(xué)領(lǐng)域的地位等方面所取得的效果,還遠不能用“成功”來形容,甚至可以說是成績平平。

        對于造成以上狀況的原因,很多學(xué)者都進行過分析,有學(xué)者認為,從外國文學(xué)作品向我國傳播的方式來看,幾乎都是我國譯者主動去翻譯優(yōu)秀的外國作品;而我國文學(xué)作品的英譯工作,很多是借由政府支持的各種外譯工程來完成的,由外國譯者主動翻譯的我國文學(xué)作品少之又少,這違背了文學(xué)作品翻譯和傳播的基本規(guī)律。雖然,外國譯者主動翻譯、引進某個國家的文學(xué)作品,在很大程度上體現(xiàn)了外國譯者,乃至其國民,對該國家文學(xué)作品較高的接受度和認可度。但是,并不能就此認定主動將本國文學(xué)作品向其他國家翻譯、推介,不是推動本國文學(xué)作品在其他國家的影響力和知名度的有效途徑。

        通過綜合分析,不難發(fā)現(xiàn),造成中國文學(xué)作品在世界文學(xué)殿堂中的地位和影響力弱勢的主要原因,主要在于三個方面。第一,由于英語世界的讀者對中國缺乏足夠的了解,甚至對中國的歷史和文化存在較多偏見,導(dǎo)致他們對中國的文學(xué)作品缺乏足夠的關(guān)注和興趣。第二,由于中國文學(xué)作品自身在創(chuàng)作方面缺乏國際化視野,導(dǎo)致難以在其他國家引起共識和影響。第三,由于缺乏既了解中國歷史、文化、文學(xué),又熟悉英語國家的語言、歷史、文化,并具有較高翻譯水準(zhǔn)的翻譯人才,導(dǎo)致中國文學(xué)作品英譯質(zhì)量不高,在很大程度上影響了國外讀者對中國文學(xué)作品的理解和印象。

        (二)中國文學(xué)作品英譯的維度考量

        從本質(zhì)上看,文學(xué)作品的英譯,是一種語言的翻譯實踐活動,也是一種跨語言、跨文化的交際活動。將中國文學(xué)作品翻譯成英語的目的,在于讓英語世界的人們有機會了解中國文學(xué)作品,以及中國的歷史、文化、社會等各方面的內(nèi)容。同時,這種活動也可以推動不同文化之間的交流和溝通,促進世界文化的繁榮和發(fā)展。因此,中國文學(xué)作品的英譯,要關(guān)注以上目的的實現(xiàn),在具體的翻譯過程中,不僅要注重實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,更要注重文化、思想、情感內(nèi)涵的傳遞,以實現(xiàn)文化溝通與交流。

        生態(tài)翻譯,是近年來由我國學(xué)者提出的一種翻譯理論,主張以原文的生態(tài)結(jié)構(gòu)為著眼點和背景,對作品進行翻譯,同時,生態(tài)翻譯還借用了生態(tài)學(xué)中選擇與適應(yīng)的理論,主張譯者在翻譯過程中要具有選擇性地運用各種翻譯策略,以達到最佳翻譯效果。雖然,不少學(xué)者對生態(tài)翻譯的理論基礎(chǔ)、譯者中心論等觀點多有詬病,但其提出的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯原則,即從語言、文化、交際三個維度來實現(xiàn)源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換,恰恰暗合了前文提到的文學(xué)作品翻譯應(yīng)該考慮的幾個重要方面,有益于解決中國文學(xué)作品在英語世界缺乏影響力的問題。所以,在此借用“三維”轉(zhuǎn)換翻譯原則的思路,將語言、文化、交際,作為我國文學(xué)作品英譯的三個維度,或者說三個層次,進行討論和研究,以期梳理和總結(jié)出各個維度內(nèi)漢英翻譯的具體策略。

        二、語言維度內(nèi)文學(xué)作品英譯的策略

        語言維度,是文學(xué)作品英譯的最基本維度,也可以看做是文學(xué)作品英譯的第一個層次。語言維度的翻譯,是將我國文學(xué)作品譯為英語過程中最初級的翻譯層次,除了語句的表面意思之外,無需涉及更多的翻譯或者解釋內(nèi)容,便可以順利完成翻譯任務(wù)。具體來說,當(dāng)文學(xué)作品中的語句,并不涉及歷史、文化、藝術(shù)、民族精神等我國獨特的文化內(nèi)容的時候,僅僅將語句的含義進行準(zhǔn)確翻譯就可以實現(xiàn)由漢語到英語的成功轉(zhuǎn)換。

        對于語言維度的翻譯,我們可以采取的英國學(xué)者卡特福德提出的翻譯轉(zhuǎn)換理論中的具體思路和策略,實現(xiàn)源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換。依據(jù)翻譯轉(zhuǎn)換理論,只要將源語的語義,用目的語的語言準(zhǔn)確表達出來就可以成功實現(xiàn)翻譯的效果,而不必過多考慮兩種語言之間在形式、結(jié)構(gòu)、詞語性質(zhì)等方面的對應(yīng)。換句話說,依據(jù)翻譯轉(zhuǎn)換理論,只要能夠?qū)h語文學(xué)作品所表達的意思,用英語準(zhǔn)確表達出來,使英語世界的讀者獲得與漢語讀者相同的閱讀效果,即便文學(xué)作品的漢語和英語版本在語言形式上并沒有表現(xiàn)出對應(yīng)狀態(tài),也被認為是實現(xiàn)了文學(xué)作品由漢語到英語的成功翻譯。從內(nèi)容上看,卡特福德主要從兩個角度對翻譯轉(zhuǎn)換理論進行了研究,即層次轉(zhuǎn)換角度和范疇轉(zhuǎn)換角度。

        首先,層次轉(zhuǎn)換,著眼于語言的細節(jié)部分,或者說語言基本的構(gòu)成單位,即語音、詞形、詞匯、語法,并從這幾個方面入手,分析并實現(xiàn)源語到目的語的轉(zhuǎn)換。從實踐的角度來看,某種語言的語音,或者說發(fā)音,是無法與另一種語言在詞形、詞匯、語法等方面進行轉(zhuǎn)換的;某種語言的詞形,是這種語言文字的外在形態(tài),或者結(jié)構(gòu),也是無法與另一種語言在語音、語法、詞匯之間產(chǎn)生轉(zhuǎn)換的。而某種語言的詞匯和語法,是這種語言在表達具體含義時必不可少的因素,換句話說,在文學(xué)作品中,詞匯和語法是承載作品含義的重要載體。翻譯轉(zhuǎn)換理論注重將源語的語句含義,成功地用目的語表達出來,而并不關(guān)注表達或表現(xiàn)的具體形式是否與源語相同或?qū)?yīng)。因此,依據(jù)翻譯轉(zhuǎn)換理論,在文學(xué)作品的漢英翻譯中,面對含義簡單、清晰的文句,只需要抓住其詞匯和語法這兩個要素,用目的語將源語詞匯和語法所表達的含義表達出來,就可以順利完成翻譯過程。例如,在王安憶的小說《長恨歌》中,在介紹吳佩珍這個人物時,文中有這樣一句話——“她本應(yīng)當(dāng)為自己的丑自卑的……”,譯者白睿文和陳毓賢將其翻譯為“She would have suffered from low self-esteem because of her homeliness…”與英語不同,漢語中并沒有時態(tài)這種語法形式。若從英語的角度分析,這個中文句子中的“本應(yīng)該”,實際上是對過去狀況的一種假想,所以,譯者用“would+have+過去分詞”的形式,來表達原句中“本應(yīng)該”所表達的含義,實現(xiàn)了從詞匯層次到語法層次的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)了源語含義向目的語含義的準(zhǔn)確傳達。

        其次,范疇轉(zhuǎn)換,著眼于語言的結(jié)構(gòu)、類別、單位、內(nèi)部體系這四個層次,分析并實現(xiàn)源語到目的語的轉(zhuǎn)換。簡而言之,在翻譯過程中,結(jié)構(gòu)層次的轉(zhuǎn)換,就是適當(dāng)?shù)馗淖冊凑Z句子的結(jié)構(gòu);類別層次的轉(zhuǎn)換,就是適當(dāng)?shù)馗淖冊凑Z的詞語類別或者說詞性;單位層次的轉(zhuǎn)換,就是適當(dāng)?shù)馗淖冊凑Z詞匯、短語、句子等語言單位形式;內(nèi)部體系層次的轉(zhuǎn)換,經(jīng)常用于成語或者俗語的翻譯,即在目的語體系中,尋找一個能夠表達源語詞句內(nèi)涵的句子或詞匯,即便二者在字面意思上并不具有對等性。例如,“循序漸進”這個詞,在翻譯成英語的時候通常用“Creep before you walk.”(先學(xué)爬,后學(xué)走)來表示,從字面意思上看,二者可謂大相徑庭,但是從含以上看,這兩句話的意思實際上是非常接近,甚至可以說是相同的。

        三、文化維度內(nèi)文學(xué)作品英譯的策略

        我們常常用歷史悠久、博大精深、厚重綿長等詞匯,來形容我國的歷史、文化、語言特色。綿長而復(fù)雜的歷史發(fā)展進程、內(nèi)涵豐富地域文化特色,造就了我們獨特、豐厚的文化內(nèi)涵。我國的文學(xué)作品,大多帶有獨具特色的中國文化色彩,這是我國文學(xué)作品在世界文學(xué)領(lǐng)域區(qū)別于其他國家或地區(qū)文學(xué)作品的突出特點。但從另一個角度看,這些獨特的文化內(nèi)涵,也成為我國文學(xué)作品英譯過程中的難點問題。文學(xué)作品中所蘊含的中國文化,往往并不是文學(xué)作品所主要表達的內(nèi)容,這些文化元素大多隱含于或者說烙印在文學(xué)作品的字里行間。因此,如何在翻譯過程中,最大限度地保留文學(xué)作品中隱含的中國文化元素,同時實現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和完整性,讓具有迥然不同文化背景的英語世界的讀者理解中國文學(xué)作品的內(nèi)涵,以及其中蘊含的中國文化,是我國文學(xué)作品英譯過程中面臨的難點,也是不得不思考和解決的現(xiàn)實問題。

        這就需要我們從文化的維度審視我國文學(xué)作品英譯的過程,分析其中容易出現(xiàn)或者存在的問題,并深入探究,發(fā)現(xiàn)造成這些問題的背后因素,進而針對這些具體問題及其背后因素,思考解決問題的策略。只有這樣,才能在翻譯過程中,采取有效措施,盡力保留文學(xué)作品中的中國文化特色,不僅推動我國文學(xué)作品“走出去”,更能對我國歷史、文化、民族精神、風(fēng)俗習(xí)慣等各種文化,在英語世界的傳播起到良好的促進作用,消解英語世界的人們對中國和中國歷史、文化等各個方面的陌生感,提高中國和中國文化在英語世界的地位和影響力。

        概括來說,我國與英語國家或地區(qū)在歷史背景、文化習(xí)俗、思維方式、價值觀念等方面的差異,是造成文學(xué)作品漢譯英過程中文化元素傳遞問題的主要原因。針對這些具體原因,結(jié)合通過文學(xué)作品來促進中國文化傳播的目標(biāo),我們可以采取以下幾種策略,來達到既能實現(xiàn)文學(xué)作品內(nèi)涵的傳達,又能實現(xiàn)中國文化傳播的效果。

        首先,在翻譯中添加必要的注釋或解釋性的語言,對文學(xué)作品中的中國文化元素進行闡釋,使讀者更好的理解作品內(nèi)涵,并領(lǐng)略其中蘊含的中國文化。例如,在梁曉聲的作品《黑鈕扣》中有這樣一句話:“我們紹生學(xué)習(xí)可用功啦,還是兩道杠呢……”其中,“兩道杠”這個詞語,采用了一種詼諧、俏皮的表達方式,在很大程度上體現(xiàn)了漢語的語言特色。在英譯的過程中,“兩道杠”可以翻譯為“two dashes”,但這不僅不能表達這個詞語所代表的“少先隊中隊長”的含義,也無法傳達出其中蘊含的漢語語言文化特色。對此,可以采用注釋的方式,對“two dashes”進行解釋,在注釋中,不僅可以把這個詞所代表的含義解釋清楚,而且還可以注明這是漢語語言中一種俏皮的表達形式。又如,班門弄斧這個成語,所表達的含義是在行家面前賣弄本領(lǐng),但實際上這個成語是在我國歷史文化發(fā)展過程中形成的,其中涉及魯班這個歷史人物。如果僅僅將它所表達的含義翻譯出來,就會使譯文失去中國文化的韻味。對此,可以在翻譯中添加必要的解釋,如將其翻譯為“show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the Master Carpenter.”這樣,不僅使譯文保留了中國文化元素,甚至還能引起英語世界的讀者對魯班,以及中國文化的興趣,吸引他們更為深入地了解中國的歷史和文化。

        其次,盡可能地保留文學(xué)作品中獨特的表現(xiàn)形式與風(fēng)格。魯迅先生認為,成功的譯文應(yīng)該能夠“保存著原作的豐姿”。中國的很多文學(xué)作品,尤其是古代的文學(xué)作品,大多具有獨特的表現(xiàn)形式和風(fēng)格,這也是中國文化的一種體現(xiàn),在翻譯過程中,有必要對其進行保留。例如,清代小說《儒林外史》中有一首寶塔形式的詩歌獨具中國文化特色,楊憲益和夫人在翻譯的時候,便巧妙地保留了這種獨特的語言呈現(xiàn)形式。其原文和譯文如下:

        秀才

        吃長齋

        胡須滿腮

        經(jīng)書不揭開

        紙筆自己安排

        明年不請我自來

        譯文為:

        A

        Foolish scholar

        Fastened so long

        Whiskers covered his cheeks

        Neglecting to study the classics

        He left pen and paper aside

        He’ll come without being invited next year

        四、交際維度內(nèi)文學(xué)作品英譯的策略

        在文學(xué)作品的漢英翻譯過程中,不僅要注重對文學(xué)作品含義,以及其中蘊含的中國文化元素的翻譯和傳遞,還應(yīng)該關(guān)注作為文學(xué)作品接受方的英語世界的讀者,或者說目標(biāo)讀者,要關(guān)注其對譯文接受和理解的效果。只有當(dāng)譯文對目標(biāo)讀者所產(chǎn)生的效果,與原文也就是我國的文學(xué)作品對我國讀者所產(chǎn)生的效果相同或近似時,我們才能說實現(xiàn)了信息的有效傳達,即譯文達到了交際效果。這便是從交際維度分析我國文學(xué)作品英譯策略的意義所在。

        在交際維度內(nèi)探索文學(xué)作品漢英翻譯的策略,可以依據(jù)彼得·紐馬克的交際翻譯理論。該理論注重從讀者的角度,審視翻譯的效果,因而更加關(guān)注讀者所處的社會、歷史、文化背景,主張翻譯過程中將源語的內(nèi)涵,以更具目的語文化特色的方式表達出來,從而有助于目的語讀者對譯文的理解,并產(chǎn)生相應(yīng)的信息傳遞效果。由于交際翻譯理論注重追求譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果,相對來說它不以保持源語的表現(xiàn)形式和文化內(nèi)涵為主要目標(biāo),因此,在翻譯過程中,譯者具有更多“自由裁量權(quán)”。

        具體來說,依據(jù)交際翻譯理論,譯者可以通過意譯的方式,或者在保持文學(xué)作品含義不變的情況下,依據(jù)目的語的語言、文化特點,適當(dāng)?shù)靥砑踊騽h減部分內(nèi)容,來實現(xiàn)原文內(nèi)涵的有效傳達。例如,姚雪垠的小說《李自成》中有這樣一句話:“咱們打開窗戶說亮話……”“打開窗戶說亮話”,是漢語中常用的一句俗語,但如果直接將它譯為“to open the window to speak frankly”,很可能會造成讀者理解上的困難,但如果依據(jù)英語中的表達習(xí)慣,譯為“to open our hearts”,便很容易使讀者理解。又如,對“謀事在人,成事在天”這句俗語,有譯者將其翻譯為“Man proposes,Heaven disposes.”而若考慮到英語世界的讀者受基督教影響較深,將Heaven換成God,可能更加容易引起讀者的認同和共鳴。再如,省略是漢語表達中經(jīng)常出現(xiàn)的情況,最具代表性的便是表達轉(zhuǎn)折、假設(shè)、承接等含義的關(guān)聯(lián)詞語的省略,為了使目標(biāo)讀者更好地理解文意,在翻譯的時候便可以將but、if、so等詞語添加到句子中。

        值得一提的是,雖然我們在理論研究的過程中,從語言、文化、交際的維度去探索中國文學(xué)作品英譯的具體策略,但在翻譯實踐中,所面對的文句往往并不僅僅涉及其中一個維度的內(nèi)容,而是同時涉及兩個或者三個維度,這就需要譯者進行綜合考慮和權(quán)衡,最終采取適宜的策略,以求達到更好的翻譯效果。

        參考文獻:

        [1] 許多.中國當(dāng)代文學(xué)在西方譯介與接受的障礙及其原因探析[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2017,40(4):97-103.

        [2] 徐然.略論文學(xué)作品翻譯中的文化差異困境[J].英語廣場,2016,(5):61-63.

        [3] 修文喬,姜天揚.從語言—文化—交際維度的轉(zhuǎn)換看科幻作品翻譯——以劉宇昆譯《北京折疊》為例[J].中國科技翻譯,2018,(1):46-48.

        [4] 趙榮斌.中國文學(xué)翻譯的歸化和異化對策探求[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2017,24(1):69-70,89.

        [5] 孫宇.文化翻譯視域下葛浩文對莫言小說英譯的啟示[J].學(xué)習(xí)與探索,2017,(5):169-175.

        [6] 朱明勝.漢譯英中文化形象的保留[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2006,(1):49-50,70.

        [7] 鄭軍.英漢文學(xué)作品翻譯中的歸化與異化[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2012,(5):43-45.

        [8] 唐潔.語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用[J].文教資料,2016,(19):37-38.

        猜你喜歡
        語言文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        亚洲蜜臀av一区二区三区漫画| 亚洲影院在线观看av| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 无码中文字幕日韩专区| 中文字幕久久精品一区二区| 亚色中文字幕| 亚洲欧美精品伊人久久| 亚洲av永久中文无码精品综合| 国产三级不卡一区不卡二区在线| 少妇高潮紧爽免费观看| 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 精品日产卡一卡二卡国色天香| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 91青青草手机在线视频| 国产一区二区三区国产精品| japanesehd中国产在线看| 亚洲一区二区三区精品网| 国产精品_国产精品_k频道| 每日更新在线观看av| 草逼视频免费观看网站| 国产人妖在线免费观看| 亚洲AV无码成人品爱| 午夜不卡久久精品无码免费| 亚洲精品成人网站在线播放| 国产精品高清视亚洲乱码| 99国语激情对白在线观看| 亚洲中文字幕精品久久久久久直播 | 国产乱子伦农村叉叉叉| 特级做a爰片毛片免费看| 亚洲国产精品中文字幕久久| 97超碰国产一区二区三区| 国产午夜激无码AV毛片不卡| 亚洲成aⅴ人在线观看| 丰满岳妇乱一区二区三区| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版 | 日韩av一区二区三区精品久久| 免费女同毛片在线不卡| 亚洲成AV人片在一线观看| 亚洲久无码中文字幕热| 又污又黄又无遮挡的网站|