◆摘 要:本文首先在引言中揭示了翻譯的本質(zhì),接著就翻譯者應(yīng)具備的素質(zhì)能力提出了三點(diǎn)具體的要求,最后從五個(gè)方面詳細(xì)探討了英語文學(xué)作品的翻譯策略。
◆關(guān)鍵詞:英語;文學(xué)作品;翻譯;策略
一、引言
翻譯是用一種語言把另一種語言承載的意思準(zhǔn)確地表述出來。由于英語文學(xué)作品具有思想性、審美性和文化差異,因此翻譯英語文學(xué)作品絕不是一個(gè)簡單的語言字詞轉(zhuǎn)換過程,而是一種文學(xué)作品的再創(chuàng)造活動(dòng)。因此,對于文學(xué)作品的翻譯者來說,必須具備相當(dāng)?shù)乃仞B(yǎng)和能力,才能實(shí)現(xiàn)對英語文學(xué)作品的再現(xiàn)。這種素養(yǎng)和能力主要就是指翻譯者的情感理解、審美能力以及翻譯技巧、翻譯策略方面的要求。
二、翻譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)和能力
(一)熟練的語言掌握與運(yùn)用能力
熟練的語言掌握與運(yùn)用能力是翻譯者應(yīng)該具備的基本素質(zhì)和能力。這是實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品本國語轉(zhuǎn)化的前提條件和基礎(chǔ)。翻譯者在翻譯的時(shí)候,首先應(yīng)該對英語文學(xué)作品進(jìn)行閱讀和理解,再運(yùn)用母語進(jìn)行轉(zhuǎn)化和運(yùn)用,在此過程中用母語對文本進(jìn)行潤色和再創(chuàng)造。對語言的熟練掌握和駕馭能力直接決定翻譯的質(zhì)量,因此熟練的語言能力是翻譯者最基本的素質(zhì)要求。
(二)良好的文學(xué)素養(yǎng)和文學(xué)作品鑒賞力
英語文學(xué)作品的翻譯不同于其他類型的英語翻譯。這是由文學(xué)作品的特點(diǎn)決定的。文學(xué)作品產(chǎn)生于不同的時(shí)代文化背景下,因而具有文化性的差別。文學(xué)作品往往表現(xiàn)思想內(nèi)容和情感,因而翻譯者要具備較深的情感認(rèn)知和情感領(lǐng)悟。文學(xué)作品本身是一種注重審美的藝術(shù)表達(dá)方式,因而具備審美特征,那么就要求翻譯者具備良好的審美鑒賞能力。只有這樣才能在翻譯過程中對文學(xué)作品的文學(xué)含義深入理解,實(shí)現(xiàn)對作品原貌的再現(xiàn),保證翻譯質(zhì)量。
(三)掌握良好的翻譯技巧和能力
翻譯技巧和翻譯能力是翻譯工作者的必備素質(zhì),是一種工具性的能力。翻譯本身就是一項(xiàng)學(xué)科性內(nèi)容,翻譯工作者必須具備較好的翻譯能力,這樣才能正確的定位翻譯工作和明確翻譯工作的意義。通過翻譯技巧的訓(xùn)練、實(shí)現(xiàn)翻譯能力的嫻熟運(yùn)用,是提升作品翻譯質(zhì)量與翻譯效率的保障。當(dāng)然,良好的翻譯能力還包括多種翻譯策略的熟練應(yīng)用,掌握這些翻譯策略可以最大程度的突破翻譯工作的難點(diǎn)。
三、探討英語文學(xué)作品翻譯策略
正確的翻譯策略對翻譯者具有指南針的作用,為他們指明道路和方向。不僅可以幫助翻譯工作者提高翻譯質(zhì)量,同時(shí)也能進(jìn)一步提升翻譯效率。
(一)翻譯時(shí)準(zhǔn)確處理原文和譯文的文化差異
對英語文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,首先要對作品的文化背景進(jìn)行分析,解析作品和我國文化背景、特征之間的差異性。通過其于中文語境的對比找出文化差異所在。對這些差異進(jìn)行比對和深入理解,使譯文既要符合原文的文化背景,又要貼合中文的閱讀習(xí)慣。在理解文學(xué)作品思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行主觀再創(chuàng)作,這樣的翻譯方式絕不是從字面上對單詞和詞組進(jìn)行簡單轉(zhuǎn)化,才能避免失去原作品的意境和神韻。
(二)善于分析文學(xué)作品的語言表達(dá)特點(diǎn)
文學(xué)作品中的主觀情感、思想內(nèi)涵都是通過語言建設(shè)來表現(xiàn)的,因此在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,要善于深入分析作品的語言結(jié)構(gòu),掌握兩種語言不同的語法結(jié)構(gòu),有敏感的語感能力,清晰明確各要素之間的聯(lián)系形式,以此實(shí)現(xiàn)作品語言表達(dá)的藝術(shù)性轉(zhuǎn)變。翻譯者必須能夠熟練駕馭英語和漢語兩種語言表達(dá)方式,才能靈活準(zhǔn)確的在兩者之間進(jìn)行切換。
(三)深刻領(lǐng)悟英語文學(xué)作品的情感內(nèi)涵
英語文學(xué)作品蘊(yùn)含作者的主觀情感,這種情感的表達(dá)是通過語言的方式間接傳達(dá)出來的。語言本身是一種抽象的文字符號,不能直接感染讀者。翻譯者要想譯文能夠打動(dòng)讀者,引起強(qiáng)烈的情感共鳴,就首先要閱讀文學(xué)作品,仔細(xì)體會(huì)作品的情感內(nèi)涵同時(shí)要融入作品的情感,感動(dòng)自己,自己再投入情感,心領(lǐng)神會(huì)。翻譯者只有經(jīng)歷這樣的心理過程,才能用最恰當(dāng)?shù)闹形男揶o或語言將作品情感內(nèi)涵進(jìn)行重現(xiàn),傳達(dá)給讀者正確的感受和信息,從而使讀者閱讀時(shí)產(chǎn)生情感共鳴,從而感到讀者。
(四)正確把握文學(xué)作品的風(fēng)格化特征
相信對文學(xué)作品有所了解的人對文學(xué)作品的風(fēng)格個(gè)性都不會(huì)陌生。不同的作家創(chuàng)作的文學(xué)作品具有各自不同的藝術(shù)個(gè)性和思想傾向。不同的創(chuàng)作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)所呈現(xiàn)出的創(chuàng)作風(fēng)格存在差異性,甚至同一個(gè)創(chuàng)作者在不同的創(chuàng)作階段所創(chuàng)作的作品風(fēng)格也大不相同。這些表現(xiàn)出的區(qū)別特征就是創(chuàng)作者進(jìn)行文學(xué)思想呈現(xiàn)時(shí)的差異性文筆風(fēng)格。那么翻譯者要想把握作者的文筆風(fēng)格特征,就需要分析和研究作家的用詞、語音、詞匯、句法的慣用偏好,從而抓住作家的語言表達(dá)方式和文風(fēng)特點(diǎn)。此外,翻譯者更應(yīng)該研究作家的背景資料、藝術(shù)個(gè)性和思想,輔助理解作家的審美形象和情感內(nèi)涵,把握表現(xiàn)審美意境和刻畫藝術(shù)形象中的風(fēng)格特點(diǎn),優(yōu)化翻譯效果。
四、結(jié)語
英語作品翻譯是一個(gè)多層次的再創(chuàng)造活動(dòng),對翻譯者也提出很高的要求。翻譯的過程絕不僅僅是依靠翻譯技巧做簡單的機(jī)械運(yùn)通,而是要充分調(diào)動(dòng)翻譯者的文學(xué)素養(yǎng)和審美情感,來實(shí)現(xiàn)一種人性化的翻譯,將作品的真正魅力再現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn)
[1]倪靜.英語文學(xué)作品的翻譯策略分析[J].才智,2017(26):234-235.
[2]熊英.翻譯特性視域下英語文學(xué)作品漢譯研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34(02):189-190.
[3]劉茹.英語文學(xué)作品的翻譯策略研究[J].中國民族博覽,2015(08):111-112.
[4]朱錦銳.英語文學(xué)作品的翻譯策略研究[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10):329.
作者簡介
康麗娉(1980.09—),女,漢,籍貫:四川綿陽;職稱:講師;學(xué)歷:碩士研究生;研究方向:英語語言文學(xué)。