常玉田
工作、學(xué)習(xí)、參加各類(lèi)活動(dòng),免不了要填寫(xiě)多種表格。絕大多數(shù)在校大學(xué)生、研究生,在政府部門(mén)工作的絕大多數(shù)公務(wù)員,以及部分企業(yè)和機(jī)構(gòu)的部分職員,其表格中往往會(huì)有“政治面貌”一欄。
筆者是個(gè)教師,填寫(xiě)的各種表格中都有這一欄。筆者所在學(xué)校的學(xué)生所填各類(lèi)表格,例如“××大學(xué)學(xué)生獎(jiǎng)學(xué)金審批表”“高等學(xué)校學(xué)生及家庭情況調(diào)查表”“高等學(xué)校家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生認(rèn)定申請(qǐng)表”“普通本科高校、高等職業(yè)學(xué)校國(guó)家勵(lì)志獎(jiǎng)學(xué)金申請(qǐng)表”等,也都包括了“政治面貌”一欄。
但是在筆者有限的漢語(yǔ)及漢英詞典中,都沒(méi)有查到這么一個(gè)詞條。近似的只有“政治面目”。早先看到過(guò)《咬文嚼字》對(duì)身份證上的用詞失誤有所指正,而在尤其講究政治正確的高校里,這么重要而高頻出現(xiàn)的項(xiàng)目也會(huì)存在語(yǔ)病?
據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,政治面目“指一個(gè)人的政治立場(chǎng)、政治活動(dòng)以及和政治有關(guān)的各種社會(huì)關(guān)系”。只是這個(gè)定義及解釋又與上述表格中的“政治面貌”不盡相同——上述表格中,通常是在“黨員”“團(tuán)員”“群眾”三者中擇一(許多種類(lèi)的表格中的“填表須知”有此規(guī)定)。下面暫且把“政治面貌”混同于“政治面目”,對(duì)其英文表達(dá)稍加議論。
本文標(biāo)題問(wèn)的不是哪位個(gè)人的政治面貌,而是在本刊的上下文中這個(gè)術(shù)語(yǔ)的英文表達(dá),完整地說(shuō)應(yīng)當(dāng)是:你的政治面貌,如果用英語(yǔ)填表,你會(huì)怎么寫(xiě)呢?
請(qǐng)先看看部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生怎么用英語(yǔ)表達(dá)“政治面貌”這個(gè)術(shù)語(yǔ):
例1. 我的政治面貌是團(tuán)員,我女友是學(xué)生黨員。
D1. My political feature is tuan staff, my girlfriend is a student member of the Chinese Communist Party.
D2. My Politics Status is a Communist Youth League of China member (the largest and coveted association for teenagers)
D3. As for political status, I am a member of the Communist Youth League, and my girlfriend is a student member of the Communist Party.
D4. I’m a member of the Communist Youth League, while my girlfriend is a student member of the Chinese Communist Party.
D5. I’m a member of The Communist Youth League, and my girlfriend as a student is a member of the Chinese Communist Party.
這里說(shuō)明一下:多年來(lái)筆者布置的作業(yè)和期考多為5人一個(gè)組,各組單獨(dú)命題。并不是從一個(gè)幾十人的班上挑了最爛的5個(gè)譯文,現(xiàn)在拿出來(lái)指責(zé)大家伙兒。不是的。
為了便于討論,筆者于撰寫(xiě)本文之際在每個(gè)譯文前加了一個(gè)英文字母,表示對(duì)譯文質(zhì)量的判斷。D表示“錯(cuò)”,C表示“差”,B表示“對(duì)”,A則表示“又對(duì)又好”。同一個(gè)“級(jí)別”出現(xiàn)多個(gè)譯文時(shí),在字母后面增加數(shù)字以示區(qū)別。同時(shí),以黑體加粗的形式指出問(wèn)題所在。
有關(guān)“黨員”和“群眾”的討論留待后文,下面只講與“政治面貌”有關(guān)的問(wèn)題。
以上譯文各有一些問(wèn)題。比如說(shuō)在D2中,除了前面四個(gè)詞之外,其余部分顯然摘抄自本刊2018年第1期“League Secretary是何方神圣”一文。抄的部分是對(duì)的,而兩個(gè)黑體詞(不是抄的,或者說(shuō),不是從上述文章中抄的)是否合適正是本文議論的主題。此外,該版本漏譯了“我女友……”一句。
譯文D1、D4和D5中帶有下畫(huà)線標(biāo)記的定冠詞是筆者后加上去的。
人們用英語(yǔ)介紹自己,應(yīng)當(dāng)是給外國(guó)人看的?!巴鈬?guó)人”實(shí)際上是許多個(gè)“外國(guó)”,即國(guó)際語(yǔ)境。譯文D3沒(méi)有提及哪個(gè)國(guó)家,因而溝通效益相當(dāng)?shù)?,顯然需要另外補(bǔ)充。其他問(wèn)題請(qǐng)見(jiàn)黑體標(biāo)記,這里不再展開(kāi)。
D6. My political outlook is a league member. My girlfriend is a student Party member.
D7. My political appearance is a member of the group, and my girlfriend is a student member.
譯文D6是使用百度翻譯得到的,D7用的是谷歌翻譯??梢钥吹?,除了D4和D5沒(méi)有譯出“政治面貌”一詞之外,其他5個(gè)譯文對(duì)此可謂是一個(gè)譯文一種譯法。
在學(xué)生的英文版簡(jiǎn)歷中發(fā)現(xiàn)、后在網(wǎng)上搜索到的“政治面貌”的譯法還有(已經(jīng)出現(xiàn)在上述譯文中的沒(méi)有收錄):Political、Political landscape、Political State、political visage、Political attitude、political belief、political leanings、political background、Political Identity、party affiliation等多種(大小寫(xiě)均保持了出處的原狀)。連同前述7個(gè)譯文中的5種譯法共計(jì)15種,其中尤以Politics Status及其變體最為常見(jiàn),特別是在學(xué)生的簡(jiǎn)歷中。
在學(xué)生的英文簡(jiǎn)歷中,這類(lèi)用于表達(dá)“政治面貌”的英文詞之后既有全角冒號(hào)也有半角冒號(hào),既有破折號(hào)也有連字符,既有括號(hào)也有引號(hào),總之也是相當(dāng)?shù)膩y。
這些學(xué)生(百度等網(wǎng)站中提供詞語(yǔ)譯文的作者或譯者,十有八九也是這個(gè)教育體制下成長(zhǎng)起來(lái)的,可以認(rèn)為也是本文所指“學(xué)生”的一部分)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)背景大抵相同,但對(duì)同一個(gè)常見(jiàn)的概念采用了不同的譯名,其本身就是個(gè)引人入勝的大問(wèn)題。這些學(xué)生來(lái)自祖國(guó)的四面八方,代表了數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的青年,這樣的混亂本身也是個(gè)問(wèn)題——當(dāng)然不全是學(xué)生個(gè)體的問(wèn)題。
筆者認(rèn)為上述不同的譯法都不對(duì)。Political這個(gè)形容詞單獨(dú)出現(xiàn),概念不完整,難以當(dāng)作一個(gè)類(lèi)別詞。Political feature和Political landscape太不靠譜,不作討論。political state是個(gè)術(shù)語(yǔ),本身復(fù)雜,這里不予展開(kāi),唯一需要指出的是:該詞另有特定詞義,但與“政治面貌”無(wú)關(guān)。
political appearance及political visage中的名詞估計(jì)是對(duì)“面貌”一詞的字面對(duì)應(yīng),與“政治面貌”的本義相去甚遠(yuǎn)?!懊婷病眴为?dú)使用時(shí)不用于本文所講的上下文。
political outlook、political attitude和political belief中的名詞均為抽象名詞,可以概括任何人的相關(guān)理念,但與前面所提僅僅部分字面呼應(yīng)的appearance一樣,詞義不搭,語(yǔ)意不信,表達(dá)的不是國(guó)內(nèi)某一具體的個(gè)人“政治面貌”。
關(guān)于Political Status,按照維基百科(不得不援引;手頭所有英文詞典都沒(méi)有Political Status的義項(xiàng))的解釋?zhuān)癐n international law three categories of political status are usually recognized: 1. Independent countries e.g.: France, Canada. 2. Internal independent countries which are under the protection of another country in matters of defense and foreign affairs, e.g.: Netherlands Antilles, the Faroe Islands, British Virgin Islands etc. 3. Colonies and other dependent political units e.g.: Puerto Rico.”從中可以看到,political status是國(guó)際法中的一個(gè)術(shù)語(yǔ),意為國(guó)家或地區(qū)的“政治地位”,包括主權(quán)獨(dú)立的國(guó)家(世界上大多數(shù)國(guó)家屬于這一類(lèi)),國(guó)防、外交上受別國(guó)保護(hù)的國(guó)家(比如荷屬安的列斯群島),以及其他領(lǐng)地或殖民地。
一個(gè)人,宣稱(chēng)所在的孤島(甚至一條破船)自成一個(gè)國(guó)家,聲稱(chēng)自己就是總統(tǒng),這樣的事情在世界歷史上的確出現(xiàn)過(guò)。但對(duì)應(yīng)本文所講的“政治面貌”,學(xué)生簡(jiǎn)歷中以及網(wǎng)上搜索結(jié)果中頻度最高的political status,恰恰不適于再現(xiàn)這一概念的“意思”。找個(gè)類(lèi)比說(shuō),一個(gè)中國(guó)大學(xué)生或研究生身高1.67米,TA周游世界(或者叫浪跡天涯),某時(shí)某地向別人宣示自己的Political Status,大概也沒(méi)人能夠攔得住。TA原本想說(shuō)的是自己在國(guó)內(nèi)的“政治面貌”,但可能的交際效果相當(dāng)于對(duì)別人說(shuō)TA“身高0.00167公里”——計(jì)量單位的名稱(chēng)是對(duì)的,只是TA顯得不是一般的高,別人即便仰視也難以望其項(xiàng)背。
就leanings查詢(xún)Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (Third Edition),發(fā)現(xiàn)釋義是“a preference for a particular set of beliefs, opinions, etc.”,可知關(guān)鍵詞preference是個(gè)人喜好之類(lèi),可以光明正大地說(shuō)出來(lái),也可以深藏心底秘而不宣,因而political leanings可以看作是“政治傾向”,并非“政治面貌”這樣目前在國(guó)內(nèi)只能三者擇一的社會(huì)身份標(biāo)簽。
《漢英辭典》2《漢英分類(lèi)詞典》3及Word自帶詞典都將“政治面目”譯為political affiliation [background]?!稘h英雙語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》4對(duì)“政治面目”的英文定義是“political affiliation and background, and his various social relations associated with politics”。筆者認(rèn)為這4個(gè)出處的同樣兩個(gè)譯法即political affiliation和political background均屬不對(duì)。漢語(yǔ)的“政治面貌”這一概念的上下文相對(duì)明確,包括但不限于是否參加了中國(guó)共產(chǎn)黨(即為其黨員),是個(gè)具體的事件,而這兩個(gè)譯名都是一般概念,詞義過(guò)于寬泛,仍然難以表達(dá)我們希望老外能夠明白的那個(gè)“意思”。
考慮到公民身份證通常譯為identity card,似乎political identity用來(lái)對(duì)譯“政治身份”有所依托。但筆者認(rèn)為仍然難以反映其特定的“意思”。一則筆者在手頭詞典中沒(méi)有查到political identity,二則“政治身份”即便等同于“政治面貌”,還是難以聯(lián)系到既定語(yǔ)境下的具體所指。在多數(shù)表格的特定上下文里,“政治面貌”的實(shí)際“意思”是指?jìng)€(gè)人是或不是某個(gè)政黨的成員,是一個(gè)假如需要的話可以出示黨證或團(tuán)證予以證實(shí)的具體事項(xiàng),并非自己思想上的政治理念認(rèn)同或不認(rèn)同——這種identity難以證明。此外,“群眾”千千萬(wàn)萬(wàn),很難拿出一個(gè)類(lèi)似于身份證的上位概括詞(這本身包含了一個(gè)較大的形式邏輯問(wèn)題,超出了本文的議論范圍;另請(qǐng)參看本欄后續(xù)文章)予以快速鑒別。
就既定的“政治面貌”這個(gè)概念而言,竊以為party affiliation要比前面多種譯法好一些,至少有些指向性功能。只是一來(lái)party沒(méi)有大寫(xiě)首字母——國(guó)內(nèi)的“黨”字十有八九是特指的,且一定是個(gè)專(zhuān)有名詞。二來(lái)與political affiliation和political background一樣也是個(gè)一般概念,即包括了參加其他政黨的選項(xiàng),與國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)人的情況不合。
按照蓋洛普民意測(cè)驗(yàn)5對(duì)party affiliation的定義及其描述(括號(hào)為原文所有),“In politics, as of today, do you consider yourself a Republican, a Democrat, or an independent? (Asked of independents: As of today, do you lean more to the Democratic Party or the Republican Party?)”,可以看出party affiliation與我們的“政治面貌”貌似最為接近,但“意思”上兩者并不等同。這里的“a Republican, a Democrat, or an independent”(驢象兩黨及independents;independents為無(wú)黨無(wú)派,并非獨(dú)立候選人;詢(xún)問(wèn)的則是在Republican或Democratic兩者之間擇一)涉及人們對(duì)某一政黨的主張的贊同與否、傾向性或其他的關(guān)聯(lián),與選舉有關(guān)(是否說(shuō)實(shí)話是另外一個(gè)問(wèn)題),并不是公開(kāi)表明自己黨派隸屬或身份的(反過(guò)來(lái)講也一樣。舉個(gè)最為簡(jiǎn)單化的例子說(shuō),某人手里拿著民主黨的競(jìng)選旗子,鉆到擋板之后卻投了共和黨的票)。也就是說(shuō),party affiliation并非“政治面貌”的“意思”,后者與選舉無(wú)關(guān)。
也許反證一下更容易說(shuō)明筆者的意思:假如英語(yǔ)國(guó)家一個(gè)不懂中文,也不了解“政治面貌”何所指的人,看到以上簡(jiǎn)評(píng)過(guò)的短語(yǔ)中的任何一個(gè),估計(jì)不大可能會(huì)想到在其后面填寫(xiě)一個(gè)政黨或社團(tuán)組織的名稱(chēng)。
但我們的問(wèn)題是客觀存在??梢韵胂笠幌拢瑖?guó)內(nèi)有這么15個(gè)大學(xué)生,各自采用了以上15種寫(xiě)法中的一種,分別給15個(gè)老外看到了,這些老外對(duì)他們的印象會(huì)是什么樣。筆者認(rèn)為會(huì)是很呆很怪又很拽??梢韵胂笠幌?,如果是同一個(gè)老外同時(shí)看到15個(gè)中國(guó)人寫(xiě)的15種“政治面貌”,會(huì)有什么樣的感覺(jué)。是的,仍然是很呆很怪還很拽。
有人說(shuō)這么寫(xiě)了,老外領(lǐng)導(dǎo)也沒(méi)說(shuō)什么。筆者揣測(cè),老外要么不太在意,要么猜出來(lái)了,要么因此知道了咱的英語(yǔ)能力……無(wú)論哪種情況,都難以說(shuō)明這么寫(xiě)是對(duì)的。
檢驗(yàn)任何一種譯法是否可行,似可想象著把這樣的詞語(yǔ)改為一個(gè)問(wèn)題向懂英語(yǔ)的老外提出來(lái)。比如說(shuō)這么提問(wèn):What’s your political appearance?或What’s your political visage? 如此一來(lái),自己就可判斷以上“術(shù)語(yǔ)”是否達(dá)意,即是否表達(dá)了我們本來(lái)的“意思”。
那么“政治面貌”正確的譯法該是什么樣的呢?依據(jù)不在我們已經(jīng)背會(huì)的哪個(gè)詞語(yǔ)的表層意義,而是漢語(yǔ)原概念的“意思”。筆者認(rèn)為,比較合適的可以是Personal identification to a political party、Your identification to a political party、Your identification to political parties、Your identification to a political organization、Your identification to political organizations、The political party that you are a member of、The political party that you have joined等。
但這些譯法不適合作為上述表格的項(xiàng)目名稱(chēng)。表格空間有限,且與“姓名”“性別”之類(lèi)并列而體例不一。在上述解釋性譯名的基礎(chǔ)上稍作概括似可采取這樣的表述:
B. Party Membership
在這個(gè)短語(yǔ)(最好大寫(xiě)首字母)之后或之下,寫(xiě)上某一政黨的名稱(chēng),形式邏輯上就通了,至少在與以上所列的15種譯法相比之下是這樣。
但這種類(lèi)別名稱(chēng)仍然存在形式邏輯問(wèn)題,因?yàn)閲?guó)內(nèi)的“政治面貌”項(xiàng)下所指并不都是政黨。如果說(shuō)“團(tuán)員”也屬政治組織的話,那大多數(shù)人(雖說(shuō)在校大學(xué)生、研究生中是少數(shù))的“群眾”,就難以放在以上這類(lèi)“比較合適”的譯法之后了——也就是說(shuō),這些譯法概念上并不周延,無(wú)法涵蓋“群眾”。
限于篇幅,這里草草結(jié)束本文。至于文章開(kāi)頭所舉的例句,筆者認(rèn)為下面這個(gè)譯文比較好:
A. I am a member of the Communist Youth League of China, and my girlfriend (, a college student,) is a member of the Communist Party of China.
其中括號(hào)部分對(duì)應(yīng)原文的“學(xué)生(黨員)”,其實(shí)可以省略。
可以注意到,原文的“政治面貌”四個(gè)字在譯文里并無(wú)對(duì)應(yīng);沒(méi)有對(duì)應(yīng)卻又交代清楚了漢語(yǔ)原文中那兩個(gè)人的“政治面貌”,所謂的名實(shí)之間。其道理,或者說(shuō)筆者的個(gè)人看法,請(qǐng)見(jiàn)本欄后續(xù)的“你不是黨員不是團(tuán)員,那你是個(gè)mass嗎?”一文。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □