金圣華
翻譯戲劇,又是另一番境界。余光中對王爾德情有獨鐘,先后翻譯出版了王氏《不可兒戲》《溫夫人的扇子》《理想丈夫》《不要緊的女人》四部喜劇。翻譯王爾德,余光中自認為這是一場譯者與作者之間的“拔河比賽”。的確,一為妙思泉涌、錦心繡口的戲劇大師;一為高才敏思、幽默機智的文壇巨匠,兩者相遇,文采旗鼓相當,功力不相伯仲,可說是譯壇難得一見的佳話。
余光中深諳翻譯要根據(jù)文類,各據(jù)特點,逐個擊破,“不同的文類需要不同的‘譯筆’”1。他明確指出:“小說的對話是給人看的,看不懂可以再看一遍。戲劇的對話卻是給人聽的,聽不懂就過去了,沒有第二次的機會?!币虼?,他翻譯戲劇時堅守的原則就是“讀者順眼,公眾入耳,演員上口”。他冀希自己翻譯的劇本“是活生生的舞臺劇,不是死板板的書齋劇”2。一部翻譯的喜劇在劇院上演時,要確保聽到滿場贊嘆、盈耳笑聲,絕非易事。譯者必須在臺詞方面調(diào)整語氣,下足功夫,令每字每句“現(xiàn)說,現(xiàn)聽,現(xiàn)懂”3,觀眾方可有所反應(yīng),增加互動。
余光中翻譯王爾德所用的技巧林林總總,不一而足,例如以四字詞組或四字成語化解原文的抽象名詞;以拆開重組,首尾易位來對付冗長句子;以歸化用語來取代專有名詞;以疊韻換雙聲;以變通辦法應(yīng)對文字游戲等,可說是層出不窮。他在翻譯最后一部《不要緊的女人》時,曾說:“像其他的三本喜劇一樣,這本《不要緊的女人》也因臺詞奇趣無窮,呼應(yīng)緊湊,正話可以反說,怪問而有妙答,令人覺得曠代才子王爾德的靈感匪夷所思,一無拘束,像在高速公路上倒開飆車?!?四部作品,譯者從“拔河”到“飆車”, 所花的無窮精力與無比心血,實在令人動容。
由于坊間討論《不可兒戲》的論文頗多5,此處只舉《不要緊的女人》中一些有關(guān)的例子,以展現(xiàn)余光中譯品中文學翻譯的創(chuàng)作空間。
《不要緊的女人》描述一群上流社會的男男女女,閑來無事,相聚打情罵俏,說長道短,最愛討論兩性關(guān)系,且看以下一段文字:
Lord Illingworth: Don’t you know that I always succeed in whatever I try?
Mrs. Allonby: I am sorry to hear that. We women adore failures. They lean on us.
Lord Illingworth: You worship successes. You cling to them.
Mrs. Allonby: We are the laurels to hide their baldness. 6
這段文字貌似簡單,但是充滿了抽象名詞如failures、successes、laurels、boldness等,再加上一堆代名詞you、I、it、we、they、us、them、their等,翻譯起來也不容易處理。且看以下兩種譯文的不同:
例1.“易大人:你不知道我要做的事都做得成嗎?
艾太太:聽你這么說,真是遺憾。我們女人愛的是輸家。輸家才會依賴我們。
易大人:你們崇拜贏家。你們攀附的是贏家。
艾太太:我們是掩飾贏家禿頭的桂冠?!?
例2.“易: 你知道嗎?我做事從來沒有不成功的。
何:那是你運氣不好。女人喜歡失敗者。 他們依賴女人。
易:你們崇拜成功者,女人依附他們。
何:女人是成功者頭上的桂冠,用來遮掩他們的禿頂?!?
此處例1是余光中譯本,例2是張南峰譯本。余譯把原劇中的抽象名詞一一化解,把代名詞有的用名詞還原,有的換序調(diào)整,務(wù)使觀眾一聽就明白來龍去脈。要是“你們,他們”等代名詞與名詞在同一句里反復出現(xiàn),如“你們崇拜成功者。女人依附他們?!?,雖然精確,但在劇場里念出來會顯得纏夾不清。
該劇通篇充滿雋言妙語,奇趣諧情,譬如另一位貴婦龐夫人為理想男士下定義:As far as I can see, he is to do nothing but pays bills and compliments.9 這一句,余光中翻譯為:依我看哪,只要有錢付賬有嘴恭維,就是理想男人了。10此處原文以一個動詞pay帶出兩個賓詞bills and compliments,一般譯者恐怕會翻譯成“他只要付賬及恭維就行了”,這樣聽來,語氣就平平無奇,余光中加上“有錢”和“有嘴”四個字,就使整個句子變得靈動鮮活起來。
類似的例子不勝枚舉,此處只能約略涉及,以冀見微知著而已?!?/p>
1余光中,“分析我的四度空間”,《從杜甫到達利》,127頁。? 2余光中,“與王爾德拔河記”,《因難見巧——名家翻譯經(jīng)驗談》,4頁。? 3同注1,128頁。? 4余光中,“上流社會之下流——《不要緊的女人》譯后”,《不要緊的女人》(臺北:九歌出版社,2008),140頁。5梁緋、肖芬,“從戲劇臺詞的動作性及人物性看余光中的戲劇翻譯,以《不可兒戲》為例”,見《余光中翻譯作品學術(shù)論文專刊》,255—277頁。
6 Oscar Wilde, Plays (London: Collins, 1954), p.141.? 7余光中譯,《不要緊的女人》,35—36頁。? 8張南峰譯,《王爾德喜劇選》,322頁。? 9同注6,p.147.? 10余光中譯,《不要緊的女人》,51頁。