亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談四級段落翻譯特征及翻譯策略技巧

        2019-09-10 07:22:44甘群謝秋恩
        新教育論壇 2019年35期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        甘群 謝秋恩

        摘要:英語四級改革后,英語翻譯題型改成段落翻譯,翻譯難度加大。本文根據(jù)英語四級段落翻譯題型特點,主要探討了常用的增譯減譯,合譯分譯,直譯意譯等翻譯策略。以期提供實用有效的英語翻譯技巧給廣大英語學習者、愛好者參考借鑒。

        關(guān)鍵詞:英語四級;段落翻譯;題型特點;翻譯策略

        一、前言

        2013年的英語四級改革正符合《大學英語課程教學要求》[1]中關(guān)于培養(yǎng)高英語綜合應用能力,強學習工作生活社會交往交際能力,跨文化交際能力,高綜合文化素養(yǎng),強自主學習能力學生的大學英語教學目標。也滿足新時期對人才培養(yǎng),社會發(fā)展,國際交流的需要。由此,2013年英語四級改革中翻譯部分題型改為段落翻譯,翻譯篇幅增長,分值比重增大,做題時間改為30分鐘,考試難度大大增加,更為注重考察英語學習者英語綜合應用技巧,考察英語學習者將中國歷史,中國文化,中國社會,中國元素介紹給外國人的能力。翻譯是語言文化輸出的橋梁紐帶,嚴復指出翻譯追求“信”“達”“雅”。本文通過分析36套段落翻譯真題題型的特點,以期提供實用有效的英語翻譯技巧給廣大英語學習者、愛好者參考借鑒。

        二、英語四級段落翻譯題型特點

        (一)英語四級段落翻譯題型

        在英語四級改革中英語翻譯部分的題型轉(zhuǎn)變成段落漢譯英。翻譯篇幅總字數(shù)為140-160個漢字,由5-7個長短句組成;其分值比重由5%改為15%;考試時間由5分鐘增加至30分鐘。可見,與舊題型相比,現(xiàn)在的段落翻譯更加注重對考生綜合翻譯能力的考察,其不僅考察學生對英語詞匯、短語固定搭配和語法的掌握情況,而且注重考生對翻譯內(nèi)容的總體把握理解,語篇銜接和連貫,其要求翻譯更具邏輯性、準確性和完整性。

        (二)英語四級段落翻譯出題特點

        通過收集整理分析2013-2019年36套四級真題卷上段落翻譯題型,可以歸納一些關(guān)于四級段落翻譯出題方面的特點。在翻譯話題方面主要涉及中國文化元素,中國歷史習俗及生活中盛行新生事物:一是關(guān)于中國風景名勝(泰山、華山、黃山,長江、黃河、珠江,烏鎮(zhèn)、麗江古鎮(zhèn)。);二是關(guān)于中國傳統(tǒng)特色文化(中餐、中國結(jié)、茶文化、大熊貓、功夫、風箏、漢語、紅色、白色、黃色、剪紙、燈籠。);三是關(guān)于中國日常生活(手機依賴、移動支付、手機閱讀,飛機、地鐵、公交車、大米。);四是關(guān)于中國經(jīng)濟發(fā)展(快遞服務,互聯(lián)網(wǎng),旅游。)。在翻譯知識能力考察方面,段落翻譯更為靈活。其主要考察學生的詞匯積累量,詞匯靈活運用情況;考察固有特定詞與短語搭配;考察句子語法、時態(tài)、語態(tài);考察語篇銜接及連貫;也要求翻譯語言更接近英語表達習慣。

        三、英語四級段落翻譯策略與技巧

        (一)詞語角度淺析

        據(jù)上所歸納段落翻譯題型特點可發(fā)現(xiàn)改革后的四級段落翻譯注重考察學生的詞匯積累,靈活運用情況。接下來,我將從詞類的轉(zhuǎn)換,增詞法與減詞法,固有特定詞及短語搭配幾個方面來淺析大學英語四級翻譯技巧。

        1、詞類轉(zhuǎn)換

        段落翻譯首先從詞匯著手,由小到大,由點及面。但大家都了解在十大詞性中動詞較易受句子時態(tài)和語態(tài)影響。為了讓翻譯語言更接近英語表達習慣,可以考慮從詞類轉(zhuǎn)換入手,將動詞轉(zhuǎn)換成名詞,介詞,形容詞。[2]

        (1)動詞轉(zhuǎn)譯為名詞

        原文:班主任善于傾聽,學生們都喜歡和她交談。

        譯文:Headmaster is a good listener and students all like to talk with she.

        分析:原句中動詞意義“善于傾聽”轉(zhuǎn)譯成名詞good listener,動詞轉(zhuǎn)換為名詞符合英語崇尚靜態(tài)的特點。

        (2)動詞轉(zhuǎn)譯為介詞

        原文:大熊貓是一種長著好看的黑白皮毛且喜歡吃竹子的動物。

        譯文:The giant panda with beautiful black and white fur,which likes eating bamboo.

        分析:這里翻譯時將動詞意義的“長著”轉(zhuǎn)換成介詞with,符合英語語言表達習慣,也使譯句簡練。

        (3)動詞轉(zhuǎn)譯為形容詞

        原文:中國瓷器有著悠久的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。

        譯文:Chinese porcelain has a long history, which was particularly popular during the Ming and Qing Dynasty.

        分析:此處動詞意義的“流行”轉(zhuǎn)換成形容詞 widespread 翻譯,譯句規(guī)范。

        2、增詞與減詞

        (1)增詞譯法

        增詞譯法一般是指翻譯過程中有必要根據(jù)意義、修辭和句法上的需要增加一些詞匯來補充原文省略的內(nèi)容,平衡句法結(jié)構(gòu)以使譯文忠實于原文,符合英語語法規(guī)范及英語表達習慣。在增詞法翻譯中,所增加的代詞、冠詞、介詞、連詞等不是無中生有,而是一些能體現(xiàn)原文本意的詞匯[3]

        原文:在封建社會中,黃色為皇帝專屬,皇宮皇袍都是黃色的,普通百姓卻禁止穿黃色衣服。

        譯文:In feudal society, yellow was exclusive to emperors, royal palace and imperial robes were yellow. However, the ordinary people were not permitted to wear yellow clothes.

        分析:譯文加上了增連詞 However,突出對比,表轉(zhuǎn)折之意,句子表達更加有邏輯性,符合原文內(nèi)容。鑒于增加代詞,冠詞,連詞都比較簡單,在此不舉例說明。

        (3)減詞譯法

        減詞譯法一般是為使譯文更加簡練,而對漢語語句中語義重復的內(nèi)容進行整合刪減[4]。

        例1

        原文:紅包作為禮物,是長輩給孩子的、用紅色紙袋包起來的錢,而紅包的紅色通常被認為是財富、幸福和好運的象征。

        譯文:As a gift, red packets are the money wrapped in red paper bags given to kids by their elders. And The red color of it is usually considered a symbol of wealth, happiness and good luck.

        分析:漢語句子比較傾向于橫向排列,句子多排比展開,形式上有重復的部分,在此句中,沒有對“紅包”重復翻譯,而是將此句內(nèi)容進行整合后翻譯,從而使句子更加簡練,也合乎英語表達習慣。

        3、固有特定詞與短語搭配

        通過對歷年段落翻譯題型整理分析,可發(fā)現(xiàn)在英語四級段落翻譯中,對詞匯的考查主要體現(xiàn)在對專有名詞(山、河、湖、海、省、朝代、方位、中國特色元素、中國風景名勝、新出現(xiàn)事物),固定詞組,連接詞,高級詞匯的考查。所以考生在日常英語學習和備考中需要主動積累一些考試中經(jīng)常出現(xiàn)的專有名詞,固定詞組,連接詞。

        (二)合譯與分譯

        《辭?!分袑⒎g定義為把一種語言文字意義用另一種語言文字準確完整表達出來[5]。因此翻譯的準確性在一定程度上較易受兩種語言差異的影響。英語是拼音文字,屬于印歐語系,重“形合”主要憑借語法結(jié)構(gòu)組織語言;漢語是表意文字,屬于漢藏語系,重“意合”,主要靠句子內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu)及句意來組織語言。英語多長句,多省略,以“主--謂”主干結(jié)構(gòu)組織語言,其一般只存在一個主語,謂語,賓語,句子其他語法成分如定語,補語,狀語都是通過連詞,介詞,關(guān)系代詞等來連接搭建,為“多枝共干型”;漢語多短句,多重復,以詞組,散句,分句按時間,邏輯順序橫向展開并排式排列。是“板塊式”[6]結(jié)構(gòu)。由此考生在四級翻譯翻譯時要善于運用長句拆分和短句合并的翻譯技巧。下面我將從合譯和分譯兩方面來淺析英語四級段落翻譯技巧。

        1、合譯法

        合譯是指將原文中多個單句翻譯成一個長句或者復合句。因為英語多為長句,復合句,漢語多為短句,單句,所以在翻譯時忠于翻譯原文的前提下根據(jù)句子間邏輯關(guān)系進行整合翻譯成長句,以使譯文緊湊,簡練,嚴密。[7]

        例1

        原文:旗袍是中國女性服裝的代表,能夠完好展示中國女性的美,也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。

        譯文:Qipao can perfectly show the beauty of Chinese women, which is not only a representative of Chinese women's clothing but also an important part of Chinese traditional culture.

        分析:此句翻譯中用not only…but also將兩個短句連成一長句,譯文更加簡練。

        2、分譯法

        分譯法是指將內(nèi)容糅合,結(jié)構(gòu)較為復雜的長句和復合句翻譯成幾個單句,這些長句和復合句則主要表現(xiàn)為一是多個主語和謂語,二是一個長句蘊含多方面內(nèi)容,表述多層意思,三是既有概述性分句亦有表述解釋性分句。[7]196

        原文:現(xiàn)在,越來越多的人喜歡垂釣,釣魚不僅是一項謀生技能而且是一種享受生活的方式。

        譯文:Now, more and more people like fishing. fishing is not only a living skill but also a lifestyle.

        分析:這個中文句子中主謂語不同,敘述了兩方面不同的內(nèi)容。即人們喜歡釣魚,和釣魚項目。因此根據(jù)原文內(nèi)容我們將其拆分成兩個短句,從而使譯句簡潔、易懂、層次分明。

        (三)直譯與意譯

        嚴復認為翻譯應遵循“信”“達”“雅”,所謂“信”即是指忠于原文,“達”即是指文筆流暢,“雅”即是指文風典雅。魯迅認為翻譯應是“寧信而毋順”即力求其解,保存原作的風姿。傅雷則主張翻譯的“傳神論”“神似說”。可見,在英語四級段落翻譯中譯文要忠于原文,使譯文通順流暢。下面我將從直譯和意譯來淺析英語四級段落翻譯技巧。

        1、直譯法

        所謂直譯是指忠實于原文內(nèi)容,結(jié)構(gòu)形式翻譯,但不同于死譯,逐字逐句,生搬硬套,中式化翻譯。[8]

        原文:很多年輕人想要通過閱讀了解不同的文化 、豐富知識 、拓寬視野。

        譯文: Many young people want to experience different cultures, enrich knowledge,and broaden horizon by reading。

        分析:在此句翻譯中依照原文三個動賓結(jié)構(gòu)并列形式進行翻譯,既表達出原意思,也保證原有結(jié)構(gòu)不變,可謂忠實于原文。

        2、意譯法

        所謂意譯法是指在保證原文內(nèi)容意思不變的情況下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,自由靈活的抽象翻譯,但也不同于亂譯,其要兼顧“信”“達”“雅”。[8]104

        例1

        原文:門窗上常常粘上紅色剪紙以增加節(jié)日的氣氛。

        譯文:Paper cuttings are often pasted on doors and windows in order to enhance the festive atmosphere.

        分析: “增加”在英語里可以表達為: add,raise, increase,等,主要是表述為數(shù)量上的增加,而此處若也譯為增加則與氣氛不搭,所以,我們可以考慮采用意譯的翻譯技巧,將其譯為增強“enhance ”較為恰當。這便同時兼顧到“信”“達”“雅”。

        例2

        原文:互聯(lián)網(wǎng)和社交軟件刷新了人與人之間的關(guān)系。

        譯文:The Internet and social software have changed the relationship among people。

        分析:在此句中“刷新”一詞如果直接譯為或“renovate”或“refurbish”便不符合原文語境,所以,采用意譯將其譯為改變“change”更為恰當,也符合英語表達習慣。

        四、總結(jié)

        通過上述分析,可見現(xiàn)在段落翻譯有較大的難度和挑戰(zhàn)性,而為了讓翻譯更加準確,通順,做到“信”“達”“雅”,英語學習者不僅需要較大英語基礎(chǔ)知識儲備,更需要掌握較為常用的詞類轉(zhuǎn)換法,增譯減譯法,合譯分譯法,直譯意譯法,語態(tài)調(diào)整法翻譯技巧。同時也要注意翻譯中詞語單復數(shù)、拼寫、大小寫,句子語法,時態(tài)、語態(tài),標點符號、冠詞和代詞的使用及主謂一致情況。

        參考文獻:

        [1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        [2]廖佩佩,從詞語角度淺析大學英語四級段落翻譯技巧[J].智庫時代報:智庫論壇版,2018,(43):185-186.

        [3]張琦、許娜,大學英語四級翻譯中詞法的增譯翻譯[J].科學中國人報:2017,(82):486.

        [4]徐小芬,大學英語四級翻譯特征及翻譯策略研究[J].文學教育報:探索爭鳴版,2017(2):150-151.

        [5]夏征農(nóng),辭海[M].上海:上海辭書出版社,2009:150-160.

        [6]赫麗萍、李紅麗、白樹勤,實用英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社,2006:39-41

        [7]劉增娟,大學英語四級段落翻譯技巧之分譯與合譯[J].校園英語報:翻譯研究版,2018:(10):195-196.

        [8]鄭丹清,翻譯策略在大學英語四級段落翻譯中的應用[J].文學教育報:探索者版,2017:(1):104.

        基金項目:大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(編號:DC2018-065)。

        第一作者簡介:甘群(1998-),女,大三學生,現(xiàn)就讀于江西理工大學,于文法學院攻讀行政管理專業(yè)。

        通訊作者簡介:謝秋恩(1979-),男,副教授,長期從事語料庫語言學、應用語言學、二語習得方面研究,現(xiàn)工作單位:江西理工大學。

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務英語翻譯中的文化差異及其對策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        亚洲不卡中文字幕无码| 中文字幕人成人乱码亚洲av| 国产精品精品自在线拍| 色猫咪免费人成网站在线观看| 国产欧美日韩图片一区二区| 五月综合丁香婷婷久久| 视频一区视频二区制服丝袜| 野花社区视频www官网| 久久国产影视免费精品| 伊人久久亚洲综合av影院| 亚洲成a∨人片在线观看无码 | 国产一品二品三区在线观看| 国产在热线精品视频| 无码精品黑人一区二区三区| 五月天婷婷一区二区三区久久 | 成人无码无遮挡很H在线播放| 亚洲中文字幕精品久久久| 色多多性虎精品无码av| 亚洲欧美日韩综合久久久| 久久dvd| 日韩精品一区二区三区影音视频| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 蜜臀av一区二区| 精品国产福利一区二区三区| 亚洲最新精品一区二区| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码 | 亚洲成人一区二区av| 亚洲中文字幕无码中文字| 精品国产高清a毛片无毒不卡| 国产人成在线免费视频| 久久久精品国产亚洲av网深田| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 野外三级国产在线观看| 日本国产一区二区在线| 久久只精品99品免费久23| 91日韩高清在线观看播放| 国产伦精品一区二区三区在线 | 亚洲av日韩av在线观看| 精品人妻VA出轨中文字幕| 色综合久久精品中文字幕| 乱中年女人伦|