喬丹
摘 要:電視節(jié)目是傳播國際文化的重要媒介之一,而字幕在其中起到了必不可少的作用,因此對于字幕翻譯的理論以及實踐研究至關重要。本文在尤金·奈達的功能對等理論的視角下對迪士尼動畫《獅子王》的字幕翻譯進行研究,總結(jié)出字幕漢譯過程中用到的策略和技巧。
關鍵詞:功能對等、《獅子王》、字幕翻譯
引言
隨著中外文化交流日益頻繁,越來越多的外語片被帶入中國。它成為大眾傳播藝術形式以及中文化交流的重要組成部分,承擔著文化傳播的重要任務,也是中外文化交流的主要載體。作為外國電影文化傳播的重要環(huán)節(jié),電影字幕翻譯尤為重要。高質(zhì)量的電影字幕翻譯不僅可以讓中國觀眾更好地欣賞電影,還可以促進中外文化的傳播和交流。然而,目前一些電影字幕翻譯質(zhì)量卻并不令人滿意。因此,對電影字幕翻譯的指導理論,翻譯策略和方法的研究具有重要意義。近年來,不少研究都針對字幕翻譯研究來展開,其中多數(shù)也是在功能對等理論的指導下。徐蕾從多部熱播影片,如《臥虎藏龍》、《功夫熊貓》、《阿凡達》、《畫壁》等,選取大量實例進行分析論證,認為在字幕翻譯的研究中實現(xiàn)奈達的功能對等,是一個非常富有成效的嘗試。為使目的語觀眾獲得與源語觀眾類似的感受和反應,字幕翻譯在語言、文化、語用、審美等層面,都應體現(xiàn)出功能對等。任靜以功能對等理論為依據(jù),分析了美劇字幕翻譯中所存在的問題,并認為功能對等原則對美劇字幕翻譯有著重要的指導意義,可以幫助中國觀眾解讀美劇中的內(nèi)涵信息和異國文化。她指出在字幕翻譯過程中,譯者應以譯語觀眾為中心,采用適合的翻譯策略,使譯文效果最大限度地貼近原文效果,從而在形式和語義上達到最大程度的對等。王麗鴿以動畫喜劇電影《卑鄙的我》為例,分析功能對等如何指導字幕翻譯,從讀者反應論、異質(zhì)同構(gòu)體、意義對等三個層面來分析《卑鄙的我》字幕翻譯,通過具體例子的分析闡釋如何達到最切近的自然對等,并結(jié)合字幕的特點,總結(jié)出適用于字幕翻譯的多種技巧、方法和策略。周沖通過對眾多電影翻譯實例的分析,認為根據(jù)電影字幕的特征,字幕翻譯可以在語言形式、文化、語用和審美四個層面實現(xiàn)功能對等。而從功能對等的角度來看,具體的翻譯方法應由目的語讀者與原語讀者的功能對等原則來確定。根據(jù)當前字幕翻譯研究的現(xiàn)狀,本文以美國著名翻譯學家尤金·奈達的功能對等理論為依據(jù),分析了功能對等理論應用于英文電影字幕漢譯的可行性和必要性。功能對等理論以接受者的反應為核心,強調(diào)目標語讀者的反應與原語讀者的對等,并指出翻譯的本質(zhì)和任務是用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語信息。電影字幕翻譯是為了傳遞電影信息,讓目的語觀眾也能夠真實切近地感受到電影所傳遞的內(nèi)容,這正與功能對等理論的中心思想是一致的,因此,功能對等理論適用于電影字幕翻譯的研究。
功能對等理論
作為奈達翻譯理論的核心,《翻譯科學探索》一文首次提出動態(tài)對等的概念。根據(jù)奈達的理論,有兩種不同類型的對等—形式對等和動態(tài)對等。形式對等關注信息本身的形式和內(nèi)容,而動態(tài)對等是以“對等效應原則”為基礎。形式對等是以源語言為導向的,旨在盡可能保留源語言信息和結(jié)構(gòu)。功能對等則是力求使譯文表達充分、自然。在翻譯過程中,動態(tài)對等應該優(yōu)先于形式對等。在《翻譯理論與實踐》一書中,奈達對動態(tài)對等理論進行了詳盡的論述。
動態(tài)對等是指“目的語讀者和譯本之間的關系應與本土讀者和原文本間所存在的關系具有相當程度的一致性”。但是,我們承認由于文本間的文化與歷史背景通常較為不同,所以反應絕不會是“同一的”。但譯者應該盡力達到較高程度的反應對等效果,否則,譯者就不能達到翻譯的目的。因此,動態(tài)對等的定義是作為一種翻譯原則,它要求譯者翻譯源語的意思,旨在是譯文讀者與原文讀者的反應相同。這樣,奈達承認“通常情況下,原文的形式有改變,但是只要這種變化遵循源語回譯的規(guī)則、轉(zhuǎn)換過程中的語境一致的規(guī)則以及目的語轉(zhuǎn)譯的規(guī)則,那么,源語的信息就被保留了下來,這種翻譯就是忠實的翻譯”。
動態(tài)對等概念的提出是翻譯理論上的一次改革。傳統(tǒng)意義上講,術語“對等”指的是原文和譯文在在詞匯、句法和修辭等方面的對等。但是,判斷翻譯的效度不能僅僅停留在原文和譯文在詞匯、句法及修辭方面的對等的比較,更為重要的是讀者準確理解與欣賞譯文的程度。動態(tài)對等強調(diào)的是原文接受者理解與欣賞原文和譯文接受者理解與欣賞譯文的方式的相似性,并且在翻譯過程中始終把譯文讀者放在中心位置。
《獅子王》介紹
獅子王是由沃爾特迪斯尼影業(yè)于1994年制作的。這部電影的不僅背景音樂聽起來很美妙,語言也達到了藝術電影的頂峰,加之其優(yōu)秀的電影臺詞制作技術,獅子王無疑成為電影史上的經(jīng)典動畫電影之一,這使得美國的動畫自1937年《白雪公主》取得了巨大的成功以來,再一次達到了美國首部全長動畫電影史無前例的新熱潮。獅子王是部不可多得的好電影,即使在今天,它依然稱得上是迪斯尼最受歡迎的動畫之一。這部電影描繪了非洲大草原動物王國的生活。當太陽從地平線升起時,大草原逐漸蘇醒,為了慶祝獅子王木法沙小王子辛巴的誕生,所有的動物們都聚集在一起為了榮耀而歡呼。睿智的老狒狒—巫師拉法齊為辛巴舉行洗禮。但是木法沙的兄弟刀疤卻極為厭惡辛巴的出生。他認為,如果不是辛巴,繼承王位的應該是他自己,因此他的心中種下了邪惡的種子。時間飛逝,辛巴已經(jīng)成長為一個健康,聰明的小獅子,但他的叔叔刀疤從未停止過對他的嫉妒。刀疤想盡辦法對將辛巴至于危險之中,而在經(jīng)歷了失去父親,被獅群誤解而驅(qū)趕等一系列困難以后,辛巴終于成長為一個強壯的獅子,在朋友的幫助下,他最終趕走了刀疤,重新奪回了自己的王位。電影臺詞是電影手段的重要組成部分。優(yōu)秀的臺詞既幽默又簡潔,不僅使電影具有強烈的娛樂性,而且更好地促進了故事的發(fā)展,使故事更加有趣,易于被觀眾接受。幾乎所有看過“獅子王”的人都覺得電影臺詞豐富多彩,令人目不暇接。
功能對等理論在《獅子王》字幕翻譯中的應用
接下來,本文將分別從語言以及文化層面對《獅子王》字幕翻譯的案例研究中詳細討論功能對等理論的應用。1B431A6E-3239-4E5A-9FC0-70D2AC306C67
語言層面的對等
語言學通常被定義為語言科學,或者作為語言的科學研究,人們普遍認為語言學應該包括六個分支,即語音學,音系學,形態(tài)學,句法學,語義學和語用學。大多數(shù)傳統(tǒng)翻譯研究更注重語法和語義,由于電影字幕翻譯的特點,語用學也應該參與研究。因此,本文將主要討論以下幾個案例中的語義和語用對等。
語義學考察了語言中的意義編碼方式。在語言學中,語義學被認為是通過語言研究交際意義。語義是一種偏離語境的靜態(tài)意義,主要關注意義本身,即原意。因此,盡可能忠實地傳達原始意義是翻譯實現(xiàn)語義對等的最重要原則。換句話說,翻譯的目的是實現(xiàn)原始語言和目標語言之間的語義等價,字幕翻譯需要準確地將原始意義傳達給目標受眾。然而,大多數(shù)表達,包括單詞,短語,從句,句子以及篇章,都有不止一個含義。因此,根據(jù)場合的具體含義尋求合適的表達非常重要。
例1:Mufasa: Don't turn your back on me, Scar.
Scar: Oh, no, Mufasa, perhaps you shouldn't turn your back on me.
木法沙:刀疤不要背對著我
刀疤:錯了,木法沙也許是你不該不理睬我
在這段對話種,“turn ones back on”的意思是拒絕,另一種意思是背對某人。根據(jù)電影情節(jié),刀疤不想與木法沙交談,所以他就準備離開了,但木法沙仍然有話要說,所以他的意思是讓刀疤不要走。但刀疤的意思是他認為木法沙應該考慮他的感覺,他想說不止木法沙的兒子可以成為下一個國王,自己也有資格成為國王。翻譯將第一個“turn your back on me”翻譯為“背對著我”,將第二個翻譯成“不理睬我”,達到了語義層次的對等。
語用學是對語境中意義的研究,它涉及特定情境中的特定話語,關注語言用于交流的方式,而不是語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的方式。語用對等是指在翻譯過程中根據(jù)語境得出話語的含義,并不僅限于原文的內(nèi)容,而是將原始語言最自然地再現(xiàn)到目標語言內(nèi)容,以達到對等的目的。
例2:Oh, please, please! Uncle, uncle!
誤會…誤會大…大哥(DVD)
手下留情大爺手下留情(人人影視)
鬣狗想活著吃辛巴,辛巴陷入了危險之中。在這個時候,木法沙及時趕到。經(jīng)歷了一番與鬣狗的戰(zhàn)斗,鬣狗們跪地求饒。在這里,DVD和人人影視兩個版本都沒有翻譯字面意思,相反,他們將“please”翻譯成他們自己的表達,“誤會”和“手下留情”是當弱者向國強者求饒時所說的話。這兩個翻譯版本都可以傳達出鬣狗無法打敗木法沙的信息,因此他們乞求木法沙的饒恕,因此兩個版本都達到了語用上的對等。
通過以上譯例我們看出,為了讓目標受眾具有與源受眾相似的反應并準確,生動地理解內(nèi)容,譯者應精通目標和源語言,徹底了解原始內(nèi)容的思想和感受,然后使用最近似和適當?shù)谋磉_方式呈現(xiàn)在屏幕上以達到語義上的對等。所有達到語用等價的優(yōu)質(zhì)翻譯都采用了復述翻譯策略。在不同的語境中,單詞,短語或句子的話語含義可能不同,因此翻譯允許譯者使用目標語言在他們自己的話語中表達原始單詞或短語,而不是對原始文本的逐字翻譯,前提是基于上下文。
文化層面的對等
除了在語言層面上的對等外,電影字幕翻譯中還應該重視文化層面的對等。從廣義上講,文化是指人類在社會歷史實踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,從狹義上講,文化是與這種意識形態(tài)相匹配的社會意識形態(tài)與制度。語言不僅是人類思想和情感的交流工具,更是文化的一個組成部分,是文化的主要載體。電影作為文化傳播的媒介,反映了一個國家的社會,歷史和文化特征。字幕翻譯是兩種不同文化之間交流的產(chǎn)物。字幕翻譯過程需要面對兩種截然不同的文化,歷史,傳統(tǒng),宗教,思維方式等方面,這些差異使得英語和漢語的語言和文化體現(xiàn)出其獨特的民族特色。
中國文化源遠流長,漢語成語是其重要的組成部分。漢語成語簡短但內(nèi)容豐富,如果譯者在制作電影字幕翻譯過程中適當?shù)剡\用漢語成語,便可以用更簡單、精煉的語言來表達深刻的內(nèi)涵。獅子王由美國迪士尼影業(yè)公司制作。臺詞的風格是直接的口語,符合西方語言習慣??紤]到中西文化的差異,直接的中文字幕會影響中國觀眾對電影的體驗。而使用漢語成語則可以增加語言的吸引力,讓中國觀眾更深入地記住電影情節(jié),更好地欣賞電影。
例3:Zazu: If this is where the monarchy is headed, count me out, out of service, out of Africa, I wouldn't hang about.
沙祖:未來國王執(zhí)意如此,我不如退休告老還鄉(xiāng),離開非洲(人人影視)
這句話出自于沙祖,他是木法沙國王最忠誠的官員。他向國王木法沙提供了所有國內(nèi)大事小情的情報,并且協(xié)助國王處理這些事情。他非常盡職盡責,是王國的忠實擁護者。現(xiàn)在,幼稚的未來年輕國王會做一些可能對王國不利的事情,所以他想要停止對國王的服務。考慮到沙祖的身份和對王國的忠誠,四字漢語成語“告老還鄉(xiāng)”可以更好地表達沙祖的挫折情緒,面對這位不明智的君主,他寧愿離開,回到家鄉(xiāng)。
文化意象是一種文化符號,具有相對固定的獨特文化內(nèi)涵,也具有豐富的意義和深遠的聯(lián)系,無論何時提到,人們都可以立即輕松地理解和交流。由于東西方文化的差異,一些文化意象不會對等,所以翻譯時,譯者應該以觀眾的觀點為基礎,從觀眾的角度來看、體驗和欣賞電影的藝術,選擇在我們本國最相似,最接近源文,最為我們觀眾所熟悉,并且易于被接受的術語和文化意象來進行字幕翻譯。
例4:Zazu: Little seeds of romance blossoming in the savanna.1B431A6E-3239-4E5A-9FC0-70D2AC306C67
沙祖:愛情的種子在草原上發(fā)芽了。(人人影視 &DVD)
對于大多數(shù)外國人來說,“savanna”這個詞非常熟悉。當他們讀到或是聽到這個詞時,他們便會在第一時間反應出亞熱帶稀樹草原或無樹草原。但對我們中國人來說,情況卻大相徑庭。了解一點地理知識的人都知道,大多數(shù)中國地區(qū)都處于溫帶地區(qū),氣候變化不大,絕大多數(shù)人都生活在平原上,只有一小部分人居住在草原上。所以我們可以想象中國人對于草原類型的劃分會了解到什么程度?!皝啛釒洳菰钡膶嶋H概念是什么?我相信大多數(shù)電影觀眾都不知道,更不用說在電影院時對當時所發(fā)生的事情進行分析了。在這里,譯者將“savanna”簡單地翻譯成“草原”,當觀眾看到這個詞時,他們很快就會明白其中的所指。這樣的翻譯不僅避免了觀眾在理解電影時產(chǎn)生負擔,還會留給觀眾更多的時間來享受電影所塑造的如詩如畫的風景。
結(jié)語
字幕翻譯作為一種新型的翻譯已經(jīng)取得了很大的成就。但是,理論上說,并不存在可以作為指導實踐的理想而又全面的理論。在實踐方面,由于缺乏成熟的理論,字幕翻譯的質(zhì)量還有待提高。本文基于功能對等理論,在語言以及文化層面對“獅子王”字幕翻譯的分析,可以看出本影片在字幕翻譯中采用了不同的翻譯策略來達到原文本與譯文本之間的對等。奈達的功能對等理論對標準和原則翻譯的探索打破了傳統(tǒng)的二元,僵化和機械的翻譯觀。它沒有將翻譯研究局限于靜態(tài)原始文本,而是開始使用開放的標準來評估翻譯,進而專注于更多內(nèi)容。這種動態(tài)和多維的思維方式,旨在譯出最接近、自然和平等的翻譯,并且非常注重目標語言讀者的反應。外國電影非常關注觀眾對于電影的反應,因為他們的外國票房、受歡迎程度和成功與否都取決于觀眾對于電影反應的好壞。 因此,運用功能對等理論來指導字幕翻譯實踐為字幕翻譯提供了一種新的思維方式,也有助于為翻譯中出現(xiàn)的問題提供解決的方法,同時指導翻譯人員總結(jié)一些實用可用的翻譯策略和方法,進而提升字幕翻譯譯文的質(zhì)量。
參考文獻:
[1]任靜. 功能對等視角下美劇字幕翻譯問題芻議[J]. 英語廣場, 2015(10).
[2]王麗鴿. 基于功能對等理論的《卑鄙的我》字幕翻譯研究[D]. 哈爾濱師范大學, 2018.
[3]徐蕾. 功能對等理論視閾下的電影字幕翻譯研究[D]. 南昌航空大學, 2013.
[4]周沖. 基于功能對等理論的電影字幕翻譯實踐分析[D]. 2015.1B431A6E-3239-4E5A-9FC0-70D2AC306C67