亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下游戲本地化翻譯研究

        2019-09-10 08:46:06喬丹
        學習與科普 2019年11期
        關(guān)鍵詞:英雄聯(lián)盟目的論對比

        喬丹

        摘 要:在全球化的背景之下,電子游戲快速發(fā)展,這使得對于游戲翻譯的需求也日益增加。電子游戲本身作為一種商品,決定了電子游戲翻譯是一種商業(yè)行為,因此在對游戲文本進行翻譯時,更應(yīng)該注重譯文讀者的地位。本文將對《英雄聯(lián)盟》的兩個譯文版本進行比較分析,研究游戲翻譯所應(yīng)用的翻譯技巧,并探討兩個譯文版本出現(xiàn)差異的原因。

        關(guān)鍵詞:目的論、《英雄聯(lián)盟》、翻譯、對比

        引言

        隨著全球化的進程快速推進,來自世界各國的游戲不斷傳入中國,高度商業(yè)化的游戲市場及其廣袤的發(fā)展空間,使游戲翻譯在翻譯領(lǐng)域地位愈發(fā)凸顯。但是在當今的游戲翻譯中,少有專業(yè)的游戲翻譯人員,游戲翻譯的質(zhì)量也參差不齊。國內(nèi)在早期有針對軟件翻譯的研究,而游戲翻譯與軟件翻譯相同,其目的是使電子產(chǎn)品“從語言和文化上適應(yīng)目的市場”。從根本上來講,電子游戲就是一種商品,那么游戲翻譯便不能被簡單的歸結(jié)為一種從源語言向目標語言的轉(zhuǎn)換,除此之外,更是一種追求商業(yè)利益的行為。游戲的目的是為了吸引更多的玩家來玩,游戲本身的設(shè)計固然是重要,但是在本地化過程中,好的翻譯既可以讓玩家覺得通俗易懂,又可以調(diào)動玩家的興趣。但若是翻譯無法準確的傳達原文的意思,不能還原游戲本來的精彩之處,那么對于玩家來講,游戲體驗也定會大打折扣。此外,相比其他類型文本翻譯,游戲翻譯相對更為復雜,除去源語言及目標語言的文化背景之外,譯者還需考慮游戲中的第三方文化背景,因此,游戲翻譯需要更多的關(guān)注和研究。相比其他翻譯理論,功能學派目的論更注重譯文讀者的主體性,很大程度上符合游戲翻譯的商業(yè)利益目的,這樣一來,在目的論的指導下圍繞游戲翻譯展開研究,既保證了來自不同文化背景的玩家獲得自己預期的游戲體驗,又有利于更好的實現(xiàn)電子游戲的商業(yè)價值。肖志艷認為,游戲名稱作為一種跨文化交際行為,具有非常強的目的性,其肩負著在目的語文化環(huán)境下傳播游戲信息并促成購買的任務(wù)。她認為游戲名稱有四種功能,分別是信息功能,表達功能,審美功能和祈使功能。信息功能指的是,游戲名稱需要簡練地把游戲類型,主要內(nèi)容,特色等信息傳達給玩家,幫助其選擇最適合自己的游戲;表達功能指的是,游戲名稱可以一定程度上表達出游戲的感情基調(diào),激發(fā)玩家的好奇心;審美功能側(cè)重于游戲名稱的美感,即修辭與韻律等在翻譯中的應(yīng)用;祈使功能是信息功能和審美功能的目的,即在吸引到消費者的關(guān)注后,優(yōu)秀的游戲名稱翻譯可以激起人們的購買欲。王韻研究了游戲本地化過程中文化的保留與轉(zhuǎn)換,提出了在游戲翻譯過程中涉及兩種文化的轉(zhuǎn)換,一種是游戲制作者人創(chuàng)造出的虛擬文化,另一種是目的語地區(qū)的文化,并指出游戲翻譯具有高度的創(chuàng)造性、互動性和娛樂性,具有獨特的研究價值。Skoog強調(diào)作為游戲翻譯的譯者,不僅僅要懂得游戲里的術(shù)語,還要對游戲的內(nèi)容,包括背景十分了解,要親體力行,融入游戲世界,只有這樣,才能讓目的語玩家體驗到良好的代入感,才能算是完成他們?yōu)橹畩^斗的終極目標。相對來講,從目的論的角度對《英雄聯(lián)盟》翻譯進行的翻譯還很少,蔡齊齊和黃焰結(jié)以該游戲為例對MOBA類型游戲的本地化進行了研究,對其中的不同翻譯技巧使用頻率進行了統(tǒng)計。本文將從功能學派目的論的視角對《英雄聯(lián)盟》的兩個漢化版本譯文進行對比研究。

        目的論

        功能派翻譯理論既繼承了傳統(tǒng)譯論中的合理成分又突破了傳統(tǒng)譯論的束縛。它突破了結(jié)構(gòu)主義“等值”翻譯觀,打破了傳統(tǒng)的翻譯研究視角。傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原文為起點,譯文為終點,因此衡量譯文質(zhì)量的標尺通常是原文。而功能派不再視原文為翻譯活動中唯一不變的中心,而是強調(diào)譯者的動能介入。

        目的論三原則

        目的性原則、連貫法則以及文本類型理論是德國功能學派翻譯理論的核心內(nèi)容,其中連貫法則包括語內(nèi)連貫和語際連貫,語際連貫即為忠實原則,這兩種連貫與目的性原則被合稱為目的論三原則。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。目的性是決定翻譯過程的根本原則,在應(yīng)用翻譯實踐中,我們?nèi)绻麚?jù)此對原文本傳遞的多元信息進行有選擇地翻譯,就可以大大提高翻譯質(zhì)量,達到預期的翻譯目的。連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,使讀者理解并接受,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,而忠實的程度取決于譯文目的和譯者對原文的理解。

        目的論對游戲本地化的指導意義

        在翻譯研究的慢慢長河中,眾多學者提出了不同的翻譯理論,這些理論或強調(diào)“等值”,或注重源文本、譯者主體性等。但在對游戲翻譯進行研究時,相比其他理論,目的論能夠更具有指導意義。首先,游戲被稱為繼繪畫、雕刻、建筑、舞蹈、音樂、文學、電影、戲劇之后的第九藝術(shù),其本身就是一種有目的的交際行為,不同類型的游戲有不同的目的。其次,游戲本地化說到底是為了服務(wù)游戲玩家,它的受眾群體決定了游戲本地化是一種目的性行為。在特定文化背景下,游戲玩家對游戲本地化文本有自己的需求和期待,只有滿足玩家的需求和期待,一款游戲才能得到玩家的認可,并且在國際市場上獲得成功。從這層意義上看,翻譯高質(zhì)量的本地化游戲文本,制作優(yōu)質(zhì)的本地化游戲版本,本身是一種目的性行為。

        《英雄聯(lián)盟》譯例分析

        由于不同國家和地區(qū)之間在政策與文化背景方面存在差異,所以《英雄聯(lián)盟》在不同的地區(qū)皆設(shè)有不同版本的服務(wù)器,玩家需要進入其相應(yīng)的區(qū)域服務(wù)器進行游戲。美國原本游戲服務(wù)器被稱為“美服”,中國大陸版本即為“國服”,臺灣地區(qū)的版本則被稱為“臺服”,雖然大陸和臺灣的文化一脈相承,也都使用中文,但兩個版本在翻譯的風格上卻有所差異。國服的翻譯大多嚴謹平穩(wěn),措辭準確,而臺服翻譯比較活潑,常有一些富有想象力的譯文出現(xiàn)。

        英雄名稱翻譯對比

        在游戲中,英雄名稱是玩家最先接觸到的游戲文本,譯者需要用簡短的幾個字在表達原文含義的同時也表現(xiàn)出英雄的特點,盡最大可能吸引玩家注意力。對于一些音譯的名稱,盡量選用容易記憶的發(fā)音與文字組合,對于有特殊意義的名字,譯文要盡量體現(xiàn)出原文的隱藏含義,必要時要結(jié)合本國文化來加深玩家對名字的理解與記憶。

        例1:美服原文:Rekan, Xayah

        國服譯文:洛、霞

        臺服譯文:銳空、剎雅

        游戲中的Rekan和Xayah是一對情侶,沒有任何風言風語,洛對霞的愛是眾人皆知的,大膽而瘋狂的愛讓洛甘愿為霞做任何事情,乃至付出生命。而對于霞而言,這個闖入自己生命的男人尤如春風一般化開了身亡鋼鐵一般的內(nèi)心。在該名稱的翻譯中,臺服的譯文采取了音譯的方法,所選取的文字也都較為符合兩個英雄的特點。“銳空”兩字體現(xiàn)了Rekan的驍勇善戰(zhàn)與放蕩不羈,“剎雅”較為符合女性名字的特點,同時也體現(xiàn)了Xayah的身法敏捷與慧心獨具。但從譯文來看卻并不能看出兩個英雄之間的聯(lián)系,相比臺服譯文,國服的選字就顯得更為巧妙了,“洛”與“霞”這兩個字的選用來源于我國傳統(tǒng)的文化,出自于《滕王閣序》中的千古絕地,落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,并且在有種兩個英雄的形態(tài)及技能都更像鳥類,所以在深入理解該譯文的含義之后,便會發(fā)現(xiàn)它的巧妙之處。但是從目的論的忠實原則來看,國服的譯文卻并沒有做到與原文本的連貫,因此像這樣的選詞也有待完善。

        例2:美服原文:Kindred

        國服譯文:千鈺

        臺服譯文:鏡爪

        Kindred在游戲中是死亡的化身,它是羊靈和狼靈的結(jié)合雙子。羊靈是雙子之中仁慈的一面,她會用手中迅疾的羽箭將坦然接受命運的人送進安詳?shù)拈L眠;而狼靈則是千玨殘忍的另一面,他追捕那些逃避死亡的懦夫,撕碎并吞噬他們的靈魂。"Kindred”一詞的本意是血緣關(guān)系或緊密聯(lián)系,體現(xiàn)了羊和狼形影不離,靈魂相通的特點。臺服依舊選擇直譯的方法,將其簡單地譯成“鏡爪”,“鏡”字表現(xiàn)了二者相依相存,如同境中影像,選字比較容易記憶。國服的翻譯采取了意譯的方法,對英雄本身的形象以及特點進行了分析,選用了“千玨”兩個字,在沒有對該譯文版本進行深入分析之前,該譯文較為難理解,但實際上,這兩個字有著深厚的文化底蘊。在千玨這兩個字中,“千”是“羊”的古體字,而“玨”字取“雙玉合一是為玨”之意。體現(xiàn)出羊靈和狼靈雙子關(guān)系,令人拍案叫絕。兩個翻譯版本雖然是從不同的角度進行選詞,但是兩個譯文都很好的體現(xiàn)了該角色的特點,可以為玩家留下較為深刻的印象。

        根據(jù)上述例子可以發(fā)現(xiàn),角色名稱并不是通常認為的簡單按照讀音翻譯即可,不同的選字,不同的策略都會影響讀者對該角色的第一印象。對于有明顯文化背景的角色,國服嚴謹?shù)倪x字更能體現(xiàn)角色的內(nèi)涵。而臺服較為靈活的翻譯非常適合性格鮮明的角色,使玩家對該角色的特點一目了然。兩者的翻譯大都實現(xiàn)了吸引玩家注意,使玩家產(chǎn)生興趣的目的,但實際操作中應(yīng)根據(jù)不同譯文的目的選擇適當?shù)姆g策略,而不是一味堅持一種譯法。

        英雄稱號翻譯對比

        游戲中的英雄稱號是其名稱的補充,通常是關(guān)于該角色身份地位的簡潔描述。稱號雖不影響戰(zhàn)斗的進行,但好的翻譯會讓玩家快速的對該英雄的特點有所了解,所以好的翻譯應(yīng)在準確傳達信息的同時,具有一定美感。

        例3:美服原文:The River King

        國服譯文:河流之王

        臺服譯文:河中巨怪

        在Tahm Kench眼中,世界就像是一條河流,而他則是河流的主人。這條看似笨拙的巨型站魚怪卻能在大陸各地的水道中靈活穿梭,吞噬那些毫無戒心的人來滿足他永無止境的食欲。在游戲中,這位有著餐餐巨口的胖角色不僅無比貪吃,而且還是名副其實的“大嘴巴,他會對不同的對手說出不同的話語來諷刺對方。面對這樣一名特色鮮明的角色,國服和臺服選擇了完全不同的翻譯方法。國服采用了直譯的方法直接將其譯為河流之中的王,符合該英雄的人物設(shè)定。而臺服卻考慮到英雄角色本身的形象,將其譯為河中的巨怪,失去了原文所要表達的含義,違反了目的論中的語際連貫原則,但是在聯(lián)系了英雄角色本身的形象時,該譯文也是可以接受的。此例中的國服翻譯便更勝一籌,清楚表達了原文的意思。

        例4:美服原文:The Widowmaker

        國服譯文:寡婦制造者

        臺服譯文:黑寡婦

        the Widowmaker在游戲中是一名身手矯捷的女刺客。國服將其直譯為“寡婦制造者”,保留了原文的語序,創(chuàng)造出一種新鮮感,使玩家產(chǎn)生好奇。而且這個詞語在漢語語境中可以實現(xiàn)與原文相同的目的,即表明這位角色武力高強,刺殺成年男子也易如反掌。不同于國服描述的“使他人成為寡婦”,臺服將該角色本身設(shè)定為原文中的“widow"。因為“黑寡婦”原指一種劇毒的蜘蛛,民間傳說此種母蜘蛛會在交配后將公蜘蛛吃掉,故人們常用此詞代指心狠手辣的婦人。美國著名系列科幻電影《復仇者聯(lián)盟》中,就有一位代號為“黑寡婦”的美女特工。雖然與原文的側(cè)重點不同,但“黑寡婦”一詞同樣可以使玩家了解到這名角色的危險,符合目的論對翻譯的要求。

        綜上所述,在翻譯稱號時,除了考慮傳達原文的信息以外,譯文應(yīng)盡量傳達更多的內(nèi)容,必要的時候可以根據(jù)角色的特點以及背景進行適當?shù)难a充,進而使英雄的形象變得充實飽滿,使得玩家更容易接受。此外,從該游戲的眾多稱號譯文可以看出極大多數(shù)的譯文都運用了朗朗上口的四字格形式,這種方式可以更好的迎合中文玩家的口味,如果一味的追求內(nèi)容簡潔,可能會違背目的論的原則,與原文產(chǎn)生偏差,難以引起玩家的注意。

        英雄技能翻譯對比

        技能名稱是最能體現(xiàn)角色特色的內(nèi)容,因此技能翻譯首先要符合角色的形象,讓玩家可以快速將其與英雄本身聯(lián)系起來。此外,了解游戲技能對游戲的進行起到了極為重要的作用,關(guān)系到玩家對于該英雄的上手熟練程度,因此游戲戰(zhàn)場上的瞬息萬變要求技能的翻譯應(yīng)盡量做到清晰易懂,使玩家在最短的時間內(nèi)了解每個技能的作用。

        例5:美服原文:Despair

        國服譯文:絕望光環(huán)

        臺服譯文:絕望

        例5給出的是一個叫做Amumu的技能名稱,他是一具身材矮小的木乃伊,在沙漠的陵墓中沉睡了數(shù)個世紀,某一天因一種神奇的力量而重獲新生。自醒來的那一刻起,他就被無邊的悲傷所籠罩,因為他記不起自己生前的身份,也不知自己為何被在此喚醒。帶著這種難以抑制的心情,他在世界各地游歷,希望能揭開身世之謎。

        在此例中,僅看字面的話,將“despair"譯為“絕望”即可。但在游戲中,Amumu使用該技能后,會不停地哭泣,并在身體周圍形成一片淚池,進入該池范圍的敵人會持續(xù)受到傷害。所以國服結(jié)合技能特色,將其譯為“絕望光環(huán)”,使玩家對該技能的效果有直觀的了解。

        綜上所述,游戲角色背景故事存在的目的即是豐富角色形象,塑造世界觀,使角色成為有血有肉的立體形象,從而使玩家與之產(chǎn)生感情紐帶。所以在目的論的指導下,譯者可以靈活采取多種方式來進行翻譯。選擇與角色性格相近文風可以加深玩家的印象。

        結(jié)語

        游戲翻譯是國內(nèi)玩家體驗國外游戲的重要媒介,譯文的質(zhì)量好壞在很大程度上會影響到玩家的游戲體驗。然而由于游戲本身所包含的豐富內(nèi)容,傳統(tǒng)的對等理論體系已不能作為研究游戲翻譯的依據(jù)。以譯文交際目的為導向的功能學派目的論可以為游戲翻譯中的靈活應(yīng)用或是部分不忠提供理論依據(jù)。游戲譯者應(yīng)首先考慮原文在原語境中的交際目的,并對目標玩家的審美要求和接受能力進行分析,最后再選用符合游戲風格的流暢的文字將原文的意思再現(xiàn),本文選取了《英雄聯(lián)盟》的中國大陸和中國臺灣譯本作為對象,在目的論視角下對兩個版本譯文進行對比,希望可以拋磚引玉,使更多專家學者關(guān)注游戲翻譯這一未受重視卻包含無限潛力的領(lǐng)域。

        參考文獻:

        [1]Skoog, K.E. (2012) How video game translation differs from other types of translation. http://www.lai.com/blog/?p=146.

        [2]蔡齊齊, 黃焰結(jié). MOBA類型游戲的本地化翻譯研究——以《英雄聯(lián)盟》為例[J]. 青島農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版), 2018, v.30;No.94(03):89-93.

        [3]王韻. 淺談游戲翻譯中的文化保留與轉(zhuǎn)換[J]. 海外英語, 2015(15):143-144.

        [4]肖志艷. 游戲名稱翻譯的目的論視角研究[J]. 湖北科技學院學報, 2011, 31(5):189-190.

        猜你喜歡
        英雄聯(lián)盟目的論對比
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
        英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
        電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
        淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項目管理
        玩家超1億的《英雄聯(lián)盟》如何煉成
        看天下(2016年25期)2016-09-22 15:56:59
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        蜜桃在线观看免费高清| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 欧美大胆性生话| 又粗又大又硬毛片免费看| 亚洲成av人片在线观看www | 就去吻亚洲精品欧美日韩在线| 国产杨幂AV在线播放| 亚洲中文字幕第一第二页| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃 | 天堂中文а√在线| 日本熟妇人妻xxxxx视频| 久久精品性无码一区二区爱爱| 91人妻人人做人人爽九色| a黄片在线视频免费播放| 午夜射精日本三级| 亚洲av伊人久久综合密臀性色| 可以免费在线看黄的网站| caoporon国产超碰公开| 色视频日本一区二区三区| 成人一区二区三区国产| 日韩在线 | 中文| 99久久久精品免费观看国产| 欧美三级超在线视频| 亚洲大胆美女人体一二三区| 激情五月我也去也色婷婷| 国产乱人偷精品人妻a片| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类| 久久久久无码精品亚洲日韩| 蜜桃视频色版在线观看| 一区二区在线观看视频高清| gv天堂gv无码男同在线观看| 国产精品成人嫩妇| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 一本无码中文字幕在线观| 欧美丰满大屁股ass| 国产亚洲AV无码一区二区二三区| 亚洲精品一品二品av| 日本中文字幕有码在线播放| 亚洲一区二区三区内裤视| 边喂奶边中出的人妻|