【摘要】漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為世界上較為流行的兩種語(yǔ)言,有其各自的特點(diǎn)和相通之處。隨著全球化的日益加快及中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中參與度越來(lái)越高,漢語(yǔ)及漢英兩種語(yǔ)言間的溝通必將受到越來(lái)越多人的關(guān)注。因此正確的理解兩種語(yǔ)言產(chǎn)生的背景,領(lǐng)悟兩種語(yǔ)言的特征,培養(yǎng)正確的語(yǔ)言審美意識(shí)是非常必要的。本文將從語(yǔ)言審美的視角出發(fā),對(duì)比展示兩種語(yǔ)言的美學(xué)特質(zhì),揭示語(yǔ)言審美的主題。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ);英語(yǔ);審美
【作者簡(jiǎn)介】高平(1971-),女,內(nèi)蒙古巴彥淖爾市人,河套學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,英語(yǔ)教師,副教授。研究方向:英漢翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本論文系2016-2017年內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)“外語(yǔ)專項(xiàng)”課題《語(yǔ)言審美視域下的林語(yǔ)堂翻譯美學(xué)思想研究》( 編號(hào):16Z12)后續(xù)成果之一。
一、引言
語(yǔ)言是人類在長(zhǎng)期的生存實(shí)踐中產(chǎn)生的,是人類師從自然、與自然相愛(ài)相殺的過(guò)程中結(jié)出的精果。不同地域環(huán)境,不同的風(fēng)水造化,養(yǎng)育出千差萬(wàn)別的生物種類,由此,其語(yǔ)言也是異彩紛呈,相去甚遠(yuǎn)。以漢語(yǔ)為例:漢語(yǔ)重意合,許多字從形體上已經(jīng)昭示其意。如“心態(tài)”一詞中的“態(tài)”字,觀其組成部分“心”“大”“丶”,其意已明。漢語(yǔ)中的“美”字,其形態(tài)已傳遞出“佳人”“頭戴飛仙髻、身裹錦緞衣、纖腰細(xì)步、婀娜多姿”的意象。世界上任何一種語(yǔ)言,無(wú)不以其可依托的人類可感知的手段,來(lái)引發(fā)人類情感或智識(shí)的聯(lián)想和共情。 美的語(yǔ)言對(duì)于閱讀者而言是一種來(lái)自視、聽(tīng)、情、意、悟等多種感覺(jué)交互式的愉悅的體驗(yàn)。它并非虛無(wú)縹緲地僅存在于人的感性世界和意識(shí)形態(tài)中,而是有其具體的可感可察之實(shí)。
早在先秦之時(shí),荀子有言:“言語(yǔ)之美,穆穆皇皇”(《荀子.大略》)。一代語(yǔ)言大師林語(yǔ)堂先生(1895-1976)認(rèn)為“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美?!?(林語(yǔ)堂:1934)江慧敏認(rèn)為,林語(yǔ)堂的漢語(yǔ)創(chuàng)作語(yǔ)言之美,好到無(wú)法翻譯成英語(yǔ)。他的英文創(chuàng)作語(yǔ)言的爐火純青,又很難翻譯成漢語(yǔ)。(江慧敏:2012)
二、漢語(yǔ)審美
1.音韻之美。先人在造字之時(shí),是熔鑄了怎樣的奇思妙想,使其兼?zhèn)湫蜗笾馈⒙晿?lè)之美和意韻之美?以日月合而明,立雙木以為林,無(wú)不體現(xiàn)先人通陰陽(yáng)變幻、懂和合聚力之道。聲調(diào)的抑揚(yáng)頓挫、平平仄仄,或舒緩悠揚(yáng)、或急促緊張,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出言語(yǔ)者的心聲。漢語(yǔ)中雙聲疊韻詞的使用被認(rèn)為可提升音韻美,清代李重華曾言:“疊韻如兩玉相扣,取其鏗鏘;雙聲如貫珠相連,取其婉轉(zhuǎn)”(《清詩(shī)話》,下冊(cè))。如仿佛,如玲瓏,如崎嶇,此雙聲詞更妙之處在于其“形”類比其“聲”,為同偏旁部首,聲形齊心合力,共造意境。
2.意象之美。當(dāng)我們讀王維的《送使至塞上》中詩(shī)句如“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”,因其“仄仄平平平,平平仄仄平”之聲而悅耳;因“大漠”對(duì)于“長(zhǎng)河”“孤煙”之于“落日”“直”與“圓”這樣三對(duì)偏正結(jié)構(gòu)的精妙組合而悅目;因“大漠”之“寬廣”與“長(zhǎng)河”之“悠長(zhǎng)”“孤煙”之“直升”與“落日”之“圓沉”等意象神游,因塞外邊疆在從軍之人眼里心里的悲壯卻豁達(dá)而思情交融,達(dá)到“神用象通”之境。漢語(yǔ)詩(shī)詞講究“模糊與隱秀”之美,這與中國(guó)人的宇宙觀和哲學(xué)觀不無(wú)關(guān)系。中國(guó)人向來(lái)推崇大道無(wú)形,天人合一的境界。因此體現(xiàn)在語(yǔ)言文字中,重在展現(xiàn)自然意象的博大精深,啟發(fā)讀者感悟個(gè)體于天地間的微不足道。
3.意境之美。先秦一首《關(guān)雎》道出無(wú)數(shù)少年對(duì)愛(ài)的憧憬;李白床前的明月寄托了游子千年的鄉(xiāng)愁。蘇東坡的大江東去滔盡了多少人的英雄夢(mèng),李清照的三杯兩盞淡酒真是敵不過(guò)那晚秋風(fēng)急。冰心的小桔燈在寒夜里永遠(yuǎn)溫暖我們,曹雪芹那滿紙荒唐言永遠(yuǎn)地傷感著我們……我中華漢語(yǔ)之美,真是如神靈鬼魅,穆穆皇皇。
三、英語(yǔ)審美
與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)單詞 “aesthetics”并沒(méi)能向漢語(yǔ)中的“美”一樣給讀者以美的昭示。然而這并不能說(shuō)明英語(yǔ)之美不及漢語(yǔ)。我們愛(ài)聽(tīng)京片兒子講皇城根兒的故事、聽(tīng)醉人的吳儂軟語(yǔ)、如歌般的磨剪子、戧菜刀。因?yàn)槟且裟钦Z(yǔ)總會(huì)牽出悠揚(yáng)的故事,童年的回想。然而英語(yǔ)的審美角度當(dāng)與漢語(yǔ)不同。中國(guó)當(dāng)代知名翻譯理論家劉宓慶這樣評(píng)價(jià)英語(yǔ)中的美:“美的語(yǔ)言須具備高度和悅的視聽(tīng)感(Audio-visually perceptive)、精致獨(dú)到的結(jié)構(gòu)形態(tài)(Exquisitely structured)、深刻巧妙的意義蘊(yùn)涵(Intensely signified)、精心鑄造的意象意境(Meticulous imagery)、鮮明獨(dú)特的文化著色(Culturally colored)?!保▌㈠祽c:2016) 英語(yǔ)往往以其平實(shí)、獨(dú)到的形態(tài)、深刻的意蘊(yùn)等體現(xiàn)其魅力。如葉芝(William Butler Yeats)的《當(dāng)你老了》(When You Are Old)的詩(shī)句:
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
譯文:
多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)刻,愛(ài)慕你的美麗,假意或者真心,只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,愛(ài)你衰老的臉上痛苦的皺紋。
讀罷,我們同樣會(huì)悲從心生,感嘆歲月的無(wú)情,感動(dòng)真愛(ài)的永恒。讀奧登(W.H.Auden)的詩(shī)句如:“ Stop all the clocks, cut off the telephone…Let aeroplanes circle moaning overhead, Scribbling on the sky the message He Is Dead… Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood, For nothing now can ever come to any good.”
譯文:
拔停所有的時(shí)鐘,切斷電話通訊 …讓飛機(jī)在高空悲鳴,狂草“他已離去”的悼文… 打包了月亮,拆卸了太陽(yáng),排干了海水,清理了林地,因?yàn)橐磺卸家押翢o(wú)意義。
讀罷方知原來(lái)英語(yǔ)中也有如《上邪》中“山無(wú)棱,江水為竭,天地合…乃敢與君絕”同樣悲壯決絕的、歌詠至情至愛(ài)的詩(shī)句,真是令人唏噓不已,感慨萬(wàn)千。在約翰.班揚(yáng)(John Bunyan)的《天路歷程》(The Pilgrim’s Progress)中描述“名利場(chǎng)”(Vanity Fair)的語(yǔ)句,扎實(shí)體現(xiàn)了英語(yǔ)非凡的魅力:
Almost five thousand years agone, there were pilgrims walking to the Celestial City, as these two honest persons are; and Beelzebub, Apollyon, and Legion with their companions, perceiving by the path that the pilgrims made, that their way to the city lay through this town of Vanity, they contrived here to set up a fair; a fair wherein, should be sold of all sorts of vanity, and that it should last all the year long.
約翰.班揚(yáng)筆下的名利場(chǎng)是一個(gè)可以出賣國(guó)家、土地、榮譽(yù)、珠寶、妻兒、血肉生命之地,真理絕跡之所,使追求真理之人遭受折磨和羞辱的人間煉獄。他以平白樸實(shí)、簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言形象地表達(dá)出名利場(chǎng)上的虛假邪惡。其文意象充實(shí)、寓意深刻,充分體現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)言的斑斕強(qiáng)大。
英文的句法結(jié)構(gòu)肩負(fù)著重大的表意功能,通常不可省,無(wú)可避免地占據(jù)空間。因此一般來(lái)講,英語(yǔ)中凡句必有主謂,主謂必相一致;句間必有連貫手段,或標(biāo)點(diǎn)如分號(hào)、或關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)等;書(shū)寫(xiě)從左及右,勇往直前。不似漢字書(shū)寫(xiě)如造房或繪圖,起筆落字已顯露書(shū)者的想象或情志。因此英語(yǔ)以簡(jiǎn)潔、規(guī)整、嚴(yán)謹(jǐn)、理性而著稱。這也極好地反映出西方人講邏輯,重實(shí)用的思維特質(zhì)。英語(yǔ)的包容、悅動(dòng)、理性、自然、豐繁之美為人類語(yǔ)言描出了最為濃墨重彩的一筆。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)與漢語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言之特質(zhì)差異如此明顯,非諳熟者不能領(lǐng)會(huì)。因此,若想使一種語(yǔ)言之美在另一種語(yǔ)言中再現(xiàn),并使其美的力量如同在原語(yǔ)文化具有同樣的魅力,非通翻譯與美學(xué)者不可為。
參考文獻(xiàn):
[1]江慧敏.京華舊事-譯壇煙云——論林語(yǔ)堂Momentin Peking的無(wú)根回譯[D].南開(kāi)大學(xué),2012(5).
[2]林語(yǔ)堂.論翻譯[A].語(yǔ)言學(xué)論叢[C].上海開(kāi)明書(shū)店,1934.
[3]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)教程[M].中譯出版社,2016:44-49.