裴超原 孫昭昭
摘 要:交替?zhèn)髯g是跨文化交流中十分常見的一種口譯類型。如何做好交替?zhèn)髯g是眾多口譯初學者所關注的問題。本文從交替?zhèn)髯g的含義和特點出發(fā),介紹了交替?zhèn)髯g筆記常見的問題及其解決辦法,希望為口譯初學者的學習和訓練提供一些幫助。
關鍵詞:交替?zhèn)髯g筆記;常見問題;解決辦法
一、交替?zhèn)髯g和口譯筆記
口譯分為多種,最常見的是用于跨文化交流中的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。作為一名口譯的初學者,交替?zhèn)髯g是我們平時最常練習的一種口譯方式。口譯筆記是口譯記憶步驟中的重要環(huán)節(jié)。在交替?zhèn)髯g中,發(fā)言人的講話內容至少是幾句話,有時候甚至持續(xù)數分鐘,這樣的情況下,只憑借口譯員的短期記憶是無法將完整的發(fā)言內容翻譯出來的。而在一些正式的發(fā)言場合中,數字專有名詞、列舉的項目等類似的翻譯內容十分常見,這些更讓口譯員無法完整準確的儲存在短期記憶里。因此口譯筆記在交替?zhèn)髯g中不可或缺。
二、口譯筆記的常見問題
2.1 口譯筆記“太完整”或“太簡單”
口譯筆記在交替?zhèn)髯g過程中十分重要。但是,口譯筆記并不像我們上課做的筆記一樣,要將全部內容細致完整地記錄下來,而初學口譯的學員經常控制不了把字詞和句子寫完整,因此口譯筆記不能記錄完整。另外,人的精力是有限的。如果口譯員將精力過多地放在記筆記上,那么分配精力在源語的聽辯理解上就會少之又少,因而會影響對源語意思的理解。
口譯筆記內容過于簡潔也是錯誤的口譯筆記記錄方法??谧g員在許多場合下,并不知道發(fā)言人的講話將會持續(xù)多長時間。如果發(fā)言人講話時間過長,講話內容繁多,那么簡單的口譯筆記是無法喚起口譯員對開頭講話內容記憶的,因此可能會造成漏譯、錯譯和“譯不出”的情況。
2.2 無法辨認自己的口譯筆記
初學譯員在交替?zhèn)髯g中,由于經驗不足,常常大量使用縮寫和符號,并且對自己所使用的縮寫和符號并不熟悉,經常在口譯過程中因為認不清自己筆記的問題而出現卡殼的情況??偟膩碚f,縮寫和符號在口譯筆記中使用得當會起到輔助翻譯的效果,使用不當則會有適得其反的作用,給譯員的口譯工作帶來負擔。
2.3過分依賴筆記
在交替?zhèn)髯g過程中,譯員如果過分依賴筆記,也會影響自己口譯任務的完成。口譯研究專家Gile提出的交替口譯的第一個階段模式為:CI=L+M+N+C,即Consecutive interpreting=Listening comprehension + Memorization + Note –taking + Coordination,這一公式中,聽辯理解十分重要,而協調指得就是短期記憶和記筆記之間精力分配協調的問題。一項研究表明,口譯中腦記占70%,而筆記占30%,因此,在交替?zhèn)髯g過程中,要明確“腦記為主,筆記為輔”的原則。因此,譯員應該將重點放在短期記憶所記憶的內容上,而不是筆記的內容,筆記通常只是起提示的作用。
三、解決辦法
解決上述問題前,筆者認為先要明確口譯筆記在交替?zhèn)髯g中的作用?!翱谧g筆記的功能有四:一是對大腦記憶存儲起輔助作用;二是對大腦記憶提取起提示作用;三是幫助譯員理清源語發(fā)言的結構;四是幫助譯員組織目標語重構。”根據上述口譯筆記的四個功能,筆者總結出以下解決辦法:
3.1 記錄關鍵信息
根據相關文獻資料和筆者長達半年的口譯訓練經驗來看,口譯筆記要記錄的內容有兩類:一是源語的主題詞、關鍵詞和邏輯線索;二是數字、專有名詞和列舉的項目等。主題詞和關鍵詞是最能體現發(fā)言人講話內容的詞語,這些詞語在英語中往往體現為句子的SVO,例如“The chapter of the report which deal with economic situation in Europe offer additional information and new statistics”,筆記可記錄為“cha rep——eco.Eu——info stats”,這樣記錄雖然十分簡單,但在口譯中起提示記憶的輔助作用是足夠的。當然,筆者展示的這段筆記還運用了縮寫,這一內容會在下面再作詳細闡述。邏輯線索詞在英文里十分明顯,如:however,although,but,because,therefore,另外還有on the one hand,first of all 等表示邏輯的短語,這些對口譯員理清源語邏輯關系具有很大幫助。數字、專有名詞和列舉的項目通常是不需要理解的內容,在源語聽辨過程中,口譯員只需要全程跟緊,準確的記錄下來就可以。
3.2 創(chuàng)建自己的筆記系統
之前提到過口譯初學者可能因為經驗不足導致無法辨認自己的口譯筆記,這是因為譯員對自己的筆記符號還不能熟練掌握。
縮略和符號是口譯員常用的速記方式。“源語語篇中多次出現的概念和詞語要注意縮略,縮略的一般原則是‘除非一個單詞足夠短(只有三五個字母),否則就應該縮略書寫。’”(仲偉合,2014)。如:government應縮寫成gov,construction應縮寫成cons。運用符號也是口譯筆記常用的速記方式,如箭頭、方框、斜線等,但創(chuàng)建自己的筆記符號系統時要注意兩點:一是要創(chuàng)建“有機的符號”,如 表示國家,·表示國外等;二是要十分熟練運用并識別自己的符號系統。寫出的字符一定要自己能夠看明白,不能為了追求速度和簡略導致最后看不懂自己的筆記。
還有一點就是譯員在做筆記的時候,應盡量使用源語,這樣可以提高記筆記的效率,減少由源語到目的語轉換的時間。
四、總結
口譯筆記在交替?zhèn)髯g中十分重要。通常情況下,沒有口譯筆記的輔助,譯員很難完成口譯任務。但口譯筆記僅僅是起對記憶進行提示的輔助作用,聽辯理解和腦記才是最重要的。因此譯員不能顧此失彼,完全依賴口譯筆記。此外,筆者分析了譯員尤其是初學譯員在作口譯筆記經常犯的幾個錯誤并提出了相應的解決辦法,即記錄關鍵信息和創(chuàng)建自己的筆記系統。總之,要想做好交替?zhèn)髯g,需要譯員腦記和筆記配合好,并多多鍛煉。
參考文獻
[1]林超倫,實戰(zhàn)口譯[M].外語教學與研究出版社,2010
[2]梅艷紅.論交替?zhèn)髯g筆記的指導原則和方法[J].新絲路(下旬),2016(09):144-145
[3]王夢婷.交替?zhèn)髯g中的口譯筆記[J].安徽文學(下半月),2018(08):103-104.
(作者單位:華北理工大學外國語學院)