李杰 陶濤
摘 要:禮貌原則是人們會(huì)話交際中的一條重要的指導(dǎo)原則,雖具有普遍的性質(zhì),但同時(shí)又具有文化特征,不同文化對(duì)禮貌行為有不同的要求,不同文化賦予禮貌不同的內(nèi)涵。文章列舉了一些中西文化背景下的禮貌行為的差異,尤其是稱呼語(yǔ),問(wèn)候語(yǔ),致謝語(yǔ),道歉語(yǔ)的異同,借此幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者增強(qiáng)文化差異意識(shí),提高跨文化交際的能力。
關(guān)鍵詞:禮貌原則;文化背景;跨文化交際
一、引言
隨著科技的發(fā)展,世界間的交流變得越來(lái)越廣泛。由于信息發(fā)出者和信息接收者來(lái)自不同文化,這種跨文化交際也就產(chǎn)生了。“跨文化交際”的英語(yǔ)名稱是“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際。然而不同語(yǔ)言文化的民族有不同的交流方式,為了取得交際成功,人們必須在與他人交談中采用一些重要的會(huì)話策略。禮貌是人類文明的標(biāo)志,是人類社會(huì)活動(dòng)的一條重要準(zhǔn)繩。禮貌原則是具有普遍性質(zhì)的,禮貌是不同文化背景的人都必須遵守和維護(hù)的準(zhǔn)則。講究禮貌是人類社會(huì)的文明標(biāo)志,但不同文化背景的社會(huì)具有不同的禮貌規(guī)范。在不同文化中,禮貌原則中的各項(xiàng)準(zhǔn)則其重要性是不盡相同的。本文通過(guò)分析日常生活中禮貌原則的運(yùn)用,來(lái)促進(jìn)日常會(huì)話的良好進(jìn)行。
二、日常會(huì)話不同方面的禮貌差異
(一)稱呼語(yǔ)
稱呼上的差異語(yǔ),在另一語(yǔ)境中可能顯得不夠禮貌,也可能顯得過(guò)分禮貌”。這就體現(xiàn)了跨文化交際中禮貌準(zhǔn)則的靈活性。中國(guó)人“上下有異,長(zhǎng)幼有序”的觀念在稱呼上體現(xiàn)得淋漓盡致。如中國(guó)老師不允許學(xué)生對(duì)他直呼其名,以維護(hù)其尊嚴(yán)。英美人倒恰恰相反,希望學(xué)生稱呼他們的名字,以示親切。禮貌是各個(gè)文化中的普遍現(xiàn)象,但具體什么是禮貌的行為,什么是不禮貌的行為,各個(gè)文化有不同的規(guī)范。例如,小+姓 在漢語(yǔ)中稱呼年齡比自己小的人,可表示親切、稔熟等感情色彩,如小陳、小張等。但如果用此方法稱呼英國(guó)人卻是不禮貌的,如 Old Smith,對(duì)方在心里可能會(huì)生氣。在英語(yǔ)文化中,忌諱 “老”字,“老”字容易使人想到年齡大、身體衰老、無(wú)用 等。所以文化價(jià)值觀念不同,對(duì)同一個(gè)詞會(huì)有不同的文化內(nèi)涵。
稱呼語(yǔ)中有一類親屬稱呼語(yǔ),即親屬稱謂用作稱呼,如舅舅、爺爺、奶奶、叔叔等。漢語(yǔ)中許多親屬稱呼語(yǔ)可用于非親屬關(guān)系,也就是把一些其他人看成是親屬的延伸,用這種特殊的親屬稱呼語(yǔ)表示了說(shuō)話者對(duì)對(duì)方表達(dá)尊敬、親近等意愿。中國(guó)人遇到一位不認(rèn)識(shí)的年長(zhǎng)婦女可以稱她為阿姨、大媽、奶奶,但在英語(yǔ)文化中這卻是很不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
(二)問(wèn)候語(yǔ)
人們?cè)谙嘤鰰r(shí),首先要打招呼、問(wèn)候,也就是要表示對(duì)所遇見(jiàn)的熟人或者陌生人的一種友好、尊敬及禮貌,從而維系正常的社交關(guān)系或增進(jìn)友誼。中國(guó)人一般高度重視社會(huì)關(guān)系親密,在相互問(wèn)候的時(shí)候往往表現(xiàn)出對(duì)他人的關(guān)心。所以,中國(guó)人見(jiàn)面時(shí),往往會(huì)關(guān)切地問(wèn)對(duì)方:“吃了嗎?”或客氣地詢問(wèn):“你到哪里去?”“你在忙什么?”對(duì)此類問(wèn)候,大家早已習(xí)以為常。因?yàn)?,“民以食為天”且彼此心里也清楚,“去哪里”只是友人在路上相遇時(shí)說(shuō)的一句客套話。但英語(yǔ)國(guó)家卻很少使用這些問(wèn)候語(yǔ),甚至認(rèn)為這樣說(shuō)不禮貌。他們的反應(yīng)很可能是:It ’s none of your business!(這不關(guān)你的事。)“去哪里?”本來(lái)是一句禮節(jié)性問(wèn)候語(yǔ),可有的外國(guó)朋友說(shuō)不定會(huì)把這種禮節(jié)性的問(wèn)候視為干涉其神圣不可侵犯的隱私的無(wú)禮行為。英美國(guó)家的人們根據(jù)不同的見(jiàn)面時(shí)間,使用不同的問(wèn)候語(yǔ)如“Good morning!”“Good afternoon!”“Good evening!”。當(dāng)然也可以使用其他的問(wèn)候語(yǔ)。我們?cè)谂c英美人士打招呼時(shí),應(yīng)特別注意問(wèn)候語(yǔ)的使用。問(wèn)候語(yǔ)運(yùn)用的好壞直接關(guān)系到交際能否順利進(jìn)行。因此,我們?cè)谔接憜?wèn)候語(yǔ)之前有必要先了解英漢問(wèn)候語(yǔ)在表達(dá)上的差異。
一般而言,人們?cè)诔醮我?jiàn)面或不是十分熟識(shí)的朋友經(jīng)人介紹而認(rèn)識(shí)時(shí),少不了在寒暄過(guò)后進(jìn)行一些話題的議論,但在這種場(chǎng)合(中英人士)談話的內(nèi)容要特別注意,應(yīng)盡量避免一些由于文化差異容易引起誤會(huì)的話題,以免不經(jīng)意地冒犯對(duì)方,影響交談的繼續(xù)。
(三)致謝和道歉
“謝謝”和“Thank you” 的使用頻率很高,但“Thank you” 比中文的“謝謝” 使用更廣泛。在中文中,對(duì)于一些小事,如借鉛筆,要?jiǎng)e人接電話等,禮貌用語(yǔ)往往被忽略了,尤其是在朋友和家庭成員之間。西方人對(duì)“Thank you” 的高頻率使用往往讓中國(guó)人覺(jué)得有點(diǎn)不可思議。另一方面,中國(guó)人對(duì)于感謝和贊賞的謙虛態(tài)度,有時(shí)在西方人看來(lái)是無(wú)禮和缺乏理解的。如果求人幫點(diǎn)小忙,中國(guó)人常常不說(shuō)這些客氣話,特別是對(duì)親屬和好朋友,更不用這樣客氣。許多中國(guó)人認(rèn)為,西方人過(guò)于喜 “謝謝”和“對(duì)不起”。在使用“謝謝”和“Thank you”的領(lǐng)域和場(chǎng)合上有很多不同之處。西方人得到別人的贊美和邀請(qǐng)時(shí)會(huì)表達(dá)自己的謝意,但中國(guó)人會(huì)作出否認(rèn)或拒絕的回應(yīng)。
道歉語(yǔ)是一種常見(jiàn)的禮貌語(yǔ),也包含了語(yǔ)用學(xué)中的禮貌原則。Leech禮貌原則的核心內(nèi)容就是盡量使自己吃虧,而使別人獲益,從而使交際順利進(jìn)行,并使自己從中獲得更大的利益,即說(shuō)話者故意違反合作原則,通過(guò)自損來(lái)贊揚(yáng)他人以達(dá)到和平。在中英文當(dāng)中都有很多道歉的詞組。如“Excuse me,Sorry to interrupt you”,對(duì)不起,失禮,失陪了等,但最常見(jiàn)的是“對(duì)不起”,“sorry”和“excuse me”。在英語(yǔ)中,“excuse me”可以用來(lái)向陌生人詢問(wèn)信息,或用來(lái)請(qǐng)求離開,預(yù)定房間或打斷別人講話,或用來(lái)對(duì)無(wú)意中的咳嗽表示歉意和在發(fā)言時(shí)說(shuō)錯(cuò)單詞。
三、結(jié)論
英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)于禮貌原則的不同側(cè)重點(diǎn)有可能使人們?cè)诳缥幕徽勚邢萑雽擂?,而要進(jìn)行順暢的交談,需要首先對(duì)目的語(yǔ)有個(gè)很好的把握,將語(yǔ)言障礙降到最低。其次,需要了解兩種文化的根本差異,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行實(shí)踐,以提高跨文化交際的能力。
參考文獻(xiàn)
[1]古芬.淺談跨文化交際和英漢文化差異[J].科技信息,2010(20):157-158.
[2]顧菁.淺析跨文化交際中的中西文化差異[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29(11):103-104.
[3]王黎麗.淺析跨文化交際中的語(yǔ)言差異[J].北方文學(xué)(下半月),2012(09):116-117.
(作者單位:華北理工大學(xué))