摘要:翻譯史研究是翻譯研究的一個(gè)重要主組成部分,也是譯學(xué)研究的一項(xiàng)基本建設(shè)。本文在分析總結(jié)有關(guān)中國(guó)翻譯史研究論文的基礎(chǔ)上,主要探討學(xué)者們?cè)陉P(guān)于翻譯史研究方法在譯者中心、翻譯史的史學(xué)研究、翻譯理論和語境構(gòu)建這五個(gè)主要方面的觀點(diǎn),以此總結(jié)翻譯史研究方法,形成對(duì)翻譯史研究方法的清晰脈絡(luò)。
關(guān)鍵詞:翻譯史;研究方法;譯者;歷史學(xué);語境構(gòu)建
1.引言
翻譯史主要是對(duì)翻譯思想、翻譯理論、翻譯作品、翻譯家、翻譯運(yùn)動(dòng)等對(duì)象進(jìn)行描述研究。在這個(gè)過程中,究竟選取哪種研究方法是關(guān)鍵,這影響翻譯史研究過程的順利進(jìn)行和研究成果展現(xiàn)。
作為翻譯學(xué)的重要組成部分,近年來翻譯史的研究成為焦點(diǎn),受到文學(xué)界、史學(xué)界等領(lǐng)域的廣泛關(guān)注,其研究隊(duì)伍在不斷擴(kuò)大。雖然目前翻譯史研究在不斷發(fā)展并取得了可觀的成果,但還是與其他已有自身系統(tǒng)理論基礎(chǔ)的學(xué)科有一定的差距,翻譯史研究的發(fā)展之路需要克服許多困難,加強(qiáng)翻譯史方法論的建設(shè)尤為重要。
2.翻譯史研究方法的不同視角
2.1 譯者中心
在Method in Translation History 一書中,皮姆強(qiáng)調(diào)譯本、譯本的社會(huì)語境和語言特征等都不是翻譯史研究的主要對(duì)象,譯者才是翻譯史研究的真正對(duì)象,翻譯史以譯者生活和工作為中心展開。
但目前人們對(duì)翻譯家的研究卻集中在文學(xué)翻譯名家身上,出現(xiàn)扎堆現(xiàn)象。據(jù)穆雷、邵兵(2014)對(duì)近年兩岸四地近700篇博士論文的統(tǒng)計(jì),得出的統(tǒng)計(jì)結(jié)果為林紓、林語堂、許淵沖、魯迅的研究非別為 6 篇、5 篇、4 篇、3 篇,出現(xiàn)扎堆現(xiàn)象,并且研究方法和研究?jī)?nèi)容趨于一致?;谘芯繑?shù)據(jù),穆雷、邵兵得出結(jié)論,翻譯史中關(guān)于翻譯家的研究多集中于中國(guó)近現(xiàn)代的知名譯家且被用同樣的方法重復(fù)研究,大多探究譯者的翻譯風(fēng)格和身份,但對(duì)名氣小的譯者較少涉及。
基于對(duì)譯者個(gè)案研究對(duì)象扎堆和研究方法單一的問題,學(xué)者們也提出了自己的建議。方夢(mèng)之,莊智象(2016)認(rèn)為研究對(duì)象要攬全局全方位,關(guān)注對(duì)翻譯實(shí)踐家的研究,可以從譯者素質(zhì)、成長(zhǎng)經(jīng)歷、翻譯動(dòng)因和翻譯環(huán)境等方面對(duì)翻譯家進(jìn)行描述。穆雷、邵兵(2014)認(rèn)為要對(duì)致力于社會(huì)科學(xué)、自然人文科學(xué)的翻譯家進(jìn)行研究,這將有利于科技的進(jìn)步和社會(huì)的發(fā)展。皮姆在Method in Translation History中也強(qiáng)調(diào)要了解譯者從事翻譯職業(yè)的原因及背景。對(duì)譯者的研究至關(guān)重要,闡述譯者在跨文化的時(shí)代背景下所扮演的角色,展現(xiàn)譯者在一定歷史發(fā)展階段翻譯行為及所做的貢獻(xiàn),將促進(jìn)社會(huì)歷史文明的進(jìn)步、文化的發(fā)展以及推動(dòng)翻譯行業(yè)的進(jìn)步。
2.2 翻譯史的史學(xué)研究
翻譯史的研究具有明顯的跨學(xué)科性質(zhì),涉史學(xué)和翻譯學(xué)兩個(gè)學(xué)科,所以翻譯史研究要具有跨學(xué)科的視野,且有必要借鑒史學(xué)、社會(huì)科學(xué)和其他學(xué)科的研究的方法。
許鈞、朱玉彬(2007)在其論文中具體探討了翻譯史四種研究方法,即社會(huì)學(xué)方法、人類學(xué)方法、心理學(xué)方法和計(jì)量學(xué)方法。藍(lán)紅軍(2010)在《翻譯史研究方法論四題》提到史識(shí)觀和翻譯史研究方法論是相互作用、不可分離的兩個(gè)方面。史學(xué)研究方法隨著科技的發(fā)展和社會(huì)的變遷也在不斷地豐富發(fā)展,心理學(xué)、人類學(xué)、計(jì)量學(xué)、社會(huì)學(xué)、信息論和控制論等理論和方法都可以為史學(xué)研究所利用。穆雷、歐陽東峰于2015年發(fā)表一篇論文,專門探討史學(xué)研究方法對(duì)翻譯史研究的闡釋作用,文中列舉了歷史學(xué)分析方法中的歷史分析方法、階級(jí)分析方法、邏輯分析方法、歷史比較分析方法、歷史系統(tǒng)分析方法、歷史計(jì)量分析方法和歷史心理分析方法七個(gè)方法在翻譯史研究中的應(yīng)用,之后又展示了歷史學(xué)實(shí)證方法和敘述方法在翻譯史研究中的應(yīng)用。
學(xué)者們對(duì)于用史學(xué)研究方法對(duì)翻譯史進(jìn)行研究的觀點(diǎn)不謀而合,例如社會(huì)學(xué)方法、人類學(xué)方法、心理學(xué)方法和計(jì)量學(xué)方法等研究方法曾在不同學(xué)者的論文中被探討,因此應(yīng)尤其重視這些方法的運(yùn)用。
2.3 翻譯理論
翻譯理論與翻譯史相互依存,翻譯理論的探討在翻譯史研究中的作用不容忽視。
藍(lán)紅軍(2010)肯定了翻譯理論在翻譯研究中的指導(dǎo)作用,他認(rèn)為雖然翻譯史研究中很少顯性地出現(xiàn)翻譯理論的闡述,但在隱形層面上都要以翻譯理論為指導(dǎo),具有較強(qiáng)的理論性。夏天(2012)則圍繞理論是束縛還是工具展開討論,他認(rèn)為在語言本體研究中理論工具不可或缺,理論工具影響研究的合理性以及科學(xué)性,理論能為翻譯史研究提供新話題新角度,因此理論應(yīng)被當(dāng)成一種工具。之后,穆雷、邵兵(2014)在對(duì)中國(guó)兩岸四地翻譯研究博士論文進(jìn)行計(jì)量分析的基礎(chǔ)上,專門指出翻譯史研究在理論視角存在的三個(gè)問題,即對(duì)所聲稱借用理論的來源和本質(zhì)含混不清,多種理論視角混亂雜糅,理論視角與語料 / 文本分析“兩張皮”。
從學(xué)者們的研究可以看出,翻譯理論與翻譯史研究相互依存,但是由于有些研究者對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)還不夠清楚,導(dǎo)致在研究時(shí)缺乏堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),并且研究者容易把理論當(dāng)成束縛自己研究視野的框架。
2.4 語境構(gòu)建
語境指語言的使用環(huán)境,包括一切主客觀因素。翻譯史研究的語境構(gòu)建指在研究翻譯史時(shí),要考慮除文本本身之外的一切的因素,把翻譯背后隱藏的信息現(xiàn)象語境化。
20世紀(jì)90年代,翻譯界出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”這一現(xiàn)象,提倡研究者從單純的文本結(jié)構(gòu)中解放出來,從政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史等方面以開放的動(dòng)態(tài)的方式對(duì)研究譯入語文本、譯者、文化語境等進(jìn)行研究。夏天(2012)在其論文中提出了構(gòu)建翻譯活動(dòng)的語境的三個(gè)方法,即副文本與文本選擇的語境構(gòu)建、文本細(xì)讀與翻譯策略的語境構(gòu)建和讀者考察與譯本接受的語境構(gòu)建。
在翻譯史研究中構(gòu)建翻譯語境說明了翻譯史研究的綜合性和整體性,把翻譯史研究放入政治、文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等宏大的語境中十分必要。
3.結(jié)論
從注重譯者的中心地位到具有史學(xué)思維,從翻譯史與翻譯理論的互動(dòng)到語境分析構(gòu)建,可以從中看出翻譯史研究絕非簡(jiǎn)單的資料羅列。究者還應(yīng)具有跨學(xué)科意識(shí)和史學(xué)思維,注重翻譯研究與史學(xué)研究相結(jié)合,以此來促進(jìn)翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等多學(xué)科的發(fā)展,還應(yīng)與時(shí)代發(fā)展相適應(yīng),為其增添新知識(shí)新內(nèi)容,注入新活力,給該領(lǐng)域帶來突破。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞, 朱玉彬. 中國(guó)翻譯史研究及其方法初探———兼評(píng)五卷本《中國(guó)翻譯通史》[J]. 外語教學(xué)與研究, 2007,(6):451-454.
[2]藍(lán)紅軍. 翻譯史研究方法論四題[J]. 天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2010,(3):44-48.
[3]夏天. 史料、語境與理論:文學(xué)翻譯史研究方法構(gòu)建[J].外國(guó)語, 2012,(4):80-87.
[4]穆雷, 鄒兵. 中國(guó)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析(1992—2013) ———對(duì)兩岸四地近 700 篇論文的考察[J]. 中國(guó)翻譯, 2014,( 2) :14-20.
[5]方夢(mèng)之, 莊智象. 翻譯史研究: 不囿于文學(xué)翻譯 ———《中國(guó)翻譯家研究》前言[J]. 海翻譯, 2016,(3):1-8.
作者簡(jiǎn)介:王海蓉,女,1994年6月,河南鄭州人,翻譯碩士,上海海事大學(xué),研究方向:筆譯理論與實(shí)踐。
(上海海事大學(xué) ?上海市浦東新區(qū) ?201306)