亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度

        2019-09-02 06:53:02曹彬
        湖北函授大學(xué)學(xué)報 2019年7期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯交際文化

        曹彬

        [摘要]中國美食一直是外國人眼中重要的具有代表性的文化符號。蘇幫菜作為八大菜系當中“蘇菜”的重要組成部分,經(jīng)過吳地文化千年浸潤,形成了獨特的蘇州風(fēng)格。在蘇幫菜菜名的漢英翻譯過程中,完成語義的相對對等、與文化的交際是應(yīng)該達成的兩個維度。

        [關(guān)鍵詞]翻譯對等;文化;交際;蘇幫菜;漢英翻譯

        [中圖分類號]G642

        [文獻標識碼]A

        [文章編號]1671-5918(2019)07-0168-03

        doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.07.071

        [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

        一、翻譯理論的“百家爭鳴”

        按照《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》第11章記載,為了阻止人類建造巴別塔,去窺探神的世界,上帝將人類使用的語言全部打碎,不同種族、文化的人再也不能順利交流,建造宏偉巨塔的計劃就此失敗,而翻譯這一工作,或者說是特殊的交際手段,從那時誕生。當然,這是具有神話色彩的故事,不足以采信。但是人類在探索翻譯的理論、策略和方法上,卻從來沒有停止過腳步。

        (一)西方翻譯學(xué)概述

        學(xué)術(shù)界比較認可的觀點是,西方的翻譯起源自公元前3世紀。比如在那個時期,來自羅德島的盧修斯·李維烏斯·安德羅尼庫斯(LuciusLiviusAndronicus)對古希臘荷馬史詩之一《奧德賽》進行了翻譯。歷史上的這個時期,正值古羅馬帝國的崛起,其在地中海區(qū)域同迦太基文明進行反復(fù)碰撞、對抗以至于戰(zhàn)爭。最終的結(jié)果也就如歷史所示,羅馬建立了強大的帝國。兩種文明的激烈對抗,也帶來了西方翻譯史上的第一次繁榮,羅馬文明使用更為有效、先進的拉丁文字,翻譯了大量希臘文明時期的哲學(xué)、文學(xué)作品。也拉開了西方翻譯史的大幕。中間歷經(jīng)中世紀、文藝復(fù)興時期,工業(yè)革命時期直至今日。

        在此期間誕生的翻譯實踐和理論也燦若繁星。古羅馬時期的西塞羅是公認的西方最早的翻譯理論學(xué)家,他從修辭學(xué)家、演說家的兩個不同的角度來看待翻譯工作,并且在他的理論中,把翻譯區(qū)分為兩種不同的過程,第一是“作為解釋員”(utinterpres)的翻譯,第二是“作為演說家”(utorator)的翻譯。所謂“作為解釋員”的翻譯,是指譯者在翻譯過程中,沒有附加自身的創(chuàng)造力而完成的翻譯,但是“作為演說家”的翻譯則是指其中凝結(jié)了譯者所投入的創(chuàng)造性、并不輸給原著的翻譯。二戰(zhàn)結(jié)束以來,伴隨科技大發(fā)展,語言學(xué)與其他交叉學(xué)科如社會學(xué)、心理學(xué)的關(guān)聯(lián)不斷加深以及實驗條件的不斷改善,各名家的翻譯理論更是層出不窮,讓人目不暇接。概括來說,各家提出的翻譯理論,圍繞著以下內(nèi)容的爭辯:直譯還是意譯(LiteraltranslationorParaphrase);歸化還是異化(DomesticationorForeignization);譯者中心還是作者中心(Translator-CenteredorAuthorCentered);形式還是內(nèi)容(FormorContent)。比如美國的翻譯理論家奈達(EugeneA.Nida)認為“所謂翻譯,是指在譯語中存在的從語義到文體(風(fēng)格)的元素,都能在翻譯過程中,被用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)出來”。在翻譯過程中,奈達也強調(diào),要預(yù)先考慮好信息本身的特點(Thenatureofthemessage)、平衡好作者與譯者的關(guān)系(Thepurposeoftheauthorandofthetranslator)、讀者自身的類型(Thetypeofaudience)。當代翻譯理論之父約翰·卡特福德(JohnCatford)認為“翻譯是文字材料在一種語言(原語)與另外一種語言(譯語)的之間進行的對等轉(zhuǎn)換”。在卡特福德看來,翻譯的對等問題。一方面,是一種以經(jīng)驗為依據(jù)的現(xiàn)象,是基于對兩種語言的比較而發(fā)現(xiàn)的;另一方面,必須看譯文和原文是否具有相同或部分相同的實質(zhì)性特征。英國薩里大學(xué)教授彼得·紐馬克(PeterNewmark)提出“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)”,并認為應(yīng)當借助邏輯學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)制定翻譯規(guī)則。他還特別說明,在翻譯過程當中會出現(xiàn)的“意義走失”現(xiàn)象,造成這一現(xiàn)象的根源有兩種語言的差異,也有譯者個人因素。另一位英國翻譯家喬治·斯坦納在《語言與翻譯面面觀》中則指出,翻譯的過程可以分為四個步驟,按照先后順序,可以分為信賴、侵入、吸收和補充。

        (二)我國翻譯事業(yè)發(fā)展與實踐

        我國大規(guī)模的翻譯事業(yè)肇始于公元1-2世紀,彼時由于佛教的逐漸傳入和興起,佛教典籍必須由梵語轉(zhuǎn)譯為漢語,以便于大范圍的誦讀和講習(xí)。公元68年,天竺僧人攝摩騰由天竺(古印度)到達當時東漢帝國的首都洛陽,駐錫于白馬寺,并開始翻譯《四十二章經(jīng)》。自此以后,由東漢及唐宋之間,對佛教典籍的翻譯形成了我國翻譯史上的第一個高潮。這期間誕生的翻譯家多為有德有道的高僧,他們在翻譯實踐過程中,雖未能形成完整的翻譯理論,但仍提出了不少主張和原則。公元4世紀,東晉名僧道安主張“案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實錄也”,他推崇嚴格的逐字對譯。唐朝名僧玄奘法師,在那爛陀寺求取佛教真經(jīng),返回長安后,前后花費20年時間,翻譯了大量大小乘佛教經(jīng)典,由于他精通漢語和梵文,所以在翻譯實踐中,他強調(diào)譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是說既要忠實、真切地反映原文的本意,又要通順易懂。在對佛教典籍翻譯的過程中,翻譯者結(jié)合了中國思想和文化,避開與統(tǒng)治階級意志不相符合的意識形態(tài)、社會風(fēng)尚等“雷區(qū)”,智慧而巧妙地運用了“歸化”手法,完成了佛教思想的中國化。

        明末清初“大航?!睍r代的到來,西方耶穌會教傳教士也遠渡重洋來到中國。他們中的絕大多數(shù),是抱著傳播“福音”的目的,但是同時也為中國帶來西方的科學(xué)跟技術(shù)。由此也掀起了我國歷史上第二次翻譯高潮——明末西方科技翻譯。1600年,意大利傳教士利瑪竇與西班牙傳教士龐迪我來到北京,兩位“中國通”有備而來,憑借之前在印度、澳門等地的闖蕩所學(xué)的漢語及禮儀禮節(jié),身著儒服.儒冠朝拜皇帝,最終取得皇帝信任,得以留駐北京,在進行宗教活動的同時,利瑪竇還結(jié)識了一部分當時統(tǒng)治階層內(nèi)有了覺醒意識的人物。這些人中,最具代表性的就是徐光啟。出于愛國目的,他們借助翻譯引介西方的科學(xué)技術(shù),進行了我國科技翻譯的最初嘗試。1629年,崇禎一朝上,朝廷設(shè)立了“歷局”,可以被視作為我國最早期的科技翻譯專門機構(gòu)。但是當時李之藻,徐光啟等人,并不通曉外文,所以也都沒有提出系統(tǒng)的翻譯理論。但是徐光啟在《歷書總目表》中說“欲求超勝,必須會通;會通之前,先須翻譯”(通過翻譯才能“會通”——學(xué)習(xí)與掌握,只有“會通”才能“超勝”——超越與爭勝)。這仍然為今后系統(tǒng)的翻譯理論的形成和發(fā)展做了非常有益的嘗試和鋪墊。

        清末民初的第三次翻譯高潮,起源于近代“開眼看世界”思潮的興起,以及鴉片戰(zhàn)爭等一系列改變中華民族命運的大事件的發(fā)生。林則徐、魏源、馮桂芬等將翻譯提升到了前所未有的高度,認為其實“天下第一要政”。借助翻譯,引入西方先進的兵器制造、冶金化工、電氣等先進技術(shù),期望達到“師夷長技以制夷”的目的。資產(chǎn)階級改良派的梁啟超、康有為、嚴復(fù)等人,則大量翻譯了西方政治經(jīng)濟類圖書,希望以先進的政治思想的傳播,達到變法維新的目的。這期間,最為大家熟知的翻譯理論就是嚴復(fù)提出的翻譯三原則“信、達、雅”

        五四運動以后至今,我國翻譯理論和實踐得到了更蓬勃的發(fā)展機遇。1935年,魯迅在《題未定草》中提出的翻譯的標準,一是要“力求其易解”,第二則是要“保存原作的豐姿”1951年,傅雷在“《高老頭》重譯本序”中提出翻譯應(yīng)“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。1984年,許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》中提出,翻譯工作,要首先忠實于原文內(nèi)容,其次要保證譯文形式的通順,最后再追求發(fā)揚譯文的優(yōu)勢。

        二、蘇幫菜翻譯的目的及存在問題

        蘇幫菜,顧名思義,就是蘇州本幫菜品。據(jù)考證,它起源于古代吳國,主要在吳文化滋養(yǎng)下逐漸形成“不時不食、不鮮不食、不近不食、不精不食”等特點。它是“蘇菜”的重要組成部分,也是南菜的代表。蘇州地處長江出??谌侵薜貐^(qū),坐擁太湖、長江等眾多淡水水系,四季分明,物產(chǎn)豐富“蘇”字本身,就很好地詮釋了蘇州的特點,有魚,有稻谷,還有各種草本植物。蘇州本幫菜的廚師們,甚至是家庭主婦們,則充分利用各種新鮮食材,不斷改進烹飪方法,創(chuàng)造出很多獨具特色的名菜佳肴。

        進入21世紀以來,隨著蘇州旅游業(yè)的發(fā)展,餐飲業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展,根據(jù)蘇州市統(tǒng)計局公布的2016年統(tǒng)計年鑒,2015年蘇州全市范圍內(nèi)限額以上餐飲收入達到了94.85億元。如此龐大的消費量,一方面意味著蘇州餐飲業(yè),或者說蘇州本幫菜的巨大市場能量,另一方面也在對外文化傳播領(lǐng)域,對蘇幫菜的翻譯提出了更高要求。因此,將富有文化韻味、沉淀千年歷史的蘇幫菜進行合理、優(yōu)美的翻譯,既是旅游市場的需求,也是對外文化傳播的需要。

        為了更好了解蘇幫菜在翻譯實踐中,所采取的策略方法以及出現(xiàn)的共性問題,課題組(2018年度萬名旅游英才計劃本課題組)調(diào)研了蘇州市區(qū)內(nèi)知名蘇幫菜飯店、旺山景區(qū)內(nèi)農(nóng)家樂飯店高星級酒店內(nèi)中餐廳以及部分街頭普通餐館。發(fā)現(xiàn)了蘇幫菜菜名翻譯過程中,普遍存在的問題如下:

        (一)菜名翻譯缺失或嚴重失真。這類情況出現(xiàn)的比率占到被調(diào)研對象的35%。主要表現(xiàn)為菜名翻譯根本沒有出現(xiàn),或者只采用漢語拼音注音進行“偽翻譯”。這類問題在農(nóng)家樂飯店、街頭普通餐館出現(xiàn)的比率相對更高。

        (二)翻譯過于機械生硬。這類情況主要表現(xiàn)為,菜名翻譯大多經(jīng)過翻譯軟件完成翻譯過程,完全不顧及對等、歸化、傳播等目的,比如秘制牛肉(SecretBeef),白斬雞(WhiteChicken)。這類問題也是讓人哭笑不得。

        (三)準確與文化交際不夠。這類情況主要表現(xiàn)為,菜名翻譯過程中,用詞不夠精準,文化交際功能未達到。比如,老虎菜(TigersVegetable),螞蟻上樹(AntsClimbingOntheTree)。這樣的翻譯,雖然沒有明顯的語法錯誤,但是卻非常容易造成以英語為母語的受眾,對于中國飲食文化的反感,在西語世界里“tiger”是受保護的珍稀野生動物,且象征勇敢、權(quán)威“ants”屬于昆蟲,又這么弱小,也要被吃掉,實在難以接受。

        三、蘇幫菜菜名翻譯的二維度

        (一)相對對等維度

        不少翻譯家已經(jīng)強調(diào)了翻譯過程中的對等性原則。但是課題組認為,蘇幫菜菜名的翻譯,只能以“相對對等”作為一個翻譯應(yīng)該達到的維度。主要原因在于:

        1.中餐的烹飪方法與西餐的差異性

        “蒸燒煮燉、熗拌悶燴、腌汆煸臘、爆烤熘扒”,這些只是中餐烹飪方法當中的一部分,但是西方菜肴中,對食材的烹飪手法,卻沒有如此多的花樣。同時,中餐烹飪過程中,又會講究“火候”。清代文學(xué)家,同時又是資深“老饕”袁枚在《隨園食單》中就這樣表述“火候”對中餐烹飪的重要性“肉起遲,則紅色變黑。魚起遲,則活肉變死”“火候”大多是中餐廚師資深經(jīng)驗的總結(jié),并不是烹飪某樣食材時時間的長短決定的,而是綜合了食材本身、烹飪時長、烹飪工具、爐火溫度甚至是季節(jié)變化等多種內(nèi)外因素決定的,并不能簡單翻譯成西餐烹飪過程中的“firy,simmer,stew”等烹飪方法。

        2.蘇幫菜食材的特殊性和季節(jié)性

        “不時不食,選材精致”是蘇幫菜自身的特點。在食材的選擇上,往往會有塘鱧魚(塘鱧燉蛋)、漿麥草(青團子)、蟹黃(雪花蟹斗)、烏樹葉(烏米飯)、雞頭米(桂花雞頭米)等特殊食材。這些食材大多原產(chǎn)自本地,又具有非常強的季節(jié)性,很難在西餐烹飪世界中找到對等的翻譯。

        (二)文化交際維度

        人類社會的進步和融合離不開跨文化的交流和溝通。從蘇幫菜菜名翻譯的語用角度出發(fā),完成后的翻譯,首先需要考慮接受對象的期待、認知以及情感接受程度,完成的譯文應(yīng)該適應(yīng)讀者的文化內(nèi)涵。另一方面,蘇幫菜菜名的翻譯過程,也需要承擔(dān)對外文化傳播的功能,譯文應(yīng)該最大程度的體現(xiàn)蘇幫菜菜肴本身文化背景,并保留原文的文化內(nèi)涵??缥幕浑H過程,其實也是一種比較難以達成的博弈過程,是兩個文化體之間持續(xù)的互動過程。菜名的翻譯過程中,應(yīng)該考慮到不可忽視的中國文化元素,同時兼顧受眾的文化認同。

        四、蘇幫菜菜名翻譯的具體策略

        為了達成“相對對等與文化交際”這兩個維度,課題組制定了以下策略組合。

        (一)寫實性菜名的直譯

        蘇幫菜當中的寫實性菜名直接突出菜肴的原料、烹飪方法或口味特點。如油燜筍、醬蘿卜、清蒸白魚等。這類菜名的翻譯策略,課題組采用的是直譯。為了避免菜名翻譯后造成的文化錯位和文化沖突,盡量在翻譯過程中選擇與原語詞義共通的詞匯。同時也應(yīng)注意采用以下兩個技巧,提高翻譯的準確度。

        1.適度增減烹飪方法

        中餐和西餐菜名命名時,都很注意突出主要食材和對應(yīng)的烹飪方法。當主要食材單一、烹飪方法單一的時候,我們無須做過多選擇,只需要將烹飪方法與主菜合并直譯即可。比如清熘蝦仁(SauteedShrimpMeat)、紅燒羊肉(StewedLamb)、上湯西蘭花(SauteedBroccoliServedwithChickenSoup)。但是當菜肴當中主料較多,或者烹飪方法較復(fù)雜時,我們需要適當增加或者刪減需要翻譯的內(nèi)容,避免累贅復(fù)雜,比如小鮑魚蝴蝶骨(StirredSpareRibswithAbalone)、三鮮竹蓀湯(BambooFungusSoup)。2.適當調(diào)整翻譯語序

        蘇幫菜菜名在命名時,與常見的英語菜名的順序排列會有些不同。英語菜名突出主要食材,蘇幫菜則不一定,比如荷葉粉蒸肉(主要食材是豬肉),咸蛋黃年糕(主要食材是年糕),這兩個菜名的翻譯就應(yīng)該符合突出主要食材特征,以上兩道菜分別應(yīng)該翻譯為SteamedPorkWrappedinLotusLeaf,StirredChineseRiceCakewithPreservedEggYolk。

        (二)寫意性菜名的音譯+釋譯

        受吳地文化的影響,蘇幫菜當中很多寫意性菜名,這些菜名猶如中國的潑墨山水畫一樣,頗具文化內(nèi)涵,大量的歷史典故、人物等文化因素蘊含其中,或者包含了廚師對食客美好的祝愿,比如孔雀芙蓉蝦、櫻桃肉、海棠糕等。在寫意性菜名的翻譯過程中,課題組建議采取“音譯+釋譯”或者“音譯+直譯”的方法。孔雀芙蓉蝦應(yīng)當翻譯為KongqueFurongXia(BoiledShrimpServedinPeacockShape);櫻桃肉應(yīng)當翻譯成YingtaoRou(BraisedPorkwithCherryPulp);海棠糕應(yīng)翻譯為HaitangGao(StickyRiceCakeinChineseCrabAppleShape)。

        (三)純藝術(shù)性菜名的音譯+釋譯+圖形輔助

        蘇幫菜當中,還有一類菜名采用抽象藝術(shù)性的命名方式,從菜名當中完全看不出食材以及烹飪方法,甚至有些菜名對中國人來說,也難以望而知意。比如蘇幫菜大師潘小敏大師掌勺的“吳王宴”當中的兩道菜,名曰“虎丘劍池(燒鱔魚背配火腿”“臥薪嘗膽(苦瓜配魚球)”。如遇這類純藝術(shù)性菜名,課題組認為應(yīng)該采用音譯+釋譯+圖形輔助的策略。直接采用音譯,就是使用漢語拼音對菜名進行標注,以保留下這類菜名在原語背景下最原汁原味的文化特征,然后在輔之以釋譯,以滿足譯語受眾的期待,增加他們對文化的了解。最后如有需要,可以再輔之以圖片,以視覺輔助文化的傳遞。又例如,蘇州旅游與財經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校蘇幫菜研習(xí)中心、校企名師工作室研制的“夏荷宴”當中,有道熱炒,名曰“漁舟唱晚(金湯太湖三白配甘藍)”,應(yīng)翻譯為“YuzhouChangwan(StirredWhiteFish、SilverFish、ShelledTaihuShrimpandServedinPumpkinSoup)”,并配圖片。

        五、結(jié)語

        2018年3月,國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于促進全域旅游發(fā)展的指導(dǎo)意見》。這標志著“全域旅游”正式上升為一種國家戰(zhàn)略。意見當中明確指出,要加強基礎(chǔ)配套設(shè)施的建設(shè),同時為滿足公眾旅游需求,要提升公共服務(wù)質(zhì)量和水平。而蘇州也將自己的城市定位,確立為“全力打造具有獨特魅力的國際文化旅游勝地”。在大力發(fā)展全域旅游、突出文化旅游的政策指導(dǎo)下,兼顧相對對等與文化交際,完成蘇幫菜菜品的翻譯,就能夠以精巧翻譯為橋梁,連接不同文化背景的受眾群,更好地傳遞蘇式飲食文化的特色。

        參考文獻:

        [1]譚載喜.關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點思考[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2005(1):53-59.

        [2]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.

        [3]唐衛(wèi)華.論翻譯過程的傳播本質(zhì)[J].外語研究,2004(2):48-50.

        [4]田文琴.以奈達功能對等理論指導(dǎo)上海重點高中英語翻譯教學(xué)的嘗試[D].上海:上海師范大學(xué),2014.

        [5]曾文雄.文化資本與文化會通——對明末至五四時期文化翻譯觀的考察[J].民族翻譯,2011(1):20-26.

        [6]高建國.最愛蘇幫菜——陸文夫與美食文化(八)[J].江蘇地方志,2016(6):50-55.

        [7]蘇州市統(tǒng)計局.蘇州統(tǒng)計年鑒2016[DB/OL].http://www.stjj.gov.cn/tjnj/2016/indexch.htm,2018-6-10.

        猜你喜歡
        漢英翻譯交際文化
        情景交際
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        誰遠誰近?
        中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        交際中,踢好“臨門一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        人妻有码中文字幕在线 | 免费看黄片的视频在线观看| 久久精品国产99久久无毒不卡| 日本爽快片18禁免费看| 午夜丰满少妇性开放视频| 久久中文字幕无码一区二区| 亚洲一区二区三区综合网| 久久中文字幕国产精品| 人妻少妇精品视频一区二区三| 午夜亚洲www湿好大| 又大又粗弄得我出好多水| 999国内精品永久免费视频| 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打 | 在线观看一区二区三区国产| 蜜桃免费一区二区三区| 亚洲一区二区三区内裤视 | 免费人成再在线观看视频| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 女人体免费一区二区| 国产精品女同久久久久久| 新久久国产色av免费看| www国产亚洲精品久久麻豆| 中国农村熟妇性视频| 日韩毛片在线| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 国产最新一区二区三区| 日韩精品在线免费视频| 亚洲av无码av在线播放| 国产欧美日韩精品a在线观看| 久久免费精品国产72精品剧情 | 毛茸茸的女性外淫小视频| 精品久久久bbbb人妻| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 日本少妇又色又紧又爽又刺激| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 中文字幕一区二区网站 | 偷拍与自偷拍亚洲精品| 国产玉足榨精视频在线观看| 无码人妻少妇色欲av一区二区 |