【摘要】高校法語專業(yè)開設(shè)的翻譯課程為法語專業(yè)教學(xué)中重要的一環(huán)。本文通過分析翻譯教學(xué)中存在的問題及對(duì)策,結(jié)合具體實(shí)例,探討了翻譯理論教學(xué)以及課堂實(shí)踐訓(xùn)練應(yīng)中注意的問題和可采用的方法。
【關(guān)鍵詞】法語;翻譯教學(xué);課堂實(shí)踐
法漢筆譯以及法語口譯課程是高校法語專業(yè)的必修課之一,一般在高年級(jí)開設(shè)。低年級(jí)階段,學(xué)生通過學(xué)習(xí)基礎(chǔ)語法知識(shí)、聽力、口語、精讀、泛讀、寫作等相關(guān)課程之后,掌握了綜合運(yùn)用法語的能力。以此為基礎(chǔ),在尊重學(xué)生學(xué)習(xí)規(guī)律的前提下,開設(shè)法漢筆譯和法語口譯課程。翻譯類課程作為高校法語專業(yè)開設(shè)的重點(diǎn)課程之一,在教學(xué)過程中,需要針對(duì)不同高校法語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),結(jié)合其特點(diǎn),積極設(shè)置好相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo),提升學(xué)生的翻譯能力和翻譯技巧,從而為學(xué)生踏入工作崗位后應(yīng)用法語作為工具,完成翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。
一、法語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題及對(duì)策
(一)存在的問題
在實(shí)際教學(xué)中往往會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)生在課程開始階段,對(duì)于“翻譯”這一概念存在有一定的誤區(qū),認(rèn)為“筆譯或口譯”即是簡單的“筆頭翻譯或口頭翻譯”,將原文中的詞匯意思全部羅列出來再整理,就是翻譯。這種誤區(qū)的存在主要是由于在學(xué)習(xí)法語基礎(chǔ)階段,教師和學(xué)生過于重視詞匯和語法等知識(shí)的機(jī)械學(xué)習(xí),忽視了語言的綜合運(yùn)用,學(xué)生對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)還停留在詞匯層面,譯的是“詞”而非“意”。這樣往往會(huì)造成學(xué)生在開始階段嘗試進(jìn)行翻譯時(shí)“詞不達(dá)意”,譯出來的內(nèi)容自己都理解不了,更談不上是成功的翻譯了。
(二)解決存在問題的方法
在講授該課程開始階段,需要使學(xué)生對(duì)翻譯有個(gè)基本的認(rèn)識(shí),建立一種正確的翻譯觀,對(duì)翻譯是什么,為什么要翻譯,翻譯有什么作用,翻譯涉及哪些基本問題要有所了解。之后,再進(jìn)一步學(xué)習(xí)和探索翻譯的一些基本方法和翻譯技巧,進(jìn)一步明確翻譯的目的,掌握更加得當(dāng)?shù)姆椒?,有利于減少實(shí)踐的盲目性。
針對(duì)這些內(nèi)容,教師需要在最初的幾節(jié)課上,首先向?qū)W生介紹相關(guān)的理論內(nèi)容,使學(xué)生從理論上明確翻譯活動(dòng)的真正含義;其次是使學(xué)生明白翻譯不僅僅是文字層面的機(jī)械轉(zhuǎn)換,就其根本而言,是一種跨文化的交流活動(dòng);最后還要使學(xué)生清楚翻譯并非只是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是需要打破文化壁壘,在原文作者與譯文讀者之間架起一座文化溝通的橋梁。
在明確了翻譯是什么之后,還需要讓學(xué)生明白為什么要翻譯,翻譯的作用是什么。作為法語專業(yè)的學(xué)生,經(jīng)過了數(shù)年的學(xué)習(xí)走上工作崗位之后,很有可能要面臨形形色色的翻譯任務(wù),翻譯理論的教學(xué)目的就在于培養(yǎng)能夠?qū)崿F(xiàn)語言交際的專門人才,他們不僅需要負(fù)擔(dān)翻譯工作,而且還必須能夠駕馭不同文化之間的交際活動(dòng)。翻譯教學(xué)不同于以往的語言教學(xué),它可以說是完全獨(dú)立于語言教學(xué)之外的技能化教學(xué)。學(xué)生通過了解翻譯理論以及相應(yīng)的實(shí)踐訓(xùn)練,擺脫拘泥于字面理解的習(xí)慣,掌握合理的翻譯技能,以交際為目的,正確地運(yùn)用外語。學(xué)習(xí)外語以及翻譯,最終目的是讓學(xué)生在走上工作崗位后,能夠?qū)⑺鶎W(xué)習(xí)的外語知識(shí)作為一種溝通和交際的工具來使用,能夠使用熟練的翻譯技能來應(yīng)對(duì)和完成工作任務(wù)。
綜上所述,教師在翻譯教學(xué)中,要向?qū)W生強(qiáng)調(diào)僅僅有語言知識(shí)是不夠的,一名合格的譯員,不但要熟練掌握和運(yùn)用外語與母語,還必須具有豐富的專業(yè)知識(shí)。例如,在“雅典式”教學(xué)理念中,強(qiáng)調(diào)了學(xué)生的課堂自主性以及全面綜合素質(zhì)的發(fā)展,就要求教師在語言教學(xué)中不能忽視學(xué)生應(yīng)用技能的培養(yǎng),在教學(xué)實(shí)踐中向?qū)W生教授一些必要的學(xué)科知識(shí),以及進(jìn)行主題翻譯練習(xí),強(qiáng)調(diào)主題知識(shí)和詞匯,如財(cái)經(jīng)貿(mào)易類翻譯、商務(wù)管理類翻譯、科技類翻譯、旅游翻譯等,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到要完成翻譯任務(wù),必須具備甚至精通相關(guān)的專業(yè)知識(shí),僅靠語言學(xué)習(xí)是不夠的。
二、翻譯課堂實(shí)踐訓(xùn)練中應(yīng)注意的幾點(diǎn)問題
(一)應(yīng)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性和發(fā)揮教師引導(dǎo)作用
在以往的語言教學(xué)中,教師主導(dǎo)課堂的比例往往更大,尤其是傳統(tǒng)語言教學(xué)的模式,采用的是一種語言對(duì)比法,試圖建立母語與外語中詞匯和語法的對(duì)照體系,語言文字的翻譯被當(dāng)做是一種教學(xué)方法,來幫助學(xué)生理解語言結(jié)構(gòu),掌握語法知識(shí),這種方法被稱為語法翻譯法,也被稱為教學(xué)翻譯。這種教學(xué)方法對(duì)學(xué)生了解語言知識(shí)是有益的,學(xué)生通過此方法可以快速掌握語法知識(shí),提高學(xué)習(xí)效率。但這種方法如果被用來做翻譯教學(xué),就存在很多弊端,十分容易誤導(dǎo)學(xué)生,使他們誤認(rèn)為翻譯僅僅是語言對(duì)照體系的運(yùn)用,翻譯時(shí)就會(huì)難以擺脫原語語言形式的束縛。如果教師在課堂上獨(dú)自講授,即使再系統(tǒng),再全面,學(xué)生也學(xué)不到翻譯技能和技巧。
因此,必須在翻譯課堂上充分調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,給予他們充分參與課堂的機(jī)會(huì),采用翻譯理論與實(shí)際訓(xùn)練相結(jié)合的方式來組織課堂。課堂上不妨采用討論法和交際法來進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)。針對(duì)一篇原文,先讓學(xué)生來嘗試翻譯,之后對(duì)學(xué)生的譯文來進(jìn)行共同的討論,翻譯該文章的主要障礙和困難在何處,為何會(huì)有這些困難,共同找出需要修改的地方,以及討論如何修改更好。對(duì)討論過程中學(xué)生提出的每一個(gè)好的表達(dá)方式,每一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~組甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào),都要給予肯定,鼓勵(lì)學(xué)生不斷自行探索完善譯文,使學(xué)生體會(huì)到翻譯的樂趣,增強(qiáng)他們的自信心,從而提高翻譯的積極性。
在這樣的過程中,教師應(yīng)充分發(fā)揮引導(dǎo)的作用,通過鼓勵(lì)、示范、幫助等方法使學(xué)生建立自主翻譯的意識(shí),而不是用所謂的標(biāo)準(zhǔn)譯文或某些客觀評(píng)價(jià)的方式來評(píng)價(jià)學(xué)生譯文的準(zhǔn)確性。這樣才能擺脫傳統(tǒng)語言教學(xué)模式的影響,使學(xué)生在課堂上體會(huì)到作為“譯者”的主體性,實(shí)現(xiàn)“雅典式”教學(xué),徹底打破教師一言堂的傳統(tǒng)教學(xué)模式,讓學(xué)生主動(dòng)參與到翻譯課堂中來。
(二)注重學(xué)生母語水平的提高以及發(fā)展豐富的課外知識(shí)
目前高校學(xué)生存在一個(gè)普遍的問題,即閱讀量較?。ò刚Z和外語),課外知識(shí)匱乏。尤其是外語專業(yè)的學(xué)生,從進(jìn)校開始就僅僅注重外語知識(shí)的學(xué)習(xí),而忽視了母語能力的提高以及其他各方面知識(shí)的擴(kuò)充。當(dāng)他們開始上翻譯課,面對(duì)一些有難度的原文時(shí),往往會(huì)有一種感受:原文看懂了,但是譯不出來?;蚴峭瓿傻淖g文詞不達(dá)意,語句不通。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)正是因?yàn)樗麄兊哪刚Z水平有所欠缺,無法擺脫原語思維的影響。
巴黎高翻學(xué)院的翻譯課教授勒菲阿爾認(rèn)為,用語言表達(dá)自己所想和所理解的意思,是人類言語產(chǎn)出的共性。但翻譯時(shí),兩種不同語言的交替轉(zhuǎn)換會(huì)產(chǎn)生相互干擾。而且兩種語言受到激活越大,干擾越大,在譯語表達(dá)時(shí)干擾尤為明顯,經(jīng)常使譯者無法擺脫原語形式的羈絆,順利地進(jìn)入譯語思維。學(xué)生如果平時(shí)不注重母語水平的提高,勢必會(huì)在翻譯過程中碰壁。例如,要求本科三年級(jí)學(xué)生翻譯此句:Lenfant qui voulait acheter le jouet dont le camarade quil admirait avait parlé a fini par lobtenir.所有學(xué)生都表示讀懂了這句話,但大部分學(xué)生將之譯為:那個(gè)想要他佩服的同學(xué)說過的玩具的孩子終于得到了那件玩具。隨后要求學(xué)生讀出自己的譯文,反問之,平時(shí)我們說漢語是這樣表達(dá)嗎?這樣說能讓對(duì)方聽懂嗎?學(xué)生表示,譯文根本不通順,不像漢語,但又不知道該怎樣用漢語表達(dá)。由此看來,學(xué)生在學(xué)習(xí)法語的過程中,掌握了法語的基礎(chǔ)語法知識(shí)與思維方式,但忽視了母語的積累和運(yùn)用,導(dǎo)致了思維固化。
經(jīng)過課堂思考和討論,學(xué)生明白了要脫離原文句法的束縛,在完全理解原文含義的基礎(chǔ)上,重新組織譯文語言,使用譯語思維進(jìn)行表達(dá),得到了這樣的譯文:孩子聽他所佩服的同學(xué)說過一種玩具,這玩具他一直想買,最后他終于得到了。此譯文符合漢語句法及表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到了意義明確的目的,可以稱之為合格的譯文。
(三)在有限的課時(shí)內(nèi),根據(jù)不同高校法語專業(yè)人才培養(yǎng)方案特色,提升學(xué)生翻譯技巧
在傳統(tǒng)的翻譯課程中,由于課時(shí)有限,大部分開設(shè)法語專業(yè)的高校采用了以文學(xué)翻譯為主,應(yīng)用語體翻譯為輔的教學(xué)大綱,這樣設(shè)置的主要原因是文學(xué)翻譯更具有代表性,與其他題材相比涉及面更廣,文學(xué)題材語言更為豐富生動(dòng),可以培養(yǎng)學(xué)生的審美情趣,提高他們的語言水平和鑒賞能力;文學(xué)翻譯的講解有助于教師更全面地闡釋翻譯理論和技巧。
以我校為例,法語專業(yè)人才培養(yǎng)方案旨在培養(yǎng)以法語為工具,既具有扎實(shí)的法語語言基礎(chǔ),又具備財(cái)經(jīng)金融、商務(wù)管理學(xué)知識(shí)的復(fù)合型應(yīng)用人才。結(jié)合我校特色,在有限的翻譯課課時(shí)內(nèi),以文學(xué)翻譯為基礎(chǔ),學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧,同時(shí)注重培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用語體翻譯能力,特別是財(cái)經(jīng)金融類與商務(wù)管理類應(yīng)用語體的知識(shí)擴(kuò)充與翻譯訓(xùn)練。在復(fù)合型專業(yè)背景下從學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)以及興趣點(diǎn)出發(fā),將傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式靈活轉(zhuǎn)換,不拘泥于單純研究翻譯本身的技巧規(guī)則,發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性和課堂主體性,提高學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)興趣,在應(yīng)用語體的翻譯實(shí)踐中體會(huì)翻譯理論技巧,舉一反三,潛移默化地提高翻譯水平。
三、結(jié)束語
翻譯課程對(duì)于高校法語專業(yè)學(xué)生有著舉足輕重的作用,翻譯能力不僅僅是一種外語運(yùn)用的綜合能力,更是一種跨文化溝通和交流的能力。對(duì)于法語專業(yè)的學(xué)生來說,這項(xiàng)能力需要通過不斷地努力才能完善和提高。教師需要在翻譯教學(xué)過程中不斷探索更有效、更實(shí)用的教學(xué)方法,將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,調(diào)動(dòng)學(xué)生們的學(xué)習(xí)積極性,引導(dǎo)他們探索不同領(lǐng)域和類型的翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型及復(fù)合型外語人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]張瀟丹.對(duì)“雅典式”教學(xué)法的理解與探索[J].神州(上旬刊),2013(2).
[2]劉和平.法國釋意理論:譯介、批評(píng)及應(yīng)用[M].中國出版集團(tuán),2011.
[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,1999.
[4]劉和平.法國釋意理論:譯介、批評(píng)及應(yīng)用[M].中國出版集團(tuán),2011.
作者簡介:
胡佳昕(1987-),女,漢族,四川綿陽人,碩士,高校教師,研究方向:法語專業(yè)教學(xué)。