亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于自建語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)特色詞匯英譯研究

        2019-08-22 09:53:26張靜張雪
        卷宗 2019年21期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略語(yǔ)料庫(kù)

        張靜 張雪

        摘 要:隨著改革開(kāi)放的不斷發(fā)展和推進(jìn),我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面都取得了舉世矚目的成就,許多富有中國(guó)特色的詞匯不斷涌現(xiàn),中國(guó)特色詞匯的英譯也隨之成為了新的研究熱點(diǎn)。本文基于自建語(yǔ)料庫(kù)“十九大報(bào)告語(yǔ)料庫(kù)”,對(duì)中國(guó)特色詞匯英譯過(guò)程中的直譯、意譯和音譯等翻譯策略進(jìn)行了探討,以期為中國(guó)特色詞匯的英譯提供參考。

        關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯;語(yǔ)料庫(kù);翻譯策略

        1 前言

        改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)以來(lái),我國(guó)在國(guó)際上的影響力不斷提高。一些西方國(guó)家更加愿意了解我國(guó)的發(fā)展以及對(duì)于一些重大國(guó)際事件的態(tài)度。我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在政治活動(dòng)和外事場(chǎng)合中的言論或是以文字形式發(fā)表的文件都是外國(guó)人了解我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和政策走向的重要來(lái)源。隨著時(shí)代的變遷,大量新事物、新現(xiàn)象和新概念層出不窮。為適應(yīng)語(yǔ)言的發(fā)展,許多富有中國(guó)特色的詞匯不斷涌現(xiàn)。因此,如何準(zhǔn)確地翻譯這些中國(guó)特色詞匯在中國(guó)的對(duì)外宣傳方面具有至關(guān)重要的作用。本文基于微型自建語(yǔ)料庫(kù)“十九大報(bào)告語(yǔ)料庫(kù)”,利用AntCone檢索軟件對(duì)該庫(kù)中中國(guó)特色詞匯的英譯進(jìn)行了檢索研究,旨在提高翻譯質(zhì)量,探索翻譯策略與方法,更好得讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的政經(jīng)策略和發(fā)展?fàn)顩r。

        2 自建語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介

        在語(yǔ)料庫(kù)盛行的今天,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯研究越來(lái)越普遍。本語(yǔ)料庫(kù)所選語(yǔ)料是中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告(即《決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利》)。入庫(kù)語(yǔ)料的漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)為32389字,英語(yǔ)詞數(shù)為25088詞。選取本語(yǔ)料庫(kù)原因有二,首先報(bào)告中有很多具有中國(guó)特色的詞匯。其次,其英文譯稿是經(jīng)過(guò)多名資深國(guó)內(nèi)外翻譯專家共同討論完成的。因此,基于十九大報(bào)告語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中國(guó)特色詞匯的英譯方法進(jìn)行研究與探討具有一定的科學(xué)性。

        3 研究方法

        作者首先在十九大報(bào)告中選取了一系列具有中國(guó)特色的詞匯,然后通過(guò)搜索軟件AntCone在自建語(yǔ)料庫(kù)“十九大報(bào)告語(yǔ)料庫(kù)”中查找到相應(yīng)英譯文,通過(guò)對(duì)比中國(guó)特色詞匯及其英譯文進(jìn)行分析探討。

        4 分析

        通過(guò)分析可以看出,在十九大報(bào)告中的中國(guó)特色詞匯英譯的過(guò)程中,譯者主要采取了直譯、意譯以及音譯的方法,另外,譯者還考慮到了語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中的影響力,對(duì)于不同語(yǔ)境中的相同詞匯采取了不同的翻譯。

        4.1 直譯法

        直譯是指在翻譯時(shí)遵從于原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯,內(nèi)容上忠實(shí)于原文,又能保留原文的語(yǔ)言形式和風(fēng)格[1]。

        例:九二共識(shí):the 1992 Consensus

        一國(guó)兩制:one country, two systems

        此類(lèi)詞匯具有特殊政治歷史背景,為中國(guó)所特有。采用直譯法既簡(jiǎn)潔明了又可以保留中國(guó)特色,而且有利于精確表達(dá)中國(guó)特色詞匯含義,讓西方人更好得了解中國(guó)。

        4.2 意譯法

        意譯是通過(guò)對(duì)原詞深層蘊(yùn)意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊(yùn)意,真實(shí)的傳達(dá)詞匯所包含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法[2]。

        例:血肉聯(lián)系:the Partys close bond with the people

        海晏河清、朗朗乾坤:like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption

        由于這些中國(guó)特色詞匯具有深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵,在英文中幾乎無(wú)法找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯。在此情況下,翻譯這些詞匯時(shí)就需要翻譯工作者采取更好的翻譯策略,選取意譯法更為適合,這樣既能準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,又能為國(guó)際社會(huì)正確理解。

        4.3 音譯法

        音譯法即采用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯。它隨著翻譯的出現(xiàn)而出現(xiàn),隨著翻譯的發(fā)展而發(fā)展。

        例:兩規(guī)措施:the practice of shuanggui

        音譯不僅可以保留中國(guó)特色詞匯的原汁原味,還有利于中國(guó)文化的傳播。同時(shí)音譯詞也會(huì)起到“填空補(bǔ)缺”的作用。

        4.4 語(yǔ)境對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯的影響

        除了選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略之外,在中國(guó)特色詞匯的翻譯過(guò)程中,譯者還應(yīng)注意相同的詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的不同含義。每一個(gè)詞語(yǔ)在新的語(yǔ)境中都是一個(gè)新詞語(yǔ)。

        例:“三農(nóng)”問(wèn)題:issues relating to agriculture, rural areas, and rural people

        “三農(nóng)工作隊(duì)伍”:train professional rural service personnel who have a good knowledge of agriculture, love our rural areas, and care about rural people

        第一個(gè)“三農(nóng)”指的是“農(nóng)業(yè),農(nóng)村和農(nóng)民”。第二個(gè)“三農(nóng)”指的是“懂農(nóng)業(yè)、愛(ài)農(nóng)村、愛(ài)農(nóng)民”,其含義不同,所以翻譯不同??梢?jiàn)在翻譯過(guò)程中,面對(duì)相同的詞語(yǔ),譯者要仔細(xì)分析其所在語(yǔ)言環(huán)境,理解真正的含義之后再進(jìn)行翻譯,以使翻譯更加準(zhǔn)確。

        5 結(jié)語(yǔ)

        在當(dāng)今文化全球化的大環(huán)境大背景下,面對(duì)中國(guó)特色詞匯的外宣翻譯,我們應(yīng)該表現(xiàn)出應(yīng)有的文化自信和理論自信,采用意譯為主、直譯為輔并使用音譯填補(bǔ)空缺的翻譯策略的同時(shí),還要注意語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。只有這樣,才能響應(yīng)習(xí)近平總書(shū)記提出的建立“文化強(qiáng)國(guó)”的政策,讓世界更好地了解中華民族悠久深厚的文化,加強(qiáng)各國(guó)之間的文化交流,提升我國(guó)的國(guó)際影響力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]劉青.中國(guó)特色政治詞匯英譯的歸化與異化問(wèn)題[J].文教資料,2017(31):30-31.

        [2]朱光,鮑明捷.中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)詞匯英譯策略[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,22(10):73-75.

        [3]李剛.淺談?dòng)h翻譯中的音譯法[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011,17(06):25-26.

        作者簡(jiǎn)介

        張靜(1992-),女,滿族,河北省秦皇島市開(kāi)發(fā)區(qū),研究生在讀,英語(yǔ)筆譯專業(yè),燕山大學(xué)。

        張雪(1996-),女,漢族,山西省運(yùn)城市聞喜縣,研究生在讀,英語(yǔ)筆譯專業(yè),燕山大學(xué)。

        猜你喜歡
        翻譯策略語(yǔ)料庫(kù)
        《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類(lèi)標(biāo)注初步探究
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        基于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)的“給力”研究
        国产极品美女高潮抽搐免费网站| 久久人妻一区二区三区免费| 国产av天堂亚洲国产av天堂| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 久久久国产精品五月天伊人| 亚洲一区二区三区2021| 欧美熟妇性xxx交潮喷| av大片在线无码免费| 亚欧免费无码AⅤ在线观看| 中文字幕亚洲在线第一页| 九色综合九色综合色鬼| 国产精品99久久免费| 国产一区二区丁香婷婷| av成人一区二区三区| 少妇激情一区二区三区视频 | 精品人妻一区二区三区四区| 亚色中文字幕| 蜜桃视频在线在线观看| 无码a级毛片免费视频内谢| 亚洲精品毛片一区二区三区 | 久久久精品国产亚洲麻色欲| 91九色国产老熟女视频| 女局长白白嫩嫩大屁股| 久草视频福利| 亚洲国产成人av第一二三区 | 69久久精品亚洲一区二区| 亚洲av永久无码精品网站| 国产又滑又嫩又白| 亚洲国产福利成人一区二区 | 明星性猛交ⅹxxx乱大交| 精品亚洲少妇一区二区三区| av毛片亚洲高清一区二区| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 午夜视频福利一区二区三区| 青青草免费手机视频在线观看| 亚洲国产精品va在线播放| 不卡国产视频| 国产中文色婷婷久久久精品| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 狼人国产精品亚洲|