向志敏
摘要:“add oil(加油)”這句中國(guó)英語(yǔ)2018年被牛津英語(yǔ)詞典正式收錄,展現(xiàn)出中國(guó)日益強(qiáng)大的國(guó)力和中文在世界語(yǔ)言之林日益崛起的影響力。從語(yǔ)言學(xué)角度看“add oil(加油)”很好地展示了中英兩種語(yǔ)言在不斷接觸的過(guò)程中互通有無(wú)的過(guò)程。本文擬從語(yǔ)言接觸理論和事件域認(rèn)知框架的角度來(lái)解讀“add oil(加油)”最終得以進(jìn)入牛津詞典的語(yǔ)言學(xué)機(jī)制。
關(guān)鍵詞:add oil(加油) 語(yǔ)言接觸理論 事件域認(rèn)知模型
中圖分類(lèi)號(hào):H17 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)11-0060-02
一、“add oil(加油)”這一說(shuō)法進(jìn)入牛津詞典始末
說(shuō)起英語(yǔ)中“加油”這一說(shuō)法,你的腦海中會(huì)浮現(xiàn)出“Come on”“Go ahead”“Cheer up”還是“Fighting”呢?不用再糾結(jié)了,2018年的牛津英語(yǔ)詞典(Oxford English Dictionary,以下簡(jiǎn)稱(chēng)OED)給出了完美貼近中式英語(yǔ)思維的答案“add oil”。這標(biāo)志著又一個(gè)完全中國(guó)化的英語(yǔ)表達(dá)方式正式被官方英語(yǔ)詞典出版機(jī)構(gòu)認(rèn)可,“合法”地進(jìn)入了英語(yǔ)語(yǔ)言世界。近年來(lái),中式英語(yǔ)逐漸被“中國(guó)英語(yǔ)(China English)”這種更為中性的提法所取代。所謂“中國(guó)英語(yǔ)(China English)”,就是指那些在中國(guó)這個(gè)大語(yǔ)境下產(chǎn)生的具有明顯中國(guó)特色的,完全符合英語(yǔ)造詞造句規(guī)則的英語(yǔ)表達(dá)。早在“add oil(加油)”這一說(shuō)法進(jìn)入牛津英語(yǔ)詞典以前,很多還是直接源自漢語(yǔ)(或粵語(yǔ))拼音系統(tǒng)的中國(guó)英語(yǔ)詞匯就被牛津等權(quán)威英語(yǔ)詞典收納。這一類(lèi)詞包括源于普通話(huà)(標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ))拼音系統(tǒng)的“guanxi(關(guān)系)”“kowtow(叩頭)”;還有源于粵語(yǔ)系統(tǒng)的“dim sum(點(diǎn)心)”“kaifong(街坊)”等詞。除了直接吸收漢語(yǔ)(或粵語(yǔ))拼音詞匯進(jìn)入自己的詞匯系統(tǒng),英語(yǔ)中還有一部分已經(jīng)得到英語(yǔ)母語(yǔ)使用者承認(rèn)進(jìn)入官方詞典的“中國(guó)英語(yǔ)(China English)”表達(dá)法:如現(xiàn)在大家已經(jīng)耳熟能詳?shù)恼f(shuō)法“Long time no see(好久不見(jiàn))”“l(fā)ose face (丟臉)”和“no can do (做不到)”。這些現(xiàn)象促使我們思考到底什么樣的“中國(guó)英語(yǔ)”才更具有被更多英語(yǔ)母語(yǔ)者接受使用的潛力呢?當(dāng)然我們首先能想到的是英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)直接從漢語(yǔ)中借詞,如上述的所有語(yǔ)音類(lèi)借詞(loan words)。但除了詞匯概念空缺這個(gè)語(yǔ)言?xún)?nèi)因素,諸如上述“Long time no see(好久不見(jiàn))”等兼具漢語(yǔ)思維和英語(yǔ)詞匯的混合式語(yǔ)言肯定還受語(yǔ)言接觸(language contact)的影響。
二、語(yǔ)言接觸理論管窺
我們首先來(lái)看一看語(yǔ)言接觸這個(gè)現(xiàn)象。近年來(lái),中文詞匯以拼音形式在英語(yǔ)國(guó)家直接傳播,“hutong(胡同)”“kongfu(功夫)”等“漢語(yǔ)拼音”型文化概念詞匯在使用頻率和大眾認(rèn)可度方面正與其對(duì)應(yīng)英語(yǔ)意譯詞“alley”“martial arts”形成“分庭抗禮”之勢(shì)。在看到漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的輸出的同時(shí),我們也不妨回顧一下現(xiàn)在已經(jīng)融為漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中必不可少的那部分“英語(yǔ)譯入詞匯”:“沙發(fā)(sofa)”“香波(shampoo)”“咖啡(coffee)”等家居生活類(lèi)詞匯和諸如“黑客(hacker)”“基因(gene)”等科技文化類(lèi)詞匯。這些譯入詞匯的存在說(shuō)明了語(yǔ)言接觸是真實(shí)的語(yǔ)言現(xiàn)象。
作為語(yǔ)言學(xué)分支學(xué)科的接觸語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì),它脫胎于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究,給不同語(yǔ)言之間的互鑒互惠提供了一個(gè)全新的理論視角。從本質(zhì)上來(lái)看,語(yǔ)言接觸(Language contact)是文化接觸(culture contact)。當(dāng)下全球經(jīng)濟(jì)一體化和文化全球化的進(jìn)程不斷加快,不同語(yǔ)言社區(qū)間的交流與融合也在不斷深化。這些社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化因素的合力使得由文化接觸衍生而來(lái)的各國(guó)特色英語(yǔ)層出不窮。在西方學(xué)界,洪堡特的論著中最早論及語(yǔ)言接觸現(xiàn)象,而后接觸語(yǔ)言學(xué)家Weinreinch(瓦茵萊赫)于1964年在其著作《語(yǔ)言接觸:已揭示的和未解決的》一書(shū)中將“語(yǔ)言接觸”定義為“相互使用兩國(guó)或多國(guó)語(yǔ)言的環(huán)境”。[1]我國(guó)的接觸語(yǔ)言學(xué)研究起步相對(duì)較晚,2012年張興權(quán)教授所著、商務(wù)印書(shū)館出版的《接觸語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)是我國(guó)第一本該領(lǐng)域的專(zhuān)著。[2]在筆者看來(lái),接觸語(yǔ)言學(xué)就是一門(mén)研究不同語(yǔ)言(包括不同方言)之間的相互作用和影響的語(yǔ)言學(xué)分支。如此看來(lái),“add oil”與“加油”的“不謀而合”是接觸語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)很好的例證(case in point)。那為什么在這里我們不采納以前的拼音譯入法以“jiayou”來(lái)構(gòu)詞呢?筆者認(rèn)為這和西方文化中盛行的汽車(chē)亞文化密切相關(guān)。西方人很早就與汽車(chē)打交道,在英美國(guó)家,駕照的重要性猶如中國(guó)的身份證。這種社會(huì)現(xiàn)實(shí)投射到語(yǔ)言世界中的表現(xiàn)就是英語(yǔ)中有大量潛在與汽車(chē)和駕駛文化相關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)?,F(xiàn)筆者略舉數(shù)例如下:
(1)Step on it.(step on the accelerator, to drive faster)
(2)Put the brakes on something.(to slow something down)
(3)A backseat driver.(someone who likes to give unsolicited advice to others)
(4)To be in the drivers seat.(to get control)
(5)A third/fifth wheel.(an unwanted person in a situation)
和上面第一例“step on it(踩在油門(mén)上,加油)”的原理一樣,汽車(chē)在“add oil(加油)”后就會(huì)動(dòng)力更足,各方面的駕駛性能表現(xiàn)通常就會(huì)更優(yōu)異。西方人從小就獲得了與汽車(chē)和駕駛相關(guān)的大量生活場(chǎng)景知識(shí),所以可以想見(jiàn)當(dāng)他們某天聽(tīng)聞中國(guó)人用“加油”來(lái)鼓勵(lì)別人表現(xiàn)得更好并被告知這一中文表達(dá)的字面翻譯就是“add oil”時(shí)不禁會(huì)心一笑。這不就是我們開(kāi)了這么久的車(chē)之后早就熟悉的生活體驗(yàn)嗎?于是乎,“add oil”的說(shuō)法不脛而走,慢慢在越來(lái)越多的英語(yǔ)母語(yǔ)者想說(shuō)“Go,go,go(加油)”的時(shí)候出現(xiàn)在他們的口語(yǔ)交際中。我們都深知雖然人人都或多或少有一些口頭禪式的慣用語(yǔ),但是如同現(xiàn)在中國(guó)的年青一代喜歡用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)標(biāo)注自己屬于“新新人類(lèi)”的語(yǔ)用身份,當(dāng)下也有很多熱衷中華文化的英語(yǔ)母語(yǔ)使用者喜歡用諸如“add oil(加油)”等中國(guó)特色明顯的“中國(guó)英語(yǔ)”來(lái)表明自己“漢語(yǔ)通”或“世界公民”的自我身份認(rèn)同。
三、事件域認(rèn)知模型框架在“add oil(加油)”這一說(shuō)法中的體現(xiàn)
“add oil(加油)”這一說(shuō)法還有一點(diǎn)值得我們英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者注意的是這一表達(dá)方式之所以能順利“逆襲”,最終入選牛津英語(yǔ)詞典的原因是它契合了事件域認(rèn)知模型框架下語(yǔ)言的轉(zhuǎn)喻(或隱喻)機(jī)制。事件域認(rèn)知模型框架(Event-domain Cognitive Model,簡(jiǎn)稱(chēng)ECM)是王寅教授在西方學(xué)者相關(guān)概念、句法結(jié)構(gòu)的理論模型基礎(chǔ)上提出的旨在解釋語(yǔ)言各個(gè)層面結(jié)構(gòu)的成因的理論。簡(jiǎn)單地說(shuō),我們的認(rèn)知是與我們的生活經(jīng)驗(yàn)緊密相關(guān)的,物理世界中的具身體驗(yàn)必然在語(yǔ)言世界中有所體現(xiàn)。生活中每一個(gè)事件(Event)里包含著行為(Action)和事體(Being)。就以“開(kāi)車(chē)上路”這個(gè)很常見(jiàn)的事件域(Event domain)而言,其中就包含著很多不同層次的事體和行為:首先你得有最關(guān)鍵的事體(Being)“車(chē)”,有了“車(chē)”之后你要想駕駛它上路就必須得給它“add oil(加油)”。add oil(加油)雖然只是“開(kāi)車(chē)上路”這個(gè)大的事件域里很小的一個(gè)“行為(Action)”,但是鑒于它在整個(gè)事件成功實(shí)施中的樞紐作用,我們實(shí)際上可以借用這個(gè)小的行為環(huán)節(jié)來(lái)比喻它之前和之后更多的節(jié)點(diǎn)性事件。而所有這些事件就構(gòu)成為“開(kāi)車(chē)上路”這個(gè)大的事件域(Event domain)。另一方面,事件域認(rèn)知模型框架中所有構(gòu)成事件這種互相關(guān)聯(lián)和影響的本質(zhì)也有利于語(yǔ)言轉(zhuǎn)喻(或隱喻)的形成。隱喻的本質(zhì)是以一事喻他事,轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是以部分代整體。其實(shí)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量這種事件域轉(zhuǎn)喻(隱喻)型表達(dá)法。讓我們先來(lái)看一看如下英語(yǔ)中的這些例子:
(1)Run out of/lose steam (lose impetus or enthusiasm)
(2)Pick/get up steam (gather more momentum, impetus or driving force)
(3)In ?steam (ready to work, with steam in the boiler)
(4)On all cylinders (with maximum operating power)
這樣的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)還有很多,筆者這里不再一一列舉。其實(shí)不光英語(yǔ),漢語(yǔ)中也有很多這種基于事件域認(rèn)知模型的轉(zhuǎn)喻或隱喻說(shuō)法,如“廢寢忘食”“夙興夜寐”“頭懸梁錐刺股”“臥薪嘗膽”等。而最有潛力的是我們之前列舉過(guò)的“put the brakes on something”,這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)形之中又暗合漢語(yǔ)“踩剎車(chē)”這一表達(dá),而且它們?cè)诒扔鳌白屇呈掳l(fā)展放緩”這個(gè)比喻義上可謂如出一轍。
四、結(jié)語(yǔ)
“add oil(加油)”這句中國(guó)英語(yǔ)逆襲牛津英語(yǔ)詞典之路的背后其實(shí)是有著深刻的語(yǔ)言學(xué)根源和認(rèn)知心理機(jī)制原理的。首先,它的出現(xiàn)是中英兩種語(yǔ)言在中西文化不斷對(duì)話(huà)的過(guò)程中接觸產(chǎn)生的“混合型語(yǔ)言(hybrid language)”;而它最終為牛津詞典收錄,是因?yàn)樗狭耸录蛘J(rèn)知模型框架下語(yǔ)言的轉(zhuǎn)喻和隱喻生成機(jī)制。
參考文獻(xiàn):
[1]劉鴻.從語(yǔ)言接觸視角下研究中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯[J].管理觀察,2016(15).
[2]方小兵.《接觸語(yǔ)言學(xué)》評(píng)介[J]. 中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué),2014(1).
[3]藍(lán)鷹.文化接觸、接觸語(yǔ)言學(xué)與漢語(yǔ)方言研究[J].語(yǔ)言與文化傳播,2013(9).
[4]王瑾,黃國(guó)文.接觸語(yǔ)言學(xué)視角中的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2006(9).
[5]吳福祥.語(yǔ)法化的新視野——接觸引發(fā)的語(yǔ)法化[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2009(3).
[6]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
責(zé)任編輯:張蕊