王靜軒 孫春玲
摘 要:卡特福德先生是聞名世界的翻譯語言學(xué)家,他在1965年出版的《翻譯的語言學(xué)理論》中提出了翻譯轉(zhuǎn)換理論。在這一理論指導(dǎo)下,筆者對(duì)《你是人間的四月天》趙彥春教授的英譯本進(jìn)行研究,以此來探討轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:翻譯 轉(zhuǎn)換 卡特福德
1.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論概述
轉(zhuǎn)換包括層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換,是說源語和譯語在用詞上有不同,有著不同的語言層次,在語法層次和詞匯層次之間相互轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換,是指在翻譯過程中,不考慮兩種語言形式的對(duì)等。分別是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換就是結(jié)構(gòu)調(diào)整;詞類轉(zhuǎn)換就是詞語類別之間,為了讓譯文更加通順而進(jìn)行變換;單位轉(zhuǎn)換是翻譯方法中的直譯或逐詞譯;內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換只有在源于語言和目標(biāo)語語言大部分系統(tǒng)相同時(shí)才有可能發(fā)生。
2 從翻譯轉(zhuǎn)換理論看《你是人間的四月天》
《你是人間的四月天》是林徽因的經(jīng)典代表作。對(duì)于此詩的創(chuàng)作緣由,主要有兩個(gè)。一方面是一首情詩,為已故的徐志摩而作;另一方面,林徽因作為母親,有著強(qiáng)烈的母愛,為孩子寫一首這樣清新明快的詩,表達(dá)對(duì)兒子的愛意與希望也是有可能的。
2.1第一小節(jié)英譯賞析
我說 你是人間的四月天;
I say you are the worlds April day
笑響點(diǎn)亮了四面風(fēng);
Your giggle lights up wind from all around
輕靈在春的光艷中交舞著變。
Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay
林在詩中多用第二人稱“你”,拉近距離,讓人從心底感受一種愉悅和舒適。第一句基本是對(duì)等的翻譯。第二句中,“giggle”是可數(shù)名詞,筆者認(rèn)為這里可以用復(fù)數(shù)形式。“四面風(fēng)”的處理上,譯者將其譯為“各個(gè)方向吹來的風(fēng)”,“all round”一詞,則是體現(xiàn)了翻譯轉(zhuǎn)換理論中的詞類轉(zhuǎn)換。我們漢語中習(xí)慣用東南西北四個(gè)方向表示所有方向,譯者的處理將這一差異巧妙地體現(xiàn),簡潔清晰的表達(dá)出原意。第三句中“輕靈”譯為“your spirit”,也是進(jìn)行了詞類轉(zhuǎn)換,輕靈是林愉悅的心情,這樣的處理很是巧妙?!皉oundelay”是古英語,體現(xiàn)了譯者細(xì)致的用詞,同時(shí)符合詩歌的語體,押韻的同時(shí)將原文的意象也鮮明的傳達(dá)出來。整個(gè)句子也進(jìn)行了結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,使讀者更易于把握原意。
2.2第二小節(jié)英譯賞析
你是四月早天里的云煙,
You are the cloud on an early April day
黃昏吹著風(fēng)的軟,
The dusk breathes to the soft of the wind
星子在無意中閃,
The stars twinkle an unconscious ray
細(xì)雨點(diǎn)灑在花前。
The drizzle sprinkles the flowers gay
第一句大體上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。第二句中“吹”譯為“breathes”,保留擬人手法,對(duì)詞語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,但仍然符合邏輯,并且更富有詩意,畫面生動(dòng)形象。是一種等效替換手法。第三句進(jìn)行了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換與詞類轉(zhuǎn)換,“twinkle”放在前面,更加鮮活,同時(shí)也更押韻。最后一句用“gay”,體現(xiàn)出清新明快的心情,更富畫面感,符合感情基調(diào)。
2.3 第三小節(jié)英譯賞析
那輕,那娉婷,你是,
So light, so lithe, you are the bright fay
鮮妍百花的冠冕你戴著,
The floral crown you wear
你是天真,莊嚴(yán),
In your innocent and grave way
你是夜夜的月圓。
You are the full moon night by night
第一句進(jìn)行了詞語轉(zhuǎn)換,“那輕,那娉婷”,譯者將其譯為so,符合原意與邏輯,起到很好的修飾作用。后面部分譯者適當(dāng)進(jìn)行了增譯。第二句譯者進(jìn)行了省譯,筆者認(rèn)為將鮮艷的意思譯出更好不過。第三句中筆者認(rèn)為“sublime”在情感和意思方面比“crown”更為合適,進(jìn)行了結(jié)構(gòu)與詞類的轉(zhuǎn)換,原文是主謂結(jié)構(gòu),巧妙地將其處理為狀語,將原意形象的傳達(dá)給讀者,更具吸引力。最后一句進(jìn)行了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換與單位轉(zhuǎn)換,將“夜夜”后置作為狀語,“圓月”即“月圓”。
2.4 第四小節(jié)英譯賞析
雪化后那片鵝黃,你像;
Yellow like a gosling when snow thaws you look
新鮮初放芽的綠,你是;
Tender as the greenness of a new sprout you are
柔嫩喜悅,
How delicate, o hurray
水光浮動(dòng)著你夢期待中白蓮。
In the light of water your dreamlike white lotus flower sway
第一句運(yùn)用結(jié)構(gòu)調(diào)整與詞類轉(zhuǎn)換,突出了黃色,像鵝一樣的,整個(gè)句序并未顛倒,保留原文的韻味。第二句用了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,“Tender as the greenness”,是 “芽般的綠色”,傳達(dá)出稚嫩的色彩。后面仍然是單位轉(zhuǎn)換,全面表達(dá)出原意。第三句增譯出“how”,修飾“delicate”,語言更加豐盈。最后一句意境優(yōu)美,譯者單位轉(zhuǎn)換逐字進(jìn)行翻譯,“sway”結(jié)尾押韻,保留原文的韻味,更具畫面感,吸引讀者,仿佛一朵美麗迷人的白蓮呈現(xiàn)在眼前。
3 結(jié)語
筆者從卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)趙教授的譯本進(jìn)行較為詳細(xì)的分析。從這四節(jié)來看,結(jié)構(gòu)調(diào)整和詞類調(diào)整應(yīng)用最為廣泛。由于詩歌仍然有古漢語的影子,所以在翻譯上勢必會(huì)有一定的難度,不能完全直譯,而是需要進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換。譯本盡可能保留了原詩歌的意象和意境,將原詩中的畫面感音樂感很完美的再現(xiàn)出來,情感處理也十分細(xì)致。翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)于此類文本翻譯很有益處,需要筆者更深入學(xué)習(xí)并探討。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳敏嬌.《你是人間的四月天》的語言藝術(shù)[J].文學(xué)教育,2012.
[2] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.
[3] 薄剛. 領(lǐng)略《你是人間四月天》[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(1)