張理想
摘要:口譯教學是高校外語專業(yè)教學中的一項重要內(nèi)容。多年來,高校的外語教師們鍥而不舍地在探索著一條能夠高效進行口譯教學的新模式。借助于語塊理論從而提升口譯詞匯教學質(zhì)量是一個全新的嘗試。
關鍵詞:語塊 口譯詞匯教學 訓練方法
中圖分類號:H34 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)12-0006-02
語塊是指在語言中出現(xiàn)頻次較高、結(jié)構(gòu)固定、語義相對比較確定的一種語言結(jié)構(gòu),它有效地將語義、語法和語境結(jié)合在了一起。利用語塊理論開展口譯教學,符合口譯教學的要求,有助于提高學生口譯的質(zhì)量和交際能力,也使得語言應用的正確性和得體性得以保證。從現(xiàn)階段港臺口譯市場的需求與口譯訓練的實際內(nèi)容來看,口譯課程可以分為三類,依照專業(yè)程度可排序如下:以“會議口譯”為教學目標的碩士班口譯專業(yè)課程,如北外、上外與廣外“高級翻譯學院”以及臺灣輔仁大學與臺灣師范大學的“翻譯學研究所”。以“企業(yè)內(nèi)口譯”為教學目標的大學部翻譯系主修課程,如香港中文大學、臺灣長榮大學的“翻譯學系”。以“外語為主,口譯為輔”的大學外語系選修課程,如中港臺各大學外語系所開設的“口譯選修課程”。我國是在20世紀50年代才開始有西班牙語教學的,起步相對較晚,時至今日,擁有西班牙語專業(yè)的高校在全國也不過幾十所,而口譯教學在西班牙語教學中所占的地位不容小覷。
一、口譯的詞匯教學
詞匯無論是在語言的溝通上還是在學習過程中都是最基本的意義單位。當口譯者要理解他人的意思時,哪些詞匯扮演了關鍵性的角色?這些詞匯如何通過良好的教案設計,讓學生有效地吸收學習,以提升口譯課的成效?具體而言,在耳聽口說的語言傳輸中,即口譯的過程中,哪些詞匯是特別難懂或難譯的困難詞?本文擬首先從信息接收的效率與口譯的難易度來具體闡述關鍵詞與困難詞在口譯過程中所形成的障礙與困難。其次,依據(jù)這些詞匯的頻用程度來分析如何經(jīng)由詞匯選編與教學設計幫助學生克服困難,達到實務上所要求的正確而迅速的口譯水平。
在進行口譯的現(xiàn)場中,口譯者與一般聽眾收取信息的目的與方法不盡相同。一般聽眾聽取信息的態(tài)度完全是被動的,而口譯者則要設法從各種角度去剖析講者的信息,包括事先閱讀資料,了解講者的目的語聽眾的需求,分析講者的語言與非語言信息(例如:肢體語言與文化差異)等。
1.句間連詞
口譯過程中言談信息的特點是:大量、有連貫性、單向傳輸、結(jié)構(gòu)復雜。因而,在信息的傳播過程中,詞句之間的邏輯性特別重要,經(jīng)常會使用富于邏輯功能的句間連詞承載大量、連貫而單向傳輸?shù)男畔ⅲ▎蜗騻鬏?,表示所傳輸?shù)男畔⑸儆袡C會反復確認)。因而語意必須相當明確。而廣義的“句間連接”則包括副詞、連詞、指示詞等表示因果、對比、回顧、順序、增補、反向等邏輯關系的關鍵詞或詞組。這類詞匯的數(shù)量盡管有限,但出現(xiàn)的頻度卻是相當高,擔負前后句子之間信息與邏輯的轉(zhuǎn)折功能。因此,句間連詞無論是從傳輸功能考量抑或成頻用程度來考量,都值得在口譯課程中特別加以重視。
2.專有名詞與專門名詞
專有名詞包括人名、地名、國名、商標名、獎項名稱等,是幾乎無詞義可言的專定名稱;而專門名詞則是具有特定詞義的學術名詞。二者在翻譯、口譯上的共同特點,就是譯名往往是固定的,沒有太大的自由與彈性,必須依從約定俗成的譯詞。就語言認知與運用能力的角度來看,了解這些專有名詞與否與語言程度如何沒有多大關聯(lián)。然而,當口譯者無法適時找出專有名詞的對應譯詞,就一定會形成溝通上的中斷或不完整。所以,會議、演講中常見的專有名詞,有必要在口譯課堂上加以指導翻譯,并要求學生充分練習。
3.文化詞
文化詞反映了一個國家發(fā)展的歷程、社會風習的傳承、語言與文化的經(jīng)驗。如:典故、詩歌、諺語、成語、口號、流行詞、俚語、經(jīng)典、電影片名等,都是具有文化特色且習見的詞匯或詞組。確切地說,文化詞堪稱為某一社會生活經(jīng)驗與智慧的結(jié)晶,其中有許多是另一文化與思維模式下所沒有的,也幾乎是不可譯的。即使是可譯的文化詞,譯者也常常必須依循約定俗成的表達方式譯出(如:引用經(jīng)典的名句、著名詩歌、習用的成語等)。所以,在口譯課堂上,對使用頻率較高的文化詞宜多加練習,避免口譯臨場上發(fā)生無法應對的窘境。
4.外來詞
外來詞是指在外來文物與外國語言影響下創(chuàng)造出來的新詞。在形態(tài)上有“轉(zhuǎn)借”(如“MTV”“物語”)、“譯音”(如“袈裟”“維他命”)、“譯義”(如“超級市場”“代溝”)、“音譯兼用”(如“迷你裙”“爵士樂”)、“形聲詞”(如化學元素的名稱)。外來詞多半出自新事物或新觀念,如科技、流行、時事等領域居多。由于外來詞大都還是新的概念,因此語意并不很明確,理解上就會產(chǎn)生困難,也增加了口譯的難度和譯者的負擔。
從口譯教學的角度分析上述四類詞匯(或詞組),可以推斷“句間連詞”屬于頻用詞與關鍵詞,“專有名詞”“外來詞”“文化詞”則都屬于“困難詞”。從教學的效果來考量,最好是將其中使用頻率較高的詞匯,列出頻用詞表,編入課程。
二、詞匯的編選與教學
口譯教學的效果,是需要通過實務上的考驗的。因此,教材的編選要想達到配合實務的目的,就得從口譯現(xiàn)場尋找材料。而教學的進程與方法,也必須考量符合實務需求與否。
1.常用詞(詞組、句)的編選應配合言談類型、主題、口譯形態(tài)的教學進程
如果以“對口譯是否有用”為目標,選詞上所謂“常用”基準,就可以依據(jù)口譯現(xiàn)場常見的言談類型(如:典禮致詞)、主題(社會活動、國家政策、國際關系、經(jīng)濟貿(mào)易)、口譯形態(tài)(視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯)來定編選原則。因此,通過視譯方式(邊讀稿邊口譯)以社會活動為主題的典禮致詞(如:歡迎詞、謝詞、賀詞、開幕詞等),就可以列為較優(yōu)先選擇的教材。另外,可以安排各類典禮致詞的話,上述四類詞匯中的“句間連詞”“專有名詞”“文化詞”就可以配合教學進程編入教材;在安排經(jīng)濟貿(mào)易主題時,“外來詞”和“句間連詞”“專有名詞”就都可以收入教材了。
2.常套句應與譯入語配套,并發(fā)展為有聲教材
除了常用詞等詞匯之外,典禮致詞中還有很多常用的常套句。其中最常見的有:表示歡迎、感謝、期許、祝賀、感想、敬意等社交辭令。這類常套句在表達的思維方式與語用原則上,常因語言、文化而異,應當在教材中與譯入語配套,并將這兩種常套句以錄音帶等有聲教材的方式讓學生模仿、跟述,以便口譯時朗朗上口。
3.由核心詞延伸至其同義詞、反義詞之搭配用法
除了頻用詞之外,“文化詞”“外來詞”都可以挑出最常用的詞匯當作核心詞。從核心詞延伸至該詞匯的同義詞、反義詞的搭配用法。用以確保學生對這批常用詞的口譯,的確可以達到正確、熟練的程度。在教學方法上,教師在講評口譯表現(xiàn)的時候,指出最適合口譯的譯法。例如,避免同音異義詞,避開語意模糊的多義詞,選擇容易發(fā)音的詞匯等。
4.專有名詞與專門名詞應配合教材主題循序漸進
在詞匯的挑選上,首先,可配合口譯常見的主題,選擇與時事、社會、經(jīng)貿(mào)有關的詞為重點。其次,對于專門名詞應附加原文、背景說明,并對近似詞的語意加以對照辨異,以引導學生正確理解詞義。
5.注意詞匯的縮寫、簡稱、混成、切除與原音
西班牙語中常以縮略詞表示專有名詞或?qū)iT名詞,漢語中經(jīng)常使用簡稱。在口譯的時候,由于譯者必須顧及聽眾有可能不具備該領域的知識背景,因而,體貼聽眾的口譯者,都有將簡縮詞及其全稱一并說明的習慣。而當以原音來表現(xiàn)簡稱或?qū)S忻~時,一定要說出正確的源語發(fā)音,才不至于造成溝通不暢的情況。
三、訓練方法
任何技巧的講授,最終的目標都是熟能生巧。在教學上,能夠配合技巧的難易程度,安排一套循序漸進的程序,讓學生反復演練,就能引導學生逐步完成教學目標。就詞匯教學而言,可以總結(jié)為以下幾項原則。
1.編選常用詞匯
將前述常用詞、關鍵詞、困難詞依據(jù)口譯常見的言談類型、主題及口譯技巧的難易程度,依序編入教材。
2.固定譯法
通過預習、譯前討論、譯后講評的方式,指導學生逐漸掌握先前所學詞匯的固定譯法。而此一譯法應當足以適用于大多數(shù)的上下文,以擴大學習的效果。
3.循眼見、耳聽、口說的順序講授
首先,講授詞匯應以使用書面文稿為第一階段;其次,才上升為無稿的影音教材;最后,則以譯者最孤立(譯者與講者、聽眾之間無法立即而直接地溝通)的同聲傳譯形態(tài)來進行訓練。
4.反復熟習
除了在教材里讓同一詞匯或相同的概念重復出現(xiàn)之外,讓學生以出聲跟述、朗誦、復誦的方式做課后練習,直到能脫口而出,達到最佳的教學效果。
5.仿真口譯實務
從聽眾聽取口譯的目的、口譯的可靠程度等因素,找出最適當?shù)目谧g譯法與譯詞。此外,如果能安排實際演練或觀摩口譯的機會,就可以驗證口譯教學是否有效,也有增強學生學習熱情的效果,有助于降低反復操練的枯燥無味。對于口譯教學而言,詞匯的學習意義,代表了對思維的表達、知識的傳播、文化符碼的解讀與重塑、新事物與新觀念的移植及對多重語義的剖析。換言之,口譯的詞匯教學內(nèi)涵中,包括了邏輯思考、知識吸收、文化傳承、新知引進、語義剖析。所以,口譯的詞匯教學不但是語文教學,也包含了語言與知識的融合,甚至在口譯實務導向之下,最終教學目標是以口譯的方式,將兩種語言的詞匯正確而立即譯出,同時結(jié)合了口譯的技巧與操練。
四、結(jié)語
隨著經(jīng)濟全球化和我國對外交往的日益頻繁,越來越多的人開始對口譯理論研究和教學產(chǎn)生興趣。如何在前人開辟的道路上繼續(xù)前進?如何采用更科學的方法和手段進行口譯和教學研究?語塊理論為口譯教學提供了多方面的指導,翻譯學作為一門內(nèi)涵深廣的人文學科,在最近二十幾年的新時期有了長足的發(fā)展。學翻譯、教翻譯、研究翻譯、評論翻譯和從事翻譯職業(yè)的實踐,已經(jīng)成為與對外開放同步前行的社會文化熱點之一。西班牙語口譯教學在我國起步尚晚,與之相關的教學原則、指導思想、教學方法、教材編寫、師資培訓等都有待有識之士出謀劃策,著書立說,使西班牙語口譯教學條理化、系統(tǒng)化,為后來人指點門徑,也為我們的譯學建設添磚加瓦。
參考文獻:
[1]常世儒.西漢口譯實用理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[2]張文,韓?;?口譯理論研究[M].北京:科學出版社,2008.
責任編輯:于蕾