張少輝
伊莎多拉·鄧肯嫁給了我們的詩人,而不僅僅因為這些,我用詩歌來贊美你。
伊莎多拉·鄧肯是一顆無法捉摸的精靈,是現(xiàn)代舞的皇后,是發(fā)光的流體,是風(fēng),是酒醉之后恣意的癲狂……
伊莎多拉·鄧肯是古花瓶拙美的圖案一次夢的再生,是自然,是戀著這生命戀著這月光以幻覺開啟的沒有束縛的心……
是枷鎖下的自由,是秩序的叛逆,是神力的引導(dǎo),是自由的蝴蝶飛舞的無跡而絕美的圖形……
是孩童,是創(chuàng)世紀(jì)的初民,是詩人……
伊莎多拉·鄧肯嫁給了葉賽寧,在俄羅斯
美麗的大地上,在人類精神的曠野,作圣女,作澄明的光……
而我,不僅僅因為這些,用我的詩歌贊美你。
想起伊莎多拉·鄧肯,無聲的世界便融匯花蕊在銀白的月色里流淌……米洛的維納斯
在忘懷的荒蕪的孤島上,如廣玉蘭的胴體沉睡著,無數(shù)柔柔的花一直開往海濱。
醒來時,她的雙臂卻丟失了!
丟失了雙臂,用什么植花植愛,用什么捉日捕風(fēng),用什么操琴撫憂……
于是,所有愛美的人們都在尋找那雙屬于自己的維納斯的手臂。
有一刻《圣經(jīng)》忽然說:上帝是有雙臂的,而上帝的右手是慈愛的,上帝的左手卻是可怖的。
許多人驚愕了,從前的尋找是否徒勞。
我們供奉維納斯,一如既往。米勒的拾穗者
我從那片田野里走出,又走進(jìn)那片田野。
這田野上大片的麥子在陽光的照耀下,金黃的光芒曾讓我目?!?/p>
還是那片秋天的風(fēng)吹著,灰色的調(diào)子多像整個世界的心境。
空曠的原野被無形的風(fēng)吹著,吹著滿眼說不出的憂悒,我想起黃昏里突然凝固的起皺的池塘……
彎下腰來,并伸出手,手在這浸透汗味的空氣里有一轉(zhuǎn)瞬的麻木。
而總有一個襤褸的影子在這人類的大地上晃動著,從黎明到夕陽。
這是什么緣法呵,米勒,我親愛的,你饑餓了么?月光曲
充滿瓦礫亂石的夜流水淺淺地響了。
我慢慢地輕籠于無形的銀弦之網(wǎng),隨之,這世界一同微微地愉快地顫抖。
抒情的音符如雨滴落在葉緣,落在花瓣,落在我干枯的唇畔。
潺潺流瀉的月光居然移了整個世界。
山石泉澗,屋廬竹樹,仿佛蒙之于凈紗;淺深濃淡之色,涂在中國李唐的山水里。
犬吠松濤,則另是一片幽遠(yuǎn)的回聲,如坐如臥的草木,悠閑地生長。
我如緩步于梵剎園亭,有如一的和諧、忘我,也忘卻是在某個夜晚……思想者
在黑與白的對比中,冰冷的石頭漏下滿屋子堅毅的冥思。
冥思是最真實的財富,像真理一直散布在我們從未抵達(dá)過的遠(yuǎn)方的海岸。
而羅丹死了。羅丹的思想者一直喑啞著,緘默的線條堅毅地回憶著一雙神圣的創(chuàng)造生命的手。
我在這手下復(fù)蘇。窗外浮白的陽光投進(jìn)來,從思想的石頭上轉(zhuǎn)移到我的頭顱上。沉思者,為我。
我懂得傾聽,懂得贊美與呼應(yīng)……
我終于明白,誰是羅丹的思想的人!