冉井芳 馬利
摘 要:英漢兩種語言屬于兩種不同的語言體系。英語母語者在習(xí)得漢語時,會遇到諸多困難。對于漢語中的量詞,由于英語量詞使用較少,英語母語者在習(xí)得漢語量詞時,這是一大障礙。英語母語者習(xí)得漢語量詞時易犯泛化、遺漏、誤用等問題。如何有效地習(xí)得漢語量詞,既需要教材編排得當(dāng),也需要合適的教學(xué)策略,還需要對漢語文化的推廣。
關(guān)鍵詞:英語母語者;漢語量詞;習(xí)得
一、研究目的
兩種語言學(xué)習(xí)過程中,習(xí)得時間越久的語言會對習(xí)得時間較短者造成一定的影響。其中,母語由于具有自然獲知性,母語使用能力已經(jīng)內(nèi)化為使用者內(nèi)在的一種語言能力,因此母語對第二語言習(xí)得造成的影響更大。在以往的研究中,因為英語在中國已經(jīng)開設(shè)多年,并且大部分地方從小學(xué)已經(jīng)開設(shè)英語,所以以往大部分的研究都集中在漢語為母語者在習(xí)得英語時的遷移現(xiàn)象。但隨著漢語在全球地位的不斷上升,很多國家興起了學(xué)漢語熱。對于漢語和它語種,特別是印歐語系語言體系,它語種者在學(xué)習(xí)漢語時的遷移現(xiàn)象主要體現(xiàn)在哪些方面呢?這是一個值得探討的話題。由于英語是全球通用語言,英語的普及性很高,因此文章特別探討英語為母語者在學(xué)習(xí)漢語時的遷移現(xiàn)象。
二、偏誤分析
偏誤分析(error analysis),是對學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)的過程中所產(chǎn)生的偏誤進行系統(tǒng)的分析,研究其來源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語體系,從而了解第二語言學(xué)習(xí)的過程和規(guī)律。
偏誤是指第二語言學(xué)習(xí)者在使用語言時不自覺地對目的語的偏離,是作為中介語習(xí)得過程常犯的錯誤。這主要源于對目的語掌握不牢固,錯誤地使用了目的語或者使用目的語有不完善之處造成的。這種錯誤是成系統(tǒng)的、有規(guī)律的,通過對這種錯誤的分析,能看出二語習(xí)得者的語言學(xué)習(xí)水平以及出現(xiàn)的問題。
在二語習(xí)得過程中,偏誤現(xiàn)象是難以避免的。但當(dāng)偏誤現(xiàn)象出現(xiàn)時,采取什么科學(xué)的方法來對待語言習(xí)得中的偏誤現(xiàn)象,以及采取何種教學(xué)方法來有效糾正這種偏誤現(xiàn)象,這些是值得探討的。在英語母語者習(xí)得漢語時,他們的偏誤現(xiàn)象發(fā)生在多層面,有音的層面,有用詞層面,比如“把”字句、“被”字句、“不”、“沒有”等使用情況,也有語用層面的偏誤情況。文章主要集中在英語母語者習(xí)得漢語量詞的偏誤分析。漢語量詞對于英語母語者來說是一大難點,最主要的原因是英語中量詞較少,而漢語量詞極大豐富,并且漢語量詞使用情況復(fù)雜,適用于此處的量詞,不一定適用于彼處。這種復(fù)雜化更是加劇了這種習(xí)得的難處。
三、英語母語者學(xué)習(xí)漢語量詞偏誤現(xiàn)象
偏誤主要分為語際錯誤(interlingual errors)和語內(nèi)錯誤(intralingual errors)。語際錯誤主要來源于母語的負(fù)遷移影響,即把母語中的一些特點遷移到了目的語中,當(dāng)是正遷移時,這種遷移現(xiàn)象能夠促進對目的語的習(xí)得;當(dāng)是負(fù)遷移時,對目的語的學(xué)習(xí)易形成障礙。比如漢語母語者在習(xí)得英語過程中表達(dá)的句子“He often come late.”,就是由于漢語中沒有第三人稱單數(shù)而導(dǎo)致了英語習(xí)得中的這種遷移現(xiàn)象。而語內(nèi)錯誤是來自于對目的語的錯誤使用,或者對目的語的部分習(xí)得情況導(dǎo)致的。比如漢語母語者在習(xí)得英語過程中表達(dá)的句子“He is comes”就混合了目的語英語的兩種句型“He comes”和“He is coming” 。這種錯誤是由于對目的語掌握不牢固、部分習(xí)得導(dǎo)致的。漢語量詞由于其復(fù)雜性,在英語母語者習(xí)得漢語量詞時,他們所犯的錯誤既有語際的,也有語內(nèi)的。其錯誤主要表現(xiàn)為:
(一)泛化
泛化現(xiàn)象屬于語內(nèi)錯誤。英語母語者知道了一些目的語漢語量詞的使用規(guī)則,比如“個”這個量詞,在新華字典的用法中有很多種,第一個就是作為量詞,比如三個月,洗個澡等。在字典中,對量詞‘個的界定很是模糊,沒有說出具體的描述,只是給了兩個例子。這種情況對于漢語母語者來說,可能問題不大,因為漢語母語者有語言使用和表達(dá)環(huán)境,可以有很多機會來進行不斷修訂。但對于第二語言習(xí)得者,要精準(zhǔn)掌握就比較麻煩,這也是漢語二語習(xí)得者在量詞上為什么會出現(xiàn)大量偏誤的原因。鑒于這種情況,漢語二語習(xí)得者可能就會把“個”遷移到“兩個竹竿”,“一個桌子”等等不當(dāng)?shù)谋磉_(dá)上。
(二)誤用
量詞誤用分為兩種情況:一是不該使用到該處的量詞使用到了這個地方。這種情況也屬于泛化的一種,比如剛才舉到的“兩個竹竿”就是屬于這種情況;還有種誤用是屬于相似詞區(qū)分問題,比如“顆”與“棵”,“一顆星”,“一棵樹”這種形近字的誤用。所以誤用也是屬于語內(nèi)錯誤的一種。對于“顆”與“棵”,在新華字典中作了如下解釋:顆:量詞,圓形或者粒狀的東西;棵:量詞,形容植物,比如一棵樹,一棵白菜。從這兩者的區(qū)別來看,要盡量避免誤用,兩者的區(qū)分核心點非常關(guān)鍵。
(三)遺漏
量詞遺漏主要是在應(yīng)該使用量詞的地方卻沒有。比如:我買了兩件衣服。很多英語母語者很容易說成“我買了兩衣服(I bought two dresses.)”。在英語母語者習(xí)得漢語量詞時,量詞遺漏現(xiàn)象是很容易發(fā)生的事情,因為英語中的量詞使用較少。對于英語中的單數(shù)可數(shù)名詞,一般用冠詞a,an,the等放在該詞前作修飾、限制。所以英語中的量詞使用情況大大減少了,這也可以看出為什么英語母語者習(xí)得漢語時量詞遺漏現(xiàn)象頻頻發(fā)生。
四、造成習(xí)得漢語量詞偏誤的原因
造成漢語量詞的偏誤情況原因是多方面的,既有英漢兩種語言差異性比較大的原因,也有學(xué)習(xí)者本身的情況,還有教輔資料的問題。具體原因主要為:
(一)語言遷移帶來的問題
英語中也有使用量詞的情況,比如three bottles of water, two bags of flour, one bowl of rice等,這些分別對應(yīng)了漢語中的三瓶水,兩袋面粉,一碗米飯等。對于英文中有量詞的情況,在習(xí)得漢語時,量詞方面的偏誤現(xiàn)象較少,這也屬于語言中的正遷移現(xiàn)象。但更多情況是,母語負(fù)遷移現(xiàn)象。英語的可數(shù)名詞,我們經(jīng)常用數(shù)詞來表達(dá)數(shù)量,中間不需要量詞,比如a book, two apples, three desks。在英語中不需要量詞,而用漢語表達(dá)時卻需要添加出量詞:一本書,兩個蘋果,三張桌子。大家會看到,英語中只需要數(shù)詞的地方,這里在漢語中卻用了三個分別不同的量詞。這種英語中量詞的缺失,也是為什么英語母語者在習(xí)得漢語量詞時會犯那么多錯誤的原因。還有種情況是,英語的名詞有可數(shù)和不可數(shù)之分,而漢語卻不以這種方式來劃分。在英語的不可數(shù)名詞中,three bottles of water, two bags of flour 之類是和我們漢語相同的。但對有些英語中的不可數(shù)名詞,比如 bread,漢語中可以直接說一個面包,英語中卻不能說a bread。所以當(dāng)英語母語者碰到這種情況時,這勢必是他們困惑的地方。
(二)文化負(fù)遷移
漢語和英語屬于兩個不同的語系。漢語是漢藏語系,英語是印歐語系,語言的差異性有時也是由文化的差異性導(dǎo)致的。筷子是中國文化之一,代表了中國的飲食文化。所以在筷子方面的量詞就可能有一根筷子,一雙筷子,一把筷子,一捆筷子等等。對于英語學(xué)習(xí)者來說,了解中國文化,更能幫助他們區(qū)分以上的量詞使用方式。
(三)教輔資料的編撰問題
我們的教輔資料對于漢語母語者來說沒有什么問題,因為漢語母語者的語言學(xué)習(xí)情景和二語不同,他們在生活中使用母語,以及在學(xué)校的母語教學(xué)都使得他們有機會不斷驗證、不斷改正他們母語的使用情況。在《新華字典》中,對于量詞的解釋有以下幾種情況:一是沒有指出量詞的具體用法,只解釋為量詞,然后舉幾個例子,比如“個”、“張”、“臺”等,這種情況占了很大比重;二是對量詞稍微作了闡述,但對適用范圍沒有明晰化。比如“顆”,在新華字典中給的解釋是“圓形或粒狀的東西”,比如三顆珠子。由于以上兩個原因,就出現(xiàn)了漢語二語習(xí)得者泛化、誤用量詞等語言錯誤。在具體的實例中,我們就會看到“三個桌子”,“兩顆餅”等錯誤表達(dá)。
五、結(jié)語
語言偏誤現(xiàn)象是習(xí)得另一種語言時的常見現(xiàn)象。當(dāng)偏誤現(xiàn)象發(fā)生時,我們只有通過科學(xué)的方法找出錯誤的原因,并且制定有效的策略來應(yīng)對,才能向目的語最大程度的靠近。對于英語母語者習(xí)得漢語量詞的偏誤情況,我們一是要加強教材的編排,還要加強對漢語文化的推廣,同時強調(diào)有效的教學(xué)手段和方法,這樣才能最大限度地減少偏誤。
參考文獻
[1] 胡壯麟.語言學(xué)教程(第四版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[2] 新華字典(第11版)[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[3] 呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,2018.
作者簡介:冉井芳(1972.09- ),女,重慶武隆人,西南交通大學(xué),四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué);馬利(1980.05- ),女,河南信陽人,山東大學(xué),四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。