【摘要】隨著互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)的進(jìn)一步深入,網(wǎng)絡(luò)資源已經(jīng)成為了我們學(xué)習(xí)的來源。作為重要的網(wǎng)絡(luò)資源之一,TED 已經(jīng)成為大學(xué)英語教學(xué)的重要部分。 TED演講的特點主要包含三個方面:第一,TED演講內(nèi)容具有較好的真實性,內(nèi)容與我們所關(guān)注的社會熱點話題相關(guān)。第二,由于TED演講的話題與熱點話題相關(guān)度較大,能夠開拓視野,因而能夠很好的激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣。第三,能夠滿足不同階段、不同教學(xué)水平的人英語學(xué)習(xí)的需求。而TED演講中的字幕翻譯也是為人所稱道的,在鍛煉學(xué)生聽力,筆譯和口譯能力方面具有不可比擬的優(yōu)勢。
【關(guān)鍵詞】TED字幕翻譯;口譯教學(xué);特點;應(yīng)用
【作者簡介】張燕(1976-),女,漢族,長江大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯、雙語教學(xué)、中美文化。
引言
TED演講已經(jīng)成為大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分,很多教師甚至選擇TED作為課堂教學(xué)內(nèi)容的一部分,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,豐富課堂的內(nèi)容和形式,同時也將TED教學(xué)融入到口譯教學(xué)中,豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容的同時,利用TED演講的特點,增強學(xué)生的口語表達(dá)以及實時翻譯能力。
1.翻譯內(nèi)容形式多樣。TED演講中的話題與社會熱點和現(xiàn)代研究相結(jié)合,內(nèi)容形式較多,不僅能夠豐富課堂內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時可以涉及到醫(yī)學(xué)、現(xiàn)代科學(xué)、教育、心理學(xué)等眾多領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。作為一名合格的譯者特別是口譯人員,需要解除不同領(lǐng)域的知識,通過TED字幕翻譯,能夠使學(xué)生在一定時間內(nèi)對不同的領(lǐng)域有簡單的掌握。
2.口語化的翻譯。相較于筆譯翻譯,口譯更加傾向于生活化,換言之,在短時間內(nèi)進(jìn)行翻譯內(nèi)容需要通俗易懂。TED 演講中的字幕翻譯更加貼近我們的日常翻譯,包括一些口語化的表達(dá)等,這些表達(dá)方式通過字幕、演講者分享的方式表達(dá)出來,更容易被學(xué)生掌握,并明白語言使用的語境,不僅能夠提高學(xué)生的口譯水平,同時對學(xué)生產(chǎn)生的潛移默化的影響,幫助他們在今后的英語使用中更好的應(yīng)用起來。
3.滿足口譯需要。TED演講雖全部采用英語作為統(tǒng)一語言,但是由于不同的地區(qū)、不同領(lǐng)域、不同年齡段的人進(jìn)行分享,更加符合我們?nèi)粘?谧g的實際情況,通過聽演講者的發(fā)言,可以很好的掌握演講者說話的停頓、不同地區(qū)演講者的口音等,使學(xué)生鍛煉在不同情景下完成口譯工作。同時,TED演講所創(chuàng)設(shè)的情景與我們?nèi)粘7g所發(fā)生的情景類似,我們可以通過觀察字幕翻譯,逐漸掌握默寫句式的翻譯方式,例如一些句式,我們首先應(yīng)該翻譯后面的內(nèi)容,再去翻譯前面的內(nèi)容等,掌握這些翻譯句式能夠使我們的口譯內(nèi)容更加流暢。
1.豐富教學(xué)內(nèi)容。我們現(xiàn)有的口譯教學(xué)內(nèi)容主要是VOA、BBC新聞等,這些內(nèi)容雖然能夠在提升學(xué)生的口譯能力的同時提升學(xué)生的聽力能力,但是新聞的重復(fù)性比較大、形式單一、內(nèi)容較為枯燥,不能夠很好的吸引學(xué)生的注意力。相較于課本、新聞等教學(xué)資源,TED可以很好的吸引學(xué)生的課堂注意力,觀看演講者的演講,同時比對字幕翻譯,吸收TED翻譯中的優(yōu)點,同時貼近實際翻譯情景的翻譯能夠較大的提高學(xué)生口譯水平。TED以傳播觀點為思想,語料講求真實性,打破了課堂和現(xiàn)實生活的界限,不僅是翻譯內(nèi)容被接受,引起共鳴,也能被學(xué)生快速掌握。
2.提高學(xué)生的自學(xué)能力。課堂教學(xué)更加偏向于理論性的教學(xué),但是真正的提高學(xué)生的口譯水平更多的是需要進(jìn)行實踐。然而,在課堂教學(xué)中如果學(xué)生一一進(jìn)行練習(xí)不僅浪費了大量的時間,還不能使學(xué)生的口譯水平得到持續(xù)性的提升。通過TED演講,學(xué)生可以自行進(jìn)行課下練習(xí),自己進(jìn)行翻譯后,對照TED的字幕翻譯查找自己在翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤,不僅能夠提高自己的實踐能力,同時能夠及時糾正口譯中出現(xiàn)的錯誤,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)的能力,節(jié)省課堂時間。
3.提高口譯技巧。不同于筆譯,口譯在精確度方面相對較低,但是口譯工作者需要能夠與說話人進(jìn)行默契的配合。相較于其他的翻譯內(nèi)容,TED字幕翻譯主要從以下三個方面提升譯者的翻譯技能。第一,TED字幕翻譯的內(nèi)容進(jìn)行過嚴(yán)格的審核,具有權(quán)威性和準(zhǔn)確性,為學(xué)生進(jìn)行口譯翻譯提供了一個很好的標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生也可以利用字幕翻譯進(jìn)行自查,糾正在口譯過程中出現(xiàn)的錯誤。第二,TED字幕翻譯較為口語化、生活化,更加符合中國人的表達(dá)方式,使學(xué)生表達(dá)出來的內(nèi)容更加簡單易懂。第三,TED演講有固定的時間,能夠是學(xué)生能夠在短時間內(nèi)提高口語技能,同時能夠直觀的看見演講者,使學(xué)生在觀察過程中更好的掌握演講者的節(jié)奏、語氣,達(dá)到實際練習(xí)的目的。
TED 是學(xué)生在進(jìn)行口譯學(xué)習(xí)中不可或缺的學(xué)習(xí)資料。TED演講能夠開拓學(xué)生的視野,使學(xué)生接觸到不同專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容,包括專有詞匯的學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。相較于閱讀、寫作以及筆譯等內(nèi)容,口譯更加強調(diào)學(xué)生在實踐中的學(xué)習(xí)、翻譯技巧的運用,對照翻譯的字幕,學(xué)生不僅能夠及時發(fā)現(xiàn)自己在翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤,同時為學(xué)生的日常實踐提供了最為方便的途徑。TED演講也豐富了口譯學(xué)習(xí)的內(nèi)容和形式,其準(zhǔn)確的翻譯為口譯學(xué)習(xí)這提供了較高的標(biāo)準(zhǔn)。同時TED為學(xué)生提供了真實性的語料,以傳播觀點為重要目標(biāo),打破課堂和生活的界限,為日后的口譯工作打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]高云柱.基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的英語口譯教學(xué)方法分析——評《口譯課堂教學(xué)研究》[J].教育理論與實踐,2019,39(03):2.
[2]董洋萍.TED演講視頻在《綜合英語》課程教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].英語教師,2018,18(24):33-37.
[3]李正實.創(chuàng)新口譯教學(xué)模式,培養(yǎng)應(yīng)用型韓國語經(jīng)貿(mào)口譯人才[J].韓國語教學(xué)與研究,2018(04):65-70.