馮桂玲
摘 要 本研究主要以二語習(xí)得理論為指導(dǎo),以五十名非英語本科生的漢英翻譯測試文本為研究對象,輔以對受試者的深度訪談,分析了受試者在漢英翻譯過程中產(chǎn)生的錯誤類型、錯誤產(chǎn)生原因,并結(jié)合當(dāng)前的英語教學(xué)模式、學(xué)生的學(xué)習(xí)策略,針對非英語專業(yè)本科生的漢英翻譯能力的培養(yǎng)提出策略。
關(guān)鍵詞 翻譯能力 錯誤類型 教學(xué)策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.06.026
A Study on the Chinese-English Translation Ability
of Non-English Major Undergraduates
FENG Guiling
(School of International Languages and Cultures, Yunnan University of Finance and Economics,
Kunming, Yunnan 650221)
Abstract Under the guidance of Second Language Acquisition theory, this study takes the C-E translation texts which presented by 50 non-English major students as research object. The error types in the texts are analyzed. Reasons for the errors are explored and analyzed with students' learning strategies and teaching modes they have received. On the basis of the above analysis, suggestions on how to cultivate students' C-E translation ability are put forward.
Keywords translation competence; error types; teaching strategies
0 引言
翻譯即把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,它是一個融閱讀、理解、表達(dá)、校對為一體的復(fù)雜的語言運(yùn)用過程。PACTE研究小組將翻譯能力分解為六個因素:雙語交際能力、語言外能力、轉(zhuǎn)換能力、職業(yè)能力、心理生理能力、決策能力。在國外二語習(xí)得、對比語言學(xué)、翻譯等相關(guān)理論的指導(dǎo)下,我國學(xué)者也開始利用偏誤分析理論,對非英語專業(yè)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀、存在問題、解決對策進(jìn)行了大量的研究,這些研究主要集中于對非英語專業(yè)學(xué)生英語聽、說、讀、寫能力或?qū)W習(xí)策略、教學(xué)策略等方面,僅有少量研究集中于非英語專業(yè)本科生的漢英翻譯能力實(shí)證研究。如,李晨的《翻譯能力實(shí)證研究——以中南大學(xué)翻譯碩士為例》(2011),張梅《多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下學(xué)習(xí)者翻譯能力培養(yǎng)策略的實(shí)證研究》(2011),朱丹丹《運(yùn)用對比分析理論提高翻譯能力的一項(xiàng)實(shí)證研究》(2012)。學(xué)習(xí)者的翻譯能力能夠較好地體現(xiàn)出學(xué)習(xí)者的雙語交際能力。中國高校非英語專業(yè)學(xué)生構(gòu)成了世界上最大的英語學(xué)習(xí)群體,對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的研究對了解學(xué)生的英語實(shí)際應(yīng)用能力及提高非英語專業(yè)學(xué)生的英語教學(xué)質(zhì)量都有重要意義。
1 研究設(shè)計(jì)
1.1 研究對象
非英語專業(yè)本科生的英語翻譯能力包括其漢翻英的能力及英翻漢的能力。我們的本次研究僅限于研究非英語專業(yè)本科生的漢英翻譯能力。我們以一百名大一非英語專業(yè)本科生的大學(xué)英語四級漢譯英翻譯文本為研究對象。參加測試的這一百名學(xué)生至少學(xué)過七年的英語,但均未參加過CET-4級考試,他們打算參加2018年12月舉行的CET-4級考試。此次用以測試的翻譯文本為2016年12月的CET-4漢譯英真題,參加測試的同學(xué)承諾此前未做過這份試題。參加測試的同學(xué)在三十分鐘內(nèi)各自獨(dú)立完成測試題,且在翻譯過程中,不使用任何工具書或是參考資料。為了彌補(bǔ)定量分析的不足,測試完成后,我們對十名受試者進(jìn)行了深度訪談,訪談的結(jié)果將用做數(shù)據(jù)分析的補(bǔ)充材料。訪談主要內(nèi)容:(1)他們知道的翻譯方法與技巧有哪些?在測試中,他們運(yùn)用了哪些方法與技巧?(2)在日常的英語學(xué)習(xí)中,他們?nèi)绾翁岣咦约旱姆g能力?(3)在課堂教學(xué)中,老師常使用哪些方法來幫助學(xué)生提升翻譯能力?(4)他們對當(dāng)前非英語專業(yè)本科生英語教學(xué)有什么建議或意見?為了營造輕松的訪談氛圍,訪談采用了半結(jié)構(gòu)式訪談。
1.2 數(shù)據(jù)的收集與分析
我們通過對受試者集中進(jìn)行漢英翻譯測試及對其中的十名受試者進(jìn)行深度訪談來收集數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)的來源包括翻譯文本和深度訪談記錄。我們對三個班的154名同學(xué)進(jìn)行了漢英翻譯測試,測試內(nèi)容為2016年12月的CET-4漢譯英真題,測試時間為三十分鐘。測試結(jié)束后,我們刪除了32份未完成測試題的翻譯文本,隨后在剩余的文本中隨機(jī)選擇了50份作為研究對象,并對其中十名文本提供者進(jìn)行了深度訪談。這50份翻譯文本是我們的主要數(shù)據(jù)來源。訪談的內(nèi)容為我們分析文本中偏誤出現(xiàn)的原因及研究提升漢英翻譯能力的方法奠定基礎(chǔ)。
1.3 數(shù)據(jù)的分析
我們通過分析漢英翻譯文本及整理訪談記錄來獲取數(shù)據(jù)。在進(jìn)行漢英翻譯文本分析時,我們以Carl James的錯誤分析理論和方法為指導(dǎo),將文本中的錯誤分為了三類,本體錯誤、文本錯誤及語篇錯誤。為了確保分析的有效性,我們在漢英翻譯文本收集整理完成后,由兩名課題組成員先后兩次對文本進(jìn)行錯誤分析,再由第三位課題組成員對前兩位課題組成員的分析結(jié)果進(jìn)行整理,整理完成后,課題組成員再共同對有爭議的地方進(jìn)行分析,最終完成對文本中錯誤的整理與分類。這道本次用于測試的2016年12月的CET-4漢譯英真題共包含5個句子,74個詞語,133個漢字。在50份漢英翻譯文本中,共整理出錯誤1553個。其中,本體錯誤512個,文本錯誤822個,語篇錯誤219個。本體錯誤中,拼寫錯誤占75.70%,標(biāo)點(diǎn)錯誤占24.30%。文本錯誤中,語法錯誤占67.16%,詞匯錯誤占32.84%。語篇錯誤占錯誤總數(shù)的14.10%,在本次的分析中,我們未對語篇錯誤進(jìn)行銜接錯誤、連貫錯誤、語用錯誤的分類整理。隨后,我們整理了十名受試者的訪談記錄,統(tǒng)計(jì)了他們談及到的翻譯方法、學(xué)習(xí)策略、教學(xué)方法等。這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)將用于分析如何提升學(xué)習(xí)者的漢英翻譯能力。
2 研究發(fā)現(xiàn)
2.1 受試者在翻譯過程中產(chǎn)生的錯誤主要是文本錯誤和本體錯誤
在整理出來的1553個錯誤中,語篇錯誤占14.10%,其余均為文本錯誤和本體錯誤。語篇錯誤所占比重較小,可能跟翻譯文本的篇幅較小、語體特征明顯有關(guān)。文本錯誤所占比重最大,為52.93%。語法錯誤與詞匯錯誤,尤其是語法錯誤,是學(xué)習(xí)者在翻譯過程中最易產(chǎn)生的錯誤類型。大量的學(xué)者都對學(xué)習(xí)者在漢英翻譯過程中產(chǎn)生的語法錯誤進(jìn)行過研究。如學(xué)者劉晉(2017)對非英語專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯中產(chǎn)生的語法錯誤的類型及頻度進(jìn)行了研究,指出主謂不一致、動詞誤用、定語從句結(jié)構(gòu)錯誤是學(xué)習(xí)者在漢英翻譯過程中發(fā)生頻度較高的錯誤類型。我們的調(diào)研結(jié)果與學(xué)者劉晉幾乎一致,主謂不一致、動詞連用、先行詞錯誤是受試者出錯頻率最高的三種語法錯誤類型。在我們的調(diào)研中,受試者產(chǎn)生的本體錯誤占其錯誤總數(shù)的32.97%,本體錯誤中主要為單詞的拼寫錯誤,標(biāo)點(diǎn)符號錯誤僅占本體錯誤的24.30%。這說明大部分受試者已經(jīng)掌握了英語標(biāo)點(diǎn)符號系統(tǒng)的使用規(guī)則。由于漢英語兩種標(biāo)點(diǎn)符號系統(tǒng)較為接近,標(biāo)點(diǎn)符號的使用規(guī)則對于學(xué)習(xí)者來說不是難點(diǎn)。學(xué)者何會敏也做過類似的調(diào)研。何會敏(2018)在對75名非英語本科生CET六級漢譯英語言錯誤研究中,對受試者在漢譯英過程中產(chǎn)生的錯誤類型進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),受試者的本體錯誤中主要為拼寫錯誤,本體錯誤占錯誤總數(shù)的14.86%,這遠(yuǎn)低于了我們的32.97%。這可能源于我們的調(diào)研對象不同,我們的受試者為大學(xué)一年級的非英語本科生,他們還未參加過CET四級考試。而何會敏的調(diào)研對象為已經(jīng)通過了CET四級考試的學(xué)生,他們的英語水平整體上強(qiáng)于未通過CET四級考試的學(xué)生。這也說明了學(xué)習(xí)者的拼寫能力會隨著語言能力的提升而提升。
2.2受試者缺乏對翻譯方法與技巧進(jìn)行學(xué)習(xí)的自覺性
翻譯方法與技巧能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,增強(qiáng)翻譯的靈活度及操作性,是翻譯能力的有機(jī)構(gòu)成體。在我們的半結(jié)構(gòu)式訪談中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生所了解的翻譯方法與技巧很少,而且他們?nèi)狈Ψg方法與技巧進(jìn)行有意識學(xué)習(xí)的自覺性。在我們的一些引導(dǎo)及提示下,這十名訪談對象所能談及到的翻譯方法也僅限于直譯、音譯、意譯和逐詞翻譯,翻譯技巧僅有增譯、減譯。這十名訪談對象均是非英語專業(yè)的大一新生,他們沒有專門的翻譯課程,在綜合英語、英語思辨、有效交流等公共英語課程中,隨著PBL教學(xué)法的推廣以及公共英語課課時量的縮減,課堂上教師更加注重學(xué)生說、寫、議能力的培養(yǎng),而與翻譯能力密切相關(guān)的翻譯方法、翻譯策略、翻譯技巧的講解以及翻譯練習(xí)在課堂中所占比例很小。課后,學(xué)生主要通過大量做CET翻譯習(xí)題來提升自己的翻譯能力。這十名訪談對象都采用了這種方式,他們大量地做CET習(xí)題,通過習(xí)題后的答案來校正自己的譯文。在校正的過程中,他們通常逐句地核對自己的譯文與答案在詞匯、句子結(jié)構(gòu)上的異同,甚少去思考兩者在翻譯方法上的不同。此外,他們也幾乎不會去看一些有關(guān)翻譯方法與技巧的書籍、論文等。
2.3受試者對目標(biāo)語知識儲備的不足是錯誤產(chǎn)生的根本原因
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的語言文字轉(zhuǎn)換過程,源語言與目標(biāo)語之間的異同、兩種語言所蘊(yùn)含的異質(zhì)文化、譯者的語言能力等等都對翻譯活動產(chǎn)生直接的影響。我們這次用于測試的是2016年12月的CET-4漢譯英真題,這段文字淺顯易懂,受試者能準(zhǔn)確理解源文本的內(nèi)容。受試者主要采用的翻譯方法為直譯,產(chǎn)生的錯誤主要為語法錯誤、詞語使用錯誤、單詞拼寫錯誤。在整理出的1553個錯誤中,這三類錯誤占了77.91%。詞匯量的不足、語法知識的薄弱是受試者在翻譯過程中產(chǎn)生大量錯誤的根本原因。如,“婚紗”、“象征”、“危重”、“禮金”、“信封”這五個詞語,完全寫對的受試者僅占42%;“禮金也不能裝在白色的信封里,而要裝在紅色的信封里?!边@個句子句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換正確的僅占39%。盡管譯者對原文本背景知識的掌握、對翻譯方法與技巧的合理運(yùn)用能提升翻譯的質(zhì)量,但譯者只有掌握了源語言與目標(biāo)語基本的語音、詞匯、語法知識,才能實(shí)現(xiàn)源語言與目標(biāo)語之間的轉(zhuǎn)換。
3 結(jié)語
翻譯能力是學(xué)習(xí)者語言運(yùn)用能力的重要構(gòu)成部分,對學(xué)習(xí)者翻譯能力的培養(yǎng)也是大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)的有機(jī)構(gòu)成部分。針對受試者在本次測試中反映出來的問題,在教學(xué)過程中,我們應(yīng)增強(qiáng)對學(xué)生英語基礎(chǔ)詞匯、語法知識的教學(xué)。我們的調(diào)研對象均是學(xué)習(xí)英語在六年及以上的學(xué)生,但六年的學(xué)習(xí)并不意味著學(xué)生已經(jīng)較好地掌握了基本的詞匯、語法知識,在我們的測試中,學(xué)生仍出現(xiàn)了大量的詞匯、語法錯誤。其次,我們應(yīng)該有意識地增加翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中的比重,培養(yǎng)學(xué)生句、段、語篇的翻譯能力,并結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,將翻譯方法、翻譯技巧的講解融入到課堂教學(xué)中。同時,我們也應(yīng)增強(qiáng)對學(xué)生學(xué)習(xí)主動性與積極性的培養(yǎng)。
本論文為云南省教育廳科研基金項(xiàng)目非英語本科生漢英翻譯能力實(shí)證研究(2014Y282)研究成果
參考文獻(xiàn)
[1] 何會敏.錯誤分析理論視角下大學(xué)英語六級漢譯英翻譯語言錯誤研究[D].西安外國語大學(xué),2018.
[2] 劉芳.偏誤理論下大學(xué)生漢英翻譯偏誤探析[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2018(2).
[3] 劉晉.非英語專業(yè)大學(xué)生漢英翻譯語法誤譯研究[J].高教學(xué)刊,2017(20).
[4] 趙瑩.針對大學(xué)英語四六級考試翻譯教學(xué)研究[J].英語廣場,2018(9).