趙麗娜
摘要:如今,人工智能的發(fā)展速度越來越快。自從發(fā)明了語音識別功能和深入學(xué)習(xí)的技能,有越來越多人開始把目光轉(zhuǎn)向了可以進行只能翻譯的機器。這篇論文對智能機器翻譯和人工翻譯兩者之間的差異以及對機器翻譯的未來展望進行深入的探究。
關(guān)鍵詞:智能機器;人工;翻譯;展望
首次出現(xiàn)智能機器翻譯是在1930年左右,那個時候的發(fā)展速度就非常迅速,所以引起了人們廣泛的關(guān)注。但是,但是智能機器的操作系統(tǒng)比較復(fù)雜,在技術(shù)方面的發(fā)展還不是特別成熟,所以智能翻譯機器并沒有被廣泛應(yīng)用和普及。
一、機器翻譯的優(yōu)點和不足
(一)翻譯快速
機器翻譯就是先對語音進行識別,然后再進行翻譯。所以,機器翻譯既有計算機技術(shù),又有人工智能技術(shù)。換句話說,機器翻譯可以利用計算機高效的運算速度來提高機器的翻譯速度。如今,在搜狗,語音識別翻譯的速度為每秒鐘400詞,是同聲傳譯的200倍。
(二)基礎(chǔ)翻譯速度快
不同國家的人都需要通過翻譯來進行溝通交流。如果沒有專業(yè)的翻譯人員,又是語言不通的普通人,機器翻譯就成為了一個非常好的選擇。機器翻譯滿足日常的翻譯需求綽綽有余,因為在日常生活中,對翻譯準確度的要求并不是特別高,反而要求翻譯的速度要快。所以會經(jīng)常用于人們的日常交流和一些發(fā)布會。這也是深受機器翻譯自身的功能的影響。機器翻譯有一個系統(tǒng)是口語機器翻譯系統(tǒng),設(shè)計這個系統(tǒng)就是為了滿足人們的日常需要。所以在口語翻譯這一部分的技術(shù)是很成熟的,能夠輕輕松松面對人們的口語交流。
(三)深度翻譯不是特別到位
中華文化博大精深,同一個詞語都有多種意思,但是別的語言卻不會像這樣。所以,這也是機器翻譯面臨的難題。不改變原意、語句通順、語境優(yōu)美是對機器翻譯最基本的要求。但是,由于機器翻譯在翻譯的時候還是根據(jù)算法程序來翻譯,幾乎不可能同時做到這幾點,從而導(dǎo)致翻譯的時候出現(xiàn)問題。比如說我們讓機器翻譯“長河落日圓”這個句子,翻譯結(jié)果顯示為“The sunset is round”??梢钥闯鰴C器在進行翻譯的時候非常地機械化。無法把語境翻譯到位。
二、機器翻譯對比人工翻譯
(一)機器翻譯與人工翻譯的共同之處
人們自己的大腦會自動聯(lián)系起語境和文章前后的意思進行翻譯,這個是人工翻譯。而機器翻譯則是根據(jù)系統(tǒng)設(shè)定的算法程序?qū)Σ煌恼Z言進行翻譯。但是,兩種翻譯方式都有同一個目的。翻譯的要求是速度要快并且準確率要高,進行語言之間的相互轉(zhuǎn)換,將不熟悉的語言翻譯成為自己所熟知的語言。無論是選擇哪種翻譯的方式,最終還是為人們和國家之間進行溝通交流而服務(wù)的。
(二)機器翻譯與人工翻譯的不同
1.發(fā)展時間不同
這個地球出現(xiàn)了人類的那一刻,也就出現(xiàn)了交流。但是不同地方的人們的生活習(xí)慣、交流方式、宗教信仰都大不相同,人類想要進行溝通交流,就必須采取人工翻譯的方式。所以,人工翻譯具有很悠久的歷史,對人類有著十分重大的意義,處于人類發(fā)展史上的第一位。但是機器翻譯就不一樣了。從機器翻譯的發(fā)明至今,只經(jīng)歷了非常短暫的五十多年。而這五十幾年也就只能夠作機器翻譯發(fā)展的一個偉大的開始。
2.機器翻譯偏重于直接翻譯
很久以前,我國和西方國家就存在著直譯和意義方面的爭議。因為每個句子都有它自己固定的語法成分,就是所在的位置不一樣而已。而不同的人對于同一個句子都會產(chǎn)生不同的理解,這個特點在書籍、文件等方面是非常常見的,為翻譯帶來了更多的美的感受。但是機器翻譯是沒有思考的大腦,無法獨立思考,只能夠根據(jù)算法程序進行翻譯,所以采取的翻譯方法是根據(jù)句子的語法成分來進行直接翻譯。
3.翻譯出現(xiàn)偏差
人們進行溝通交流,是為了互相傳遞信息,在整個溝通交流的過程中,達到信息相互傳遞的目的。不停的國家所使用的語言也完全不一樣,所以,對翻譯的最基本的一個要求就是準確度一定要高。[1]首先說到人工翻譯,因為講話的是人,進行翻譯工作的也是人,所以在翻譯的過程中,可以根據(jù)交流雙方的國家的不同風(fēng)俗習(xí)性和交流雙方的個人特點以及語言習(xí)慣等,來進行比較準確的翻譯。這就是我們平常所說的一千個人讀同一篇文章會有一千個不同的想法。當翻譯專員在進行翻譯或者是同傳的時候,傾聽者就能夠輕松理解話語里面的邏輯關(guān)系。但是機器翻譯就不一樣,它沒有人的思維能力,它只是依靠大數(shù)據(jù)和基本算法來進行基礎(chǔ)的翻譯,翻譯出來的內(nèi)容很死板,不夠靈活,自然也欠缺了美感?,F(xiàn)在的許多翻譯機器的翻譯系統(tǒng),依然很難做到進行十分準確的翻譯。
4.翻譯容易出錯
人工翻譯會被人的思維所主導(dǎo),然后再進行翻譯。翻譯專員本身就有一定的學(xué)習(xí)和生活經(jīng)驗,對翻譯句子的結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵都有一定的了解,翻譯出來的內(nèi)容也就更加形象生動和準確。[2]這是人工翻譯最明顯的一個優(yōu)點。而機器翻譯卻無法做到這些,到目前為止仍然是一個難題。人工智能的技術(shù)只能夠模仿、假設(shè)人的思維,做不到真正意義上的思考,也就是沒有思維。所以,機器翻譯的運行還是要依托設(shè)定好的程序,不能夠像人類一樣擁有獨立自主的思考能力。
三、展望未來
機器翻譯未來發(fā)展的方向
1.加強建立機器翻譯模型
機器翻譯的發(fā)展歷史雖然不是特別長,但是還是有以規(guī)則為基礎(chǔ)、以語言資料庫為支撐、多個搜索引擎、機器口語翻譯系統(tǒng)這四個機器翻譯系統(tǒng)。[3]各個機器翻譯系統(tǒng)的模型都大不相同,尤其是在翻譯工作非常繁瑣的時候,操作起來還是不太方便。隨意這些系統(tǒng)還要不斷地進行改進,同時也要把重點放在開發(fā)計算機輔助翻譯系統(tǒng)。計算機輔助翻譯是根據(jù)機器翻譯衍生出來的一種系統(tǒng),跟全自動的機器翻譯也不一樣。計算機輔助翻譯主要是依據(jù)人工翻譯,同時還有翻譯工具的幫助,大大地提高了翻譯速度和準確性,從而提高了翻譯工作的工作效率,在翻譯的領(lǐng)域里備受歡迎。翻譯記憶是計算機輔助翻譯最主要的技術(shù)。翻譯專員在使用計算機輔助翻譯軟件進行翻譯的時候,翻譯記憶庫就會自動儲存翻譯的原文和譯文,在碰到差不多的內(nèi)容的時候,系統(tǒng)搜索欄以后可以自動給出翻譯的文字,翻譯人員就可以根據(jù)具體情況來進行操作,這樣的方法簡化了工作的步驟,只要翻譯沒有出現(xiàn)過的內(nèi)容就好了。
2.發(fā)展機器翻譯系統(tǒng)
不但要努力建立機器翻譯模型,還要讓機器翻譯進行主動學(xué)習(xí),說的是不斷完善以深度學(xué)習(xí)為基礎(chǔ)的機翻系統(tǒng),提高機器翻譯的準確度。同時,還要利用機器翻譯系統(tǒng)中的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),努力提高和發(fā)展機器翻譯技術(shù),讓機器翻譯慢慢接近人類的思維,從而提高機器翻譯的工作效率。
3.提高機器翻譯的自主翻譯能力
機器翻譯發(fā)展到現(xiàn)在在技術(shù)方面還不夠成熟,人工智能方面還不夠強大。不過,未來在機器翻譯的不斷發(fā)展下,可能會取得突破性的進展,擁有更加強大的功能。雖然現(xiàn)在對人類的依賴度比較高。[4]但是我覺得機器翻譯一旦提高了自主翻譯的能力,就會慢慢減少對人類的依賴性,甚至出現(xiàn)完全不需要人工干預(yù)的情況。[5]
四、結(jié)語
機器翻譯的技術(shù)手段在現(xiàn)階段還不夠成熟,但是我們能夠想象到,在以后的日子里,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,人工智能技術(shù)的不斷提升,機器翻譯一定可以走向更高峰。為了翻譯速度能夠更快,更加符合大眾的需求,充實文字工作尤其是翻譯的人員,一定要充分利用好這個機會,將自己擅長的領(lǐng)域和機器翻譯完美地結(jié)合起來,早日達到與智能翻譯機器合二為一的境界。
參考文獻:
[1]胡開寶,李翼.機器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J].中國翻譯,2016,37(5):10-14.
[2]莊小萍.論機器翻譯與人工翻譯的結(jié)合[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2007,7(8):97-9.
[3]吳思樂.機器翻譯與人工翻譯淺析[J].廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2003,2(4):82-84.
[4]鐘尚離.機器翻譯的可信度與人工干預(yù)[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2004,26(3):101-103.
[5]徐航.機器翻譯VS人工翻譯[J].軟件工程,2006(8):39-41.