李慧穎,胡大芳
【摘 要】在全球經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的當(dāng)代社會(huì),在多元文化語(yǔ)境下,翻譯作為人們溝通和交流的重要環(huán)節(jié),對(duì)各民族的文化之間相互理解、尊重和補(bǔ)充起著至關(guān)重要的作用。涌現(xiàn)一代又一代翻譯人才從唐玄奘時(shí)期就有的“使者”名號(hào)到現(xiàn)代的各個(gè)“翻譯大家”,所以翻譯者們都應(yīng)該勇敢地去擔(dān)任起這一重?fù)?dān),不斷加強(qiáng)在翻譯領(lǐng)域上的研究,從而帶動(dòng)翻譯職業(yè)蒸蒸日上和繁榮發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】多元文化;文化交流;翻譯使命
中圖分類號(hào):H315.9? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)17-0248-01
一、引言
于20 世紀(jì) 50 年代起,對(duì)翻譯中遇到問(wèn)題的研究走向進(jìn)入了理論化的研究階段。一些翻譯語(yǔ)言學(xué)家從語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)性的理論研究,奠基了翻譯學(xué)創(chuàng)建的基礎(chǔ)。同時(shí),國(guó)內(nèi)的一些翻譯研究也得到了具有長(zhǎng)遠(yuǎn)意義性的發(fā)展。在翻譯過(guò)程的研究中,如何能夠在多元文化的語(yǔ)境環(huán)境下,將翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的現(xiàn)實(shí)性難題和翻譯理論的研究聯(lián)系起來(lái)思考,并使其更具地方特色和語(yǔ)言習(xí)慣,為不同文化群體接受,成為一個(gè)需要好好探討的問(wèn)題。
二、多元文化語(yǔ)境下翻譯的使命
聯(lián)合國(guó)前秘書長(zhǎng)加利先生曾為一位翻譯者的譯作《翻譯論》寫下過(guò)這樣幾句話:“翻譯有利于發(fā)展文化的多樣性,而文化的多樣性又有利于促進(jìn)世界形勢(shì)穩(wěn)定發(fā)展和文化的建設(shè)?!奔永信行缘脑u(píng)語(yǔ),是以跨文化交流的角度來(lái)談的,從“翻譯”這個(gè)名詞上下了定義,鼓勵(lì)人們以開(kāi)放、尊重的態(tài)度面對(duì)其他不同的文化,我們從翻譯實(shí)質(zhì)上講,它是一種跨文化間的語(yǔ)言交流行為。面對(duì)其他不同種類的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)的方式,讓文化更加具有包容性,這是每個(gè)翻譯者應(yīng)該努力做到的。對(duì)其他的文化提高關(guān)注和了解度,憑借簡(jiǎn)潔的文體翻譯呈現(xiàn)最優(yōu)的方式。若各民族之間互相了解并且伴有經(jīng)常性的交流時(shí),翻譯則可以發(fā)展成和原文大概一致、可取代的地步,翻譯者應(yīng)該清楚明白自己的翻譯任務(wù),吸收其他不同的文化,并不是為了抹滅本民族的文化。翻譯者面對(duì)其他的語(yǔ)言和不同的文化,應(yīng)抱著開(kāi)放,尊重的態(tài)度進(jìn)行雙向、平等的文化交流活動(dòng)。翻譯是各民族之間互相交流交往的結(jié)晶,也是不同的文化之間交流和傳播的承載媒介,翻譯活動(dòng)既要克服交流中的障礙,還要維護(hù)文化多樣性。
文化是民族的精神核心,各民族的語(yǔ)言文化具有相通性。翻譯活動(dòng)是各民族間相互交流的產(chǎn)物,重在傳達(dá)思想的相通,也就是“意合”相對(duì)于“形合”的重要性。
三、翻譯促進(jìn)交流
翻譯以促進(jìn)交流為己任。在人類文明長(zhǎng)河中各國(guó)文明之間互相交流學(xué)習(xí)。利馬竇回國(guó)后向西方介紹了中國(guó),同時(shí)也給中國(guó)帶來(lái)了先進(jìn)的西方科學(xué)與技術(shù)。嚴(yán)復(fù)的《天演論》對(duì)啟發(fā)近代民眾思想活躍起來(lái),思潮興起,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,翻譯活動(dòng)在中外文化間建起溝通的大橋,讓中國(guó)文化走向了世界,同時(shí)也讓世界了解了中國(guó)。
對(duì)待不同的語(yǔ)言,翻譯者應(yīng)秉持正確的翻譯觀念。世界上不同的語(yǔ)言都具有同等翻譯的能力,因此翻譯者要加大挖掘語(yǔ)言的表達(dá)潛能。在接收外來(lái)文化的過(guò)程中,有時(shí)由于意識(shí)形態(tài)等一些價(jià)值觀不同的問(wèn)題,兩種文化之間的沖突會(huì)非常激烈,這都對(duì)翻譯活動(dòng)造成了一定意義上的困難。面對(duì)這種局面,翻譯者首先要抱著客觀平和的態(tài)度。許鈞認(rèn)為,翻譯不僅是一個(gè)技能層面上的問(wèn)題,它映照著不一樣的民族差異性,翻譯者首先要努力達(dá)到的是認(rèn)識(shí)和了解差異,其次是在傳譯差異的過(guò)程中,要多將差異融匯到接受語(yǔ)言的大語(yǔ)境里和匯入語(yǔ)文化中去,真正地做到吸收出發(fā)語(yǔ)的文化精神和豐富目的語(yǔ)文化的目的。在經(jīng)濟(jì)全球化的現(xiàn)在,具有文化優(yōu)越感的國(guó)家在翻譯時(shí)大多用歸化的手段,雖然“歸化”的翻譯方法容易被目的語(yǔ)的接受人群理解熟知,但不能精確地表達(dá)原文所要表達(dá)的核心意思,在一定程度還會(huì)抹殺原文化的藝術(shù)與文化特點(diǎn),不利于傳達(dá)原文所想要表達(dá)的主要精神要義,體現(xiàn)外國(guó)文化的特點(diǎn)。也就要譯者需要采用有一些有效性的翻譯手段來(lái)正確處理不同程度的文化差異問(wèn)題。
四、從文化的層面來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯方法運(yùn)用問(wèn)題
我們發(fā)現(xiàn)在20世紀(jì)末開(kāi)始,從多元文化語(yǔ)境下的翻譯中,翻譯發(fā)生了翻譯觀念上的改變,由開(kāi)始的翻譯單純以直譯法為基準(zhǔn),隨之發(fā)展而來(lái)的是,不少翻譯學(xué)者逐步認(rèn)識(shí)到我們的翻譯觀念與翻譯原則應(yīng)該在多元文化語(yǔ)境下有所變化。勞倫斯韋努蒂的講話更是印證了翻譯方法問(wèn)題,不只是簡(jiǎn)單的技術(shù)層面上的問(wèn)題,還要我們?cè)诜g的過(guò)程中將翻譯方法與技巧擺在歷史與文化的層面來(lái)認(rèn)識(shí)這些發(fā)生在其中的翻譯行為。
五、自我總結(jié)
翻譯,是不同語(yǔ)言、文化和民族之間交流的首要因素。不同文化之間互相了解、尊重、補(bǔ)充,以實(shí)現(xiàn)人們心靈上的溝通,這才稱之為多元文化語(yǔ)境下的理想目標(biāo)。為了更好地交流交往,隨之有了“翻譯”的產(chǎn)生,而有了翻譯,也促進(jìn)了交流活動(dòng)的順利進(jìn)行。封閉和阻塞的模式下發(fā)展文化只會(huì)造成其民族文化的匱乏和枯萎。
翻譯,就像是一座高架橋,橋的兩端連接著各個(gè)民族不同的文化,在這座橋的引向下,才讓世界文化得以相互融合,變得豐富多彩。
參考文獻(xiàn):
[1] 程章?tīng)N . 參見(jiàn)《翻譯時(shí)代和翻譯精神》[M]. 文匯讀書周報(bào) ,2004.6月 18 日 , 第 9 版 .
[2] 黃友義. 發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].北京.中國(guó)翻譯,2008(04).
[3] 許鈞. 尊重,交流與溝通―多元文化語(yǔ)境下的翻譯[J].上海.中國(guó)比較文學(xué),2001(03).