劉思齊
摘 要:英語、漢語是兩種不同的語言,兩者在句法上有很多差異和共性。本文通過分析兩種語言中簡單句、復雜句的異同,嘗試解讀以漢語為母語的學生學習英語的時候受到的干擾和助力,從從而使得學生在學習的時候能夠趨利去弊。
關鍵詞:高中英語;英漢句法;對比
句法在高中英語的學習中占據(jù)很大比例,而如何正確的運用語法、組成表達恰當?shù)恼Z句是十分關鍵的。英語中的句式表達與漢語相比有一部分是類似的,學生們可以運用這種相似點帶入英語學習,相對的要避免母語的負面影響。
1 英漢語簡單句句法比較
英語與漢語的句子相似點是都有主謂部分和述謂部分。而屬于印歐語系的英語是以動詞為核心,謂語皆是動詞性質(zhì)的。在高中學習的書面英語是受到語法的制約的。而漢語是漢藏語系,表達以主題為中心的孤立語,語言使用者是使用邏輯思維組織語句的。①
Chomsky為代表的學者將英語的簡單句劃分為五類:SV,SVO,SVC,SVOO,SVOC。其中,1)SV是主謂句:Snow fell.(謂語是不及物動詞);2)SVO是主謂賓句型:Tom writes words.(謂語是及物動詞write,因而后加入賓語words);3)SVC是主謂補句型:It tastes good.(謂語是系動詞,后接主語的補語);4)SVO(i)O(d)是主謂雙賓句型:My mother bought me a computer.(謂語是可以接雙賓語的及物動詞buy);5)SVOC是主謂賓補句型:Classmates elected Jeffery monitor.(謂語為可接賓補思維及物動詞,后接賓語和賓語補足語)。②
漢語的簡單句句式包括:1)名詞謂語句式:明年雞年;2)動詞謂語句式:會議結束;3)形容詞謂語句式:衣服漂亮;4)主謂謂語句式:什么理由他都能想出來;5)動賓謂語句式:薇薇安玩游戲。
英語與漢語的句式相比較,漢語比較復雜。兩者進行比較。其中1)名詞謂語句式和2)形容詞謂語句式是漢語獨特的句式,英語中謂語只能是動詞性的;3)動詞謂語句式因故的SV句型。4)主謂謂語句型是漢語獨有的,類似于英語中的強調(diào)句:她的舞蹈觀眾都很喜歡。It is my sister who give me the picture.5)動賓謂語句式和英語中的SVO句型相似。
因而,漢語句子結構是復雜的,主謂結構也靈活多變。除卻成分構成之外,另外在語序、主謂一致性、名詞單復數(shù)等方面,兩者也有區(qū)別。這些差別可以使得母語漢語對英語學習產(chǎn)生負面影響。首先,漢語的特殊疑問句是陳述性質(zhì)的,比如:你早上吃了什么?句子的語序是不變的。③而英語中(What has you had in the breakfast?)特殊疑問句是漢語中的倒裝句:特殊疑問詞+助動詞+主語+其他。因而,母語是漢語的高中生容易在此處犯錯誤。其次,漢語中沒有主謂一致的說法,英語的謂語動詞是由單復數(shù)的差別的,因而,中國高中生往往在第三人稱單數(shù)方面容易出錯,例如:She is watching TV. We are watching TV.(她在看電視。他們在看電視。)而且漢語中是通過減少字和增加字來表達名詞的單復數(shù),與英語中的復數(shù)變形(+s)是不同的。例如:She thinks strawberry is delicious and we like pears.再次,英漢兩種語言中形容詞的用法也有差別。漢語中形容詞可以做謂語,但是英語中不行。比如:我的手很臟(My hands are dirty)。
2 英漢語的復雜句句法比較
英語按照句子結構可以分為簡單句、并列句和復合句。英語的特點是句子重心在后,并且善用關聯(lián)詞、指示代詞,從而能夠可以有效的按照邏輯的排列組合修飾語,完成句式,這是一種樹形結構的語言。而漢語則是注重語序和功能詞,比較常用的是將內(nèi)容并列并且擴展結構,往往是句子核心在前。①
例:1) Mary chased the dog that chased the cat that chased the dog...
2)凱莉拋棄了以往自己的獨斷專行,開始注重團隊成員之間的合作。凱莉直言以往有犯過錯誤,希望團成員能夠原諒,并且共同進步,提升公司的效益。
對比這兩個實例,英語的句子是形態(tài)的結合,用關聯(lián)詞和代詞將關系表達出來,次序也可以交換或者替代,而漢語是偏向意義的整合,多重復用詞,而且一般都是按照先后順序安排其在句子中的位置,明白漢英兩種語言的復合句中的區(qū)別,高中生就可以在將漢語轉向英語中的學習中著重注意其中的區(qū)別。②
3 結語
母語為漢語的高中生在學習英語的時候很容易受到母語的影響,此種影響可能是正面也可能是負面。本文通過對比英漢兩種語言中的簡單句與復合句之間的區(qū)別,分析其中的句法區(qū)別,從而使得高中生在學習英語明確所遇到的困難,合理利用母語帶來的正面影響,避免學習中由于母語而可能出現(xiàn)的負面影響,能夠更好的學習英語。
參考文獻:
[1] 閆萍.從英漢句法結構對比看英語長句的翻譯[J].科技信息,2010(02):163.
[2] 楊靜怡.基于英漢句法結構對比下的英語長句的翻譯[J].黑龍江教育學院學報,2015(11):145-146.
[3] 杜靜.英漢對比分析在高中英語語法(動詞篇)教學中的應用[D].華東師范大學,2010.
[4] 林琳.高中英語語法教學中英漢句法對比課例分析[J].英語教師,2018(18):61.
[5] 曾偉琴.淺談在新課程標準下如何優(yōu)化高中英語語法教學[J].科學大眾(科學教育),2018(12):105.