亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談林語堂翻譯觀對中國文化走出去的啟示

        2019-07-11 11:06:06張雪
        卷宗 2019年17期
        關(guān)鍵詞:讀者意識環(huán)境因素

        摘 要:中國文學(xué)翻譯是中國文化走出去的先鋒。林語堂“兩腳踏中西文化”,是英譯中國文學(xué)的典范。本文通過讀者意識、譯者標(biāo)準(zhǔn)和環(huán)境因素三方面對林語堂的翻譯實踐活動進行分析,結(jié)合中國文化走出去的時代背景,探討了林語堂翻譯觀對中國文學(xué)走出去的啟示。

        關(guān)鍵詞:讀者意識;譯者標(biāo)準(zhǔn);環(huán)境因素;林語堂翻譯觀

        隨著中國文化走出去的號角吹響,中國優(yōu)秀文學(xué)作品譯出開始走到翻譯界的舞臺中央,但是,效果和影響卻不太如意,其中原因主要在于外國譯者無法“身臨其境”以及本國譯者缺乏文化自信。當(dāng)前的任務(wù)是在大環(huán)境中平衡“讀者”和“譯者”的重要性,總結(jié)經(jīng)驗得出啟示,以便中國文化以及中國文學(xué)走出去,實現(xiàn)全球傳播和交流。林語堂作為享譽中外的翻譯家和文學(xué)家,翻譯水準(zhǔn)和文化修養(yǎng)堪稱雙絕。重新審視林語堂翻譯觀,對中國文學(xué)走出去有著不容小覷的借鑒意義。

        1 強調(diào)讀者意識

        本世紀(jì)六十年代中后期,在異軍突起的文藝美學(xué)思潮中,以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)理論強調(diào)了文學(xué)作品中讀者的主體作用。姚斯指出,“讀者本身便是一種歷史的能動的創(chuàng)造力量,文學(xué)作品歷史生命如果沒有接受者的能動的參與接入是不可想象的”。(胡經(jīng)之,王岳川: 1994)因此,文學(xué)作品的審美價值與讀者的價值體驗存在不可分割的關(guān)系。鑒于翻譯活動過程的復(fù)雜性,以及中外語言存在著巨大差異性,將中國文學(xué)作品譯出就需要重視讀者意識、強調(diào)讀者意識。林語堂選擇將沈復(fù)的《浮生六記》、張潮的《幽夢影》等作品譯介西方,避開譯者自身的喜好不談,此種選擇正是重視讀者意識的表現(xiàn)。20世紀(jì)30年代的西方對中國的認識很淺顯,尤其美國國民在一戰(zhàn)后產(chǎn)生的迷茫心理再加上工業(yè)化的重大壓力,“他們希望從中國文化里尋找到精神的家園,希望回歸自然,崇尚田園生活”。(孫會軍,67-71)正是了解這樣的讀者需求,林語堂選擇這種恬淡風(fēng)格的文學(xué)作品進行翻譯,并在西方世界大獲成功。

        同時,由于讀者存在差異性和個體性,雖然譯者在翻譯前都會潛意識地充當(dāng)自己的預(yù)期讀者,并對譯入語作品預(yù)期讀者群體進行考量,但是滿足每個讀者的“期待視野”仍然是不現(xiàn)實的。強調(diào)讀者意識不僅依靠原文讀者或者譯文讀者,還要充分認識時代的變化和翻譯活動的變化,令源語文本的預(yù)期讀者在當(dāng)時的層次與如今譯入語文本的讀者在現(xiàn)今的層次對等,從而實現(xiàn)“對癥下藥”。隨著中國強調(diào)文化自覺和文化自信,面對我國浩如煙海的優(yōu)秀文學(xué)作品,如何選擇才能在西方大放異彩,首先就是強調(diào)讀者意識,了解目標(biāo)讀者的閱讀期待,再進行對等選擇,從而實現(xiàn)中國文化走出去。

        2 重視譯者標(biāo)準(zhǔn)

        陳??到淌谠凇吨袊g學(xué)理論史稿》中稱,在中國譯學(xué)史上,林語堂是第一個明確將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。(陳福康,2000)在當(dāng)時,翻譯學(xué)科尚未建立,翻譯理論界多將重心放在譯文本身。林語堂在《論翻譯》一文中強調(diào)譯者標(biāo)準(zhǔn),提及譯者需要具備對原文、對譯文以及對翻譯藝術(shù)的責(zé)任心。

        林語堂在譯作《孔子的智慧》對“君子”一詞的處理就可見一斑。他將這一個詞分別譯為“gentleman”以及“superior man”等詞。(Lin Yu-tang, 2009)譯為“gentleman”時體現(xiàn)的讀者心理為“個人修養(yǎng)”,在“common man”中獨樹一幟;譯為“superior man”時則與“inferior man”相對,體現(xiàn)孔子的等級觀念思想。該書選入美國“現(xiàn)代叢書”(The Modern Library)之列,緣何成功?該書分為十一章,第一章的導(dǎo)言洋洋萬字,向西方讀者介紹闡釋孔子的思想、人品和風(fēng)貌,并為該書正文分章節(jié)、設(shè)標(biāo)題、作小序,方便讀者理解。這充分體現(xiàn)了林語堂先生作為譯者的責(zé)任心,也為中國文學(xué)走出去提供了范例。在譯出中國文學(xué)作品時,尤其要注重譯者標(biāo)準(zhǔn),切不可僅存功利心,而枉顧譯者責(zé)任。佐哈爾強調(diào),“在弱勢文化進入強勢文化的過程中,處于目標(biāo)文化的邊緣,只有通過改變才能逐步向文學(xué)系統(tǒng)的中心靠攏”。首先的改變就是重視譯者標(biāo)準(zhǔn),否則何談翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等主觀性如此強的譯者工作。

        3 著眼環(huán)境因素

        隨著全球化進程加快,文化交流越來越頻繁。語言作為文化的組成部分,同時也是文化的載體。一直以來,我國翻譯理論研究以及實踐活動側(cè)重于外譯中,這是一種缺乏文化自信的表現(xiàn),才會不斷引進外來文化而輕視本國文化輸出。因此造成了一種較為尷尬的局面,由于英語的高普及度,人們不斷接觸英語文化和作品,思想開始呈現(xiàn)西化趨勢,這就是環(huán)境造就的外來強勢文化趨向。林語堂先生多將中國優(yōu)秀典籍譯介西方,正是為傳播中國文化作出卓越貢獻。

        注重環(huán)境需求也是需要把握的重點。中國翻譯史的四次高潮有所體現(xiàn):發(fā)展佛教弘揚佛法出現(xiàn)了佛經(jīng)翻譯;加強不同文化交流促生了科技翻譯;半殖半封社會背景發(fā)展了西學(xué)翻譯;改革開放繁榮了現(xiàn)代翻譯。林語堂先生譯出的中國作品取得成功,也是適應(yīng)了環(huán)境需求?!拔鞣阶x者的需要在某種程度上影響甚至決定著林語堂的主題確定與文化選擇,是林語堂英文著譯的內(nèi)在動力。”(馮志強,2011)中國文化走出去需要注重環(huán)境需求,了解譯入文化群體的需求,選擇合適的主題和文化譯出,令譯入文化群體愿意了解并接受該譯出文學(xué)作品。

        翻譯研究學(xué)派代表人物勒弗維爾對翻譯活動提出新的研究視角,指出翻譯是對原文本的改寫,并始終受制于三種影響因素:意識形態(tài)、詩學(xué)規(guī)范以及贊助人(Andre Lefevere, 1992)。譯作的出版不能離開贊助人的物質(zhì)支持,贊助人會對譯者有所要求,這也屬于需要考慮的環(huán)境因素。林語堂在國內(nèi)從不改稿,但是寫《生活的藝術(shù)》時幾經(jīng)改稿,并且改動很大,都是聽從贊助人賽珍珠夫婦的意見,這充分說明贊助人對譯者的影響作用。國內(nèi)的文學(xué)作品英譯本仍然潛意識將目標(biāo)讀者定位國內(nèi),缺乏國際傳播意識。實現(xiàn)中國文化走出去需要具備國際傳播意識,與國際大型出版社合作,傾聽他者文化聲音,著眼于各種環(huán)境因素。

        4 結(jié)語

        處在翻譯重西輕中的年代,林語堂仍然選擇向西方傳播中國優(yōu)秀文學(xué)作品,用英文將中國哲學(xué)和中國品格介紹給對東方存在偏見的西方世界,無疑意義重大。如今中國倡導(dǎo)講中國故事,傳播中國聲音,將本國文學(xué)作品譯出是一個絕好途徑。重新審視林語堂翻譯觀,對中國文學(xué)外譯具有借鑒意義。把握好大環(huán)境的風(fēng)向,著眼于各種環(huán)境因素;強調(diào)讀者意識,盡量滿足讀者“預(yù)期視野”;注重譯者標(biāo)準(zhǔn),承擔(dān)起對原作、對讀者以及對藝術(shù)的三種責(zé)任。

        參考文獻

        [1]Lefevere Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Roudedge, 1992.

        [2]Lin Yu-tang. The Wisdom of Confucius[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.

        [3]卜杭賓.論林語堂典籍英譯的成就與啟示[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2016年4月(2):14-19.

        [4]陳???中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,2000.

        [5]馮智強.中國智慧的跨文化傳播:林語堂英文著譯研究[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2011.

        [6]胡經(jīng)之,王岳川.文藝學(xué)美學(xué)方法論[M].北京大學(xué)出版社,1994.

        [7]林語堂.論翻譯.翻譯論卷首.光華書局,1933年1月.

        [8]孫會軍.從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運作方式[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(3):67-71.

        作者簡介

        張雪,女,漢,河北省廊坊市,研究生,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        讀者意識環(huán)境因素
        RANTES及其受體CCR5基因多態(tài)性及環(huán)境因素在昆明漢族T2DM發(fā)生中的交互作用
        論庭院花卉種植的環(huán)境因素
        俄國形式主義的讀者意識
        淺談作文教學(xué)中讀者意識的回歸策略
        可靠性工程之環(huán)境因素分析與控制*
        讀者意識的培養(yǎng)在高中作文教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年45期)2016-06-24 13:18:30
        跟屠呦呦學(xué)習(xí)“讀者意識”
        基于讀者意識的農(nóng)村初中寫作教學(xué)策略與路徑
        考試周刊(2016年8期)2016-03-12 06:46:36
        免耕播種實踐及其對小麥生產(chǎn)環(huán)境因素的影響
        影響母豬繁殖能能力的環(huán)境因素探討
        日本熟妇色xxxxx日本妇| 小13箩利洗澡无码免费视频| 国产精品无码一区二区在线观一| а√资源新版在线天堂| 大地资源中文在线观看官网第二页| a午夜国产一级黄片| 日本一级二级三级在线| 亚洲视频在线观看一区二区三区| 国产精品久久久久一区二区三区 | 人妖熟女少妇人妖少妇| av资源在线免费观看| 日本在线精品一区二区三区| 欧美另类人妖| 在线观看精品视频网站| 国产suv精品一区二区| 韩日无码不卡| 清纯唯美亚洲经典中文字幕| 久久老熟女一区二区三区福利| 免费av日韩一区二区| 国产不卡视频一区二区三区| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频| 亚洲av无码之日韩精品| 无码视频一区二区三区在线播放| 免费看黄片视频在线观看| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合 | 日韩熟女精品一区二区三区视频| 国产中文字幕一区二区视频| 99久久精品费精品国产一区二| 亚洲色欲色欲大片www无码| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 亚洲电影一区二区| 久久精品国产亚洲av热东京热| 久久久熟女一区二区三区| 厨房人妻hd中文字幕| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频| 久久久久综合一本久道| 久久国产精品国语对白| av在线免费观看网站免费| 人妻少妇乱子伦精品| 久久免费区一区二区三波多野在| 999久久久免费精品国产牛牛|