鞠超
摘 要 我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者普遍英語(yǔ)輸出能力較差,主要體現(xiàn)為中式英語(yǔ),這正是母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移造成的中介語(yǔ)狀態(tài)。本文旨在研究減小中介語(yǔ)影響的方式,論證系統(tǒng)翻譯技巧學(xué)習(xí)對(duì)英漢中介語(yǔ)的影響。通過(guò)教學(xué)實(shí)踐論證,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生系統(tǒng)講授翻譯技巧能夠在一定程度上降低母語(yǔ)負(fù)遷移和中介語(yǔ)石化現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞 中介語(yǔ) 負(fù)遷移 翻譯技巧 英漢語(yǔ)言對(duì)比 意識(shí)
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.10.021
Abstract English learners in China generally have poor English output ability, mainly reflected in Chinglish, which is the interlanguage state caused by the negative transfer of mother tongue to English learning. The purpose of this paper is to explore ways to reduce the impact of interlanguage and to demonstrate the impact of systematic translation skills learning on English-Chinese interlanguage. Through teaching practice, it is proved that systematic teaching of translation skills to non-English majors can reduce the negative transfer of mother tongue and fossilization of interlanguage to a certain extent.
Keywords interlanguag; negative transfer; translation skills; contrast between English and Chinese; awareness
1 理論基礎(chǔ)概述
中介語(yǔ),英文為interlanguage,其前綴表示“在……之間”。顯然,所謂中介語(yǔ)就是介于一語(yǔ)(母語(yǔ))與二語(yǔ)(目的語(yǔ))之間的一種語(yǔ)言形態(tài)。這一概念最初是由Selinker在認(rèn)知理論框架下對(duì)行為主義二語(yǔ)習(xí)得概念中的一語(yǔ)遷移(猶指負(fù)遷移)重新概念化而創(chuàng)造的。他認(rèn)為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者是在一語(yǔ)的基礎(chǔ)上構(gòu)建的一種有別于一語(yǔ)和二語(yǔ)的語(yǔ)言體系。一語(yǔ)是從學(xué)習(xí)者內(nèi)部而來(lái)的“輸入”。這種視角改變了行為主義認(rèn)為遷移是一種干擾的理解,認(rèn)為這是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。
Kreshen輸入假說(shuō)認(rèn)為,二語(yǔ)習(xí)得依賴于可理解的輸入。同時(shí), Swain認(rèn)為可理解的輸出在二語(yǔ)習(xí)得中也很重要。輸出可以讓學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到其中介語(yǔ)的差距,從而提高意識(shí)。中介語(yǔ)的心理語(yǔ)言學(xué)研究中,意識(shí)的作用也受到廣泛關(guān)注。Schmidt認(rèn)為如果沒(méi)有“注意”,即有意識(shí)關(guān)注語(yǔ)言輸入中的語(yǔ)言特征,就不會(huì)產(chǎn)生學(xué)習(xí)。只有“注意”,才能獲得顯性知識(shí)。而顯性知識(shí)有助于學(xué)習(xí)者注意到自己的中介語(yǔ)差異,進(jìn)而促使學(xué)習(xí)者從語(yǔ)言吸納變?yōu)檎Z(yǔ)言習(xí)得。
2 翻譯技巧學(xué)習(xí)對(duì)英漢中介語(yǔ)的影響
2.1 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
本文以兩個(gè)大二非英專班級(jí)為研究對(duì)象,分別設(shè)為實(shí)驗(yàn)組(A班)和對(duì)比組(B班)。A班在為期16周的大學(xué)英語(yǔ)課堂中每周取15分鐘,明確、系統(tǒng)地講解英漢語(yǔ)言對(duì)比和常用翻譯方法。該部分內(nèi)容一般為英語(yǔ)專業(yè)的課程。英漢語(yǔ)言對(duì)比部分選自連淑能的《英漢對(duì)比研究》;翻譯技巧部分選用的主教材為張培基的《英漢翻譯教程》。由于學(xué)時(shí)所限,課上僅涵蓋基本方法,案例作為課后練習(xí)。B班進(jìn)行常規(guī)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),但幾乎所有實(shí)驗(yàn)組的附加內(nèi)容都以滲透的方式融入課堂。一學(xué)期后進(jìn)行翻譯測(cè)試,進(jìn)行數(shù)據(jù)整理與分析,以驗(yàn)證系統(tǒng)且有意識(shí)地學(xué)習(xí)翻譯技巧對(duì)中介語(yǔ)石化的改善作用。
兩組學(xué)生均來(lái)自理學(xué)部,A班15人,B班17人,高考英語(yǔ)平均分分別為111.8和117.2,高分組分別為118.5和128.3,低分組分別為107.3和108.8??梢?jiàn),A班英語(yǔ)成績(jī)低于B班,高分組差異尤其顯著。以A班作為實(shí)驗(yàn)組,可排除實(shí)驗(yàn)對(duì)象自身英語(yǔ)較好而無(wú)法判斷實(shí)驗(yàn)結(jié)果有效性的可能。
翻譯測(cè)試題共20句,包含兩部分:詞匯搭配與慣用法和翻譯方法運(yùn)用。分別取自翻譯家錢歌川的“常易譯錯(cuò)文句”和多本高校翻譯教程。其中也包含干擾句,中英文雖屬于完全不同的語(yǔ)系,仍有共通之處,這種句子的翻譯比較直接,沒(méi)有考查點(diǎn),不作為實(shí)驗(yàn)結(jié)果統(tǒng)計(jì)。
第一部分主要考查易錯(cuò)的詞匯搭配和慣用法,第二部分考查其能否恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧翻譯出地道語(yǔ)言。需指出的是,翻譯的句子即使沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但若沒(méi)選擇恰當(dāng)翻譯方法,翻譯在地道程度上可能仍有不足。
2.2 實(shí)驗(yàn)結(jié)果
該測(cè)試主要考查翻譯是否地道,即:恰當(dāng)程度,計(jì)為翻譯恰當(dāng)率,詳見(jiàn)表1,該表不包含干擾句的結(jié)果統(tǒng)計(jì)。
從表1可知,在詞匯搭配和慣用法方面,兩組平均恰當(dāng)率分別為60%和56%,基本持平。而在翻譯方法方面,兩組表現(xiàn)差異較為明顯。漢譯英題目中實(shí)驗(yàn)組平均恰當(dāng)率高達(dá)94%,較對(duì)比組高出26%。且該部分的考題中,實(shí)驗(yàn)組每道題恰當(dāng)率都優(yōu)于對(duì)比組。其中,被動(dòng)句的翻譯恰當(dāng)率分別為80%和76%(見(jiàn)2.8),兩組學(xué)生差異較小。但是,其他題目中,實(shí)驗(yàn)組表現(xiàn)優(yōu)異,恰當(dāng)率均在90%以上。
2.3 結(jié)果分析
在詞匯搭配和慣用法方面,兩組錯(cuò)誤率基本相同,實(shí)驗(yàn)組略優(yōu)于對(duì)比組??紤]到兩組學(xué)生前期英語(yǔ)基礎(chǔ)的差異,可以認(rèn)定實(shí)驗(yàn)組相對(duì)對(duì)比組有一定進(jìn)步。
例1.2 這只表價(jià)錢貴
(a)The price of the watch is expensive.
(b)The watch is expensive.
(c)The price of the watch is high.
這道題考查的是形容詞和名詞的搭配。學(xué)生的答案有如上三種。在英語(yǔ)中,以物品為主語(yǔ)時(shí),表達(dá)價(jià)格用形容詞expensive或cheap;但以定價(jià)為主語(yǔ)時(shí),則用high或low。所以,b、c正確,而a錯(cuò)誤。兩組學(xué)生中均有約三分之一的人按照漢語(yǔ)逐字翻譯,寫(xiě)出這樣的錯(cuò)誤句子,表現(xiàn)出對(duì)于中英文的詞匯搭配能力差異意識(shí)不足。同為搭配問(wèn)題的還有:
例1.4 他稱贊艾米的勤快。
(d)He praised Amys diligence.
(e)He praised Amy for her diligence.
同樣,兩組學(xué)生若逐字翻譯,就會(huì)寫(xiě)出d句這樣的錯(cuò)誤句子。英語(yǔ)中“表?yè)P(yáng)”的賓語(yǔ)是人,而具體某個(gè)方面是表?yè)P(yáng)的原因,因此,搭配上應(yīng)如e句所示。由于這種思維邏輯上的差異,導(dǎo)致翻譯犯錯(cuò)。此題,實(shí)驗(yàn)組恰當(dāng)率為47%,對(duì)比組僅為18%。盡管實(shí)驗(yàn)組也不足半數(shù),但已明顯高于對(duì)比組。因?yàn)樵摪嘧鲇h對(duì)比分析時(shí),曾強(qiáng)調(diào)英漢介詞數(shù)量的顯著差異以及英語(yǔ)介詞的表達(dá)力??梢?jiàn),英漢語(yǔ)言對(duì)比對(duì)于提高學(xué)生的語(yǔ)言差異意識(shí)有一定作用。此外,課后一對(duì)一訪談中,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生均明確表示:終于明白英語(yǔ)為什么是這么說(shuō)的,為什么自己的英語(yǔ)不對(duì)。
第二部分中,實(shí)驗(yàn)組表現(xiàn)優(yōu)異。在經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期累計(jì)約僅4個(gè)小時(shí)翻譯教學(xué)后,學(xué)生能夠有意識(shí)地學(xué)習(xí)并內(nèi)化,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言習(xí)得,可以準(zhǔn)確識(shí)別出翻譯時(shí)應(yīng)該注意的內(nèi)容:漢語(yǔ)中部分動(dòng)詞由英語(yǔ)介詞來(lái)表達(dá),如“用”譯為“with”(2.1);英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,翻譯中適當(dāng)使用省譯,如“物美價(jià)廉”翻譯為“cheap and fine”(2.2);英語(yǔ)避免重復(fù),如用關(guān)系代詞替代主句(2.6),用代詞替換前文的名詞(2.7);明確英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,句子間需要顯性連接詞,翻譯時(shí)根據(jù)上下文補(bǔ)充表明邏輯關(guān)系的連接詞(2.3);通過(guò)詞義的引申抽象化或者具體化翻譯,如“三言兩語(yǔ)”譯為“a few words”(2.4/2.5);等等。
對(duì)比組平時(shí)上課時(shí),有關(guān)英漢語(yǔ)言對(duì)比以及翻譯方法的內(nèi)容均有涉及,但是不像實(shí)驗(yàn)組那樣明確系統(tǒng),只是在課文討論和習(xí)題講解中滲透。學(xué)生對(duì)這部分的學(xué)習(xí)過(guò)程更多是吸納而非習(xí)得。這種意識(shí)的缺乏,導(dǎo)致其在翻譯中會(huì)出現(xiàn)較多的中介語(yǔ)石化現(xiàn)象,也就是那些不恰當(dāng)、不地道的句子。
例2.3 半夜聽(tīng)到狼嚎,他感動(dòng)毛骨悚然
(f)He heard the howls of the wolves. He was horror-stricken.
對(duì)于2.3,翻譯不恰當(dāng)?shù)膶W(xué)生的答案基本為f句,當(dāng)然有同義詞替換現(xiàn)象。漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)含義表達(dá)。然而,英語(yǔ)則用語(yǔ)言形式手段(即連接詞)來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。母語(yǔ)遷移可能導(dǎo)致一種特殊的中介語(yǔ),即回避現(xiàn)象(avoidance)。在本句中體現(xiàn)為沒(méi)有連接詞。就語(yǔ)法而言,f句并無(wú)錯(cuò)誤,但卻是個(gè)典型的不恰當(dāng)句子。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)看,當(dāng)學(xué)習(xí)者有意識(shí)學(xué)習(xí)之后,可以顯著改善這類中介語(yǔ)問(wèn)題。
3 結(jié)語(yǔ)
從上述實(shí)驗(yàn)結(jié)果和分析可以得出,系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯技巧,可以在一定程度上克服母語(yǔ)的負(fù)遷移作用,提高目的語(yǔ)的恰當(dāng)程度,改善中介語(yǔ)石化現(xiàn)象。值得注意的是,盡管全部翻譯內(nèi)容在實(shí)驗(yàn)組和對(duì)比組都有教學(xué),但是使得學(xué)習(xí)者有意識(shí)地學(xué)習(xí),才能使其更清晰地發(fā)現(xiàn)自己的中介語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異,從而有意識(shí)地習(xí)得第二語(yǔ)言。因此,筆者認(rèn)為,在大學(xué)英語(yǔ)課程中應(yīng)推廣系統(tǒng)的翻譯教學(xué)(包含英漢語(yǔ)言對(duì)比)。
課題項(xiàng)目:本文為吉林省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃一般規(guī)劃課題《中介語(yǔ)理論與雙語(yǔ)師資培養(yǎng)中英語(yǔ)翻譯輸出能力的相關(guān)性研究》(課題批準(zhǔn)編號(hào):GH170697)成果
參考文獻(xiàn)
[1] Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics 10,1972.
[2] Schmidt,R.The Role of Consciousness in Second Language Learning[J].Applied Linguistics,1990(11).
[3] 埃利斯.第二語(yǔ)言習(xí)得[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5] 錢歌川.翻譯的技巧[M].世界圖書(shū)出版公司,2011.