阿布都米吉提?木沙
【摘 要】伴隨著社會經(jīng)濟不斷的發(fā)展進步,我國少數(shù)民族地區(qū)的經(jīng)濟也得到了飛速的進展,對外的文化交流活動也日漸增加,少數(shù)民族的文化也不斷地被人們所了解,在這個過程中關(guān)于少數(shù)民族的文化翻譯就顯得極為重要了,本文便對少數(shù)民族文化外宣翻譯展開論述。
【關(guān)鍵詞】少數(shù)民族;民族文化;文化翻譯;外宣翻譯
我國乃是一個領(lǐng)土面積遼闊的大國,加上歷史文化悠久,形成了很多的地理、習(xí)俗、文化差異,其中文化的差異最為明顯,我國有56個民族,除去漢族有55個少數(shù)民族,其中形成的民族文化差異可想而知。各個民族都具有自身的習(xí)俗、語言、服裝、衣食住行等等,然而這些文化差異都將為民族文化的翻譯者帶來巨大的挑戰(zhàn),翻譯者是否能夠準(zhǔn)確、完善、生動形象的將民族文化進行外宣翻譯決定了少數(shù)民族的文化傳播以及經(jīng)濟發(fā)展,并且能夠讓民族文化在如今的社會時代中擁有自己的民族文化身份,走向全國走向全世界。
一、外宣翻譯活動在少數(shù)民族文化傳播中的目的與含義
文化翻譯指的就是將一種文化轉(zhuǎn)化為另一種人們易于接受理解的方式,也就是所謂的跨文化,不同民族都具有自身不同的特色文化,文化并不是自身就有的,而是通過文字、語言、事物、思想精神等進行傳播學(xué)習(xí)的知識。其具有動態(tài)性、變化性以及發(fā)展性,不同文化之間的交流就需要跨文化翻譯。而翻譯的目的就是需要將一種文化完美的以另一種方式表達出來。
翻譯的實質(zhì)就是跨文化交際[2],跨文化交際指的是不同文化的人們之間的交際,不同的文化在對于思想觀、價值觀、生活觀等方面都會有所不同,所以當(dāng)不同文化的人們在進行交際時,就會產(chǎn)生一種隔閡,有些不同的文化甚至?xí)a(chǎn)生沖突,為了使得不同文化的人們能夠成功的交際,就需要翻譯者將跨文化翻譯工作做好,將不同的文化在翻譯時做到融合協(xié)調(diào),達到應(yīng)有的跨文化翻譯標(biāo)準(zhǔn),讓不同文化的人們能夠欣然的接受,翻譯者其自身還需要具備強烈的跨文化交際意識,這樣才能使得跨文化翻譯工作做得更好。
關(guān)于少數(shù)民族文化的翻譯目的主要是將少數(shù)民族自身具有的文化通過翻譯介紹給我國的讀者與全世界的讀者,讓其他人了解到少數(shù)民族文化的特色,因此少數(shù)民族文化的翻譯乃是跨文化交際的基石。在翻譯者對少數(shù)民族文化進行翻譯時要以少數(shù)民族的語言、文字、事物等作為分析考慮的重要因素,以漢語和英語為例子,兩種語言的翻譯要求都有所不同,在外宣翻譯中,英語一般會要求翻譯的內(nèi)容簡單明了、自然直觀,而漢語的翻譯一般都是要求翻譯的內(nèi)容形象生動,隊列工整華麗,并且含有一定的寓意,因此翻譯者在進行翻譯工作時要周全的考慮到不同語言翻譯的不可避免因素。
二、變譯理論
關(guān)于對少數(shù)民族文化的外宣翻譯一般有兩種方式:全譯與變譯,雖然外宣翻譯存在著兩種翻譯方式,但是大多數(shù)的翻譯者都會選擇后者,因為變譯的翻譯方式能夠滿足于人們的閱讀理解需求,一般人們都想要在最短的時間內(nèi)獲取到自己想要了解到的相關(guān)信息,而變異恰恰能夠滿足人們的需求,將翻譯的內(nèi)容以另一種正確的方式表達給讀者,使得翻譯的效果達到理想的成果。
而針對于全譯和變譯之間的關(guān)系提出了變譯理論,變譯理論是建立在全譯理論的基礎(chǔ)上的,變譯與全譯之間的區(qū)別就在于翻譯的內(nèi)容是否完成的保留了原文的形式與信息,全譯的翻譯內(nèi)容針對原本來說只是進行了一點的變化,而變譯的翻譯內(nèi)容就是根據(jù)讀者的需求對原文進行了大幅度的變化,變譯理論也是新型理論,備受大眾喜歡。變譯理論主要是以變譯為研究對象,通過翻譯的規(guī)律以及特點展現(xiàn)出翻譯的本質(zhì),在外宣翻譯中占據(jù)著很大的地位,因此翻譯者需要具有足夠的變譯理論知識。
三、文化翻譯
文化翻譯指的是以文化作為翻譯的核心點,所謂的文化翻譯就是指以文化為翻譯的目的對文化交際起到促進的作用,其翻譯主旨就是將文化進行移植與融合,通過變譯或者全譯突破語言的障礙,完美的將文化表達出來。
文化翻譯的基本要求一般包括以下幾點:
3.1文化翻譯的核心不是語言
文化翻譯的翻譯不能一直以語言為核心點,而是要注重文化翻譯文化的重點,以文化為翻譯的核心點,展開翻譯研究,將少數(shù)民族文化帶入到翻譯內(nèi)容的核心中。
3.2文化翻譯不是譯碼
文化翻譯并不是對內(nèi)容進行簡單的譯碼,而是需要通過對翻譯內(nèi)容進行詳細的研究了解,將文化的氣息融入到翻譯內(nèi)容中,因此翻譯者自身也需要是個文化人。
3.3文化翻譯不是簡單的描述
文化翻譯并不是對翻譯的內(nèi)容進行簡單的描述,而是應(yīng)該追尋翻譯內(nèi)容在文化中的功能值,將所追尋到的文化功能值通過文化翻譯轉(zhuǎn)化為另一種同等的文化功能值,富含文化意義。
3.4根據(jù)不同的需要進行文化翻譯
在進行文化翻譯時,往往會很具不同讀者的需要進行針對性的文化翻譯,使得文化的融合能夠更易于讀者理解接受。
四、少數(shù)民族文化外宣翻譯
4.1文化是少數(shù)民族文化外宣翻譯的基本單位
對于少數(shù)民族文化外宣翻譯而言,翻譯并不是單純語言交流,而是在文化上的交際,翻譯的目的就是為了突破在語言上的阻礙,促進少數(shù)民族文化的交際。翻譯者需要對少數(shù)民族的各個因素進行周全的研究分析,尊重少數(shù)民族本土文化,通過翻譯為讀者更好的解讀少數(shù)民族文化信息。
4.2外宣翻譯對于少數(shù)民族文化傳播的意義
對于一個國家與民族而言,文化的強弱關(guān)系到了國家的強盛與民族的興衰,而外宣翻譯則可以起到傳播民族文化弘揚民族精神的作用,然而外宣翻譯的方案選擇于翻譯的質(zhì)量在一定的程度下都影響到了少數(shù)民族文化傳播的效果。少數(shù)民族自身的文化具有特色性、多樣性以及地域性,與外國的語言文化存在著很大的差異,如果外宣翻譯的翻譯方式不對以及質(zhì)量不高,會導(dǎo)致少數(shù)民族文化信息的傳播受到阻礙,讀者錯誤的理解等問題,從而使得少數(shù)民族文化傳播的目的不能達到,因此需要注重外宣翻譯的翻譯方式與翻譯質(zhì)量確保少數(shù)民族文化傳播的效果能夠完美的體現(xiàn)出來。
4.3少數(shù)民族文化外宣翻譯譯者主體性
伴隨著翻譯的核心慢慢走向文化時,翻譯者的文化意識、文化身份以及主體性也逐漸得到了人們的重視,翻譯者主體性指的就是翻譯者在進行翻譯活動時具有自身的主觀能動性[1]、目的性以及相應(yīng)的翻譯手法,同時要尊重少數(shù)民族本身的語言文化信息,通過翻譯進行妥當(dāng)?shù)奶幚?。如果在翻譯者遇到少數(shù)民族文化信息不均時,在一定的程度下需要采用合理的翻譯手段將少數(shù)民族的文化信息表達完善,讓讀者的理解度達到最大。
五、結(jié)語
綜上所述可以了解到少數(shù)民族文化外宣翻譯工作不僅僅是在語言上的翻譯而是一種文化的翻譯,以少數(shù)民族的文化為翻譯的核心,翻譯者自身也需要具有文化意識、文化身份以及主觀能動性,通過翻譯手段將少數(shù)民族文化進行同等功能值的轉(zhuǎn)換,使得翻譯出的內(nèi)容滿足讀者的需求,促進少數(shù)民族的文化交際,使得少數(shù)民族文化走向大眾走向全世界。
【參考文獻】
[1] 宋引秀, and 郭粉絨. “文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯.貴州民族研究4(2015):88-91.
[2] 任俊超, & 章成成. (2017). 從巴斯奈特的“文化翻譯”觀角度分析少數(shù)民族文化對外宣傳的翻譯策略.智富時代(7X), 324-324.