閆慧娟
【摘 要】葡萄酒在中國(guó)已有悠久歷史,在中國(guó)的古詩(shī)詞中也不乏對(duì)葡萄酒的描寫。在現(xiàn)代,葡萄酒行業(yè)和文化得到弘揚(yáng)和發(fā)展,葡萄酒也因其美容養(yǎng)顏的功效尤其受到女性的青睞。越來(lái)越多的人開(kāi)始了解和學(xué)習(xí)葡萄酒文化。葡萄酒術(shù)語(yǔ)作為葡萄酒文化的重要部分,也受到越來(lái)越多的關(guān)注。本文將根據(jù)筆者自己學(xué)習(xí)和工作經(jīng)歷,淺談葡萄酒術(shù)語(yǔ)的翻譯。術(shù)語(yǔ)通常包括葡萄種類,著名酒莊,釀造術(shù)語(yǔ)和品酒術(shù)語(yǔ)等方面,翻譯葡萄酒術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)先學(xué)習(xí)有關(guān)葡萄酒的知識(shí),了解葡萄酒文化,才能準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯。
【關(guān)鍵詞】葡萄酒;術(shù)語(yǔ);翻譯
中圖分類號(hào):H315?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2019)16-0228-02
一、引言
葡萄酒于兩千多年前引入中國(guó),從漢魏到盛唐,葡萄酒歷經(jīng)興衰,特別是到了清末民初,由于清政府的腐敗和連綿不斷的戰(zhàn)火,中國(guó)人民甚至無(wú)法滿足基本的溫飽,葡萄酒發(fā)展也受到了阻礙。改革開(kāi)放后,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提高以及中外文化交流的日益頻繁,越來(lái)越多的中國(guó)人對(duì)葡萄酒重提了興趣,他們翻閱經(jīng)典、留學(xué)海外學(xué)習(xí)葡萄酒的知識(shí),品嘗葡萄酒,宣傳葡萄酒的文化,這一切都極大地推動(dòng)了國(guó)內(nèi)葡萄酒的消費(fèi)。當(dāng)人們品嘗葡萄酒時(shí),需要用特定的語(yǔ)言來(lái)描繪葡萄酒的質(zhì)地和口感,這就需要特定的葡萄酒術(shù)語(yǔ)。然而,這些術(shù)語(yǔ)多來(lái)自西方,如何翻譯這些術(shù)語(yǔ),是推動(dòng)葡萄酒產(chǎn)業(yè)以及文化在中國(guó)發(fā)展的關(guān)鍵。筆者曾參與Prowine China國(guó)際葡萄酒展會(huì)的翻譯工作,在這個(gè)過(guò)程中查閱大量有關(guān)葡萄酒的紀(jì)錄片,例如The wine show,并從中學(xué)習(xí)到了大量葡萄酒術(shù)語(yǔ),對(duì)葡萄酒術(shù)語(yǔ)的翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣,因此筆者將選取一些例子,探討葡萄酒術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)所采用的翻譯方法。
二、術(shù)語(yǔ)翻譯
術(shù)語(yǔ)是特定領(lǐng)域使用概念稱謂的集合,根據(jù)現(xiàn)行的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) GB/T 10112《術(shù)語(yǔ)工作·原則和方法》,術(shù)語(yǔ)可定義為“專業(yè)領(lǐng)域中概念的語(yǔ)言指稱”。術(shù)語(yǔ)的翻譯需要做到準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一。通常情況下,翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)譯者會(huì)采取音譯、意譯和音意結(jié)合的方法。葡萄酒術(shù)語(yǔ)也是如此。就葡萄酒而言,其術(shù)語(yǔ)主要分為以下幾類,葡萄種類,著名酒莊,釀造術(shù)語(yǔ),品鑒術(shù)語(yǔ)。
三、葡萄酒術(shù)語(yǔ)的翻譯
(一)葡萄種類
釀造葡萄酒的葡萄種類可以分為紅葡萄品種和白葡萄品種,它們分別被用來(lái)釀造紅葡萄酒和白葡萄酒。常見(jiàn)的紅葡萄品種有Syrah,Pinot Noir,它們的譯文如下。
1.Syrah
在澳大利亞讀作Shiraz,通常被譯為“西拉”,也有人將其譯為“設(shè)拉子”,這兩個(gè)譯名都采用了音譯。Syrah釀造出的葡萄酒,酒體中等,質(zhì)地柔滑而濃郁,色澤較深,具有辛辣、香料的氣息,單寧突出,適合陳年。Syrah素有古典紅酒釀造葡萄的王子的稱號(hào),因此將Syrah譯為“西拉”,給人一種高貴優(yōu)雅的感覺(jué),與其本身帶有的高雅氣質(zhì)相符。
2.Pinot Noir
盛產(chǎn)于法國(guó)勃艮第的葡萄,被譯作“黑皮諾”,這個(gè)譯名采用了音意譯結(jié)合的方法,其中Pinot 被音譯為“皮諾”,而noir為法語(yǔ)詞,意為“黑色的”。Pinot Noir是一種細(xì)小、紫黑色的晚熟葡萄,用它釀造出的葡萄酒,顏色較淺,單寧較低,酒體輕盈,帶有豐富的水果香氣,比如櫻桃、草莓,同時(shí)也伴有泥土、雪茄的氣息,陳年后,隱約帶著松露和甘草的氣味。
常見(jiàn)的白葡萄品種有Chardonnay,Sauvignon Blanc,它們的譯文如下。
1.Chardonnay
通常被譯為“霞多麗”,采用了音譯的方法。用Chardonnay釀造的葡萄酒通常帶有菠蘿、青蘋果的香氣,口感比較圓潤(rùn),酸度較低,略帶甜味,比較適合中國(guó)人口味。
2.Sauvignon Blanc
常見(jiàn)譯名有“白蘇維翁”和“長(zhǎng)相思”。“白蘇維翁”這個(gè)譯名采用的是音譯結(jié)合的方法。在法語(yǔ)中,Blanc意為“白色”,因此得名。用Sauvignon Blanc釀造的葡萄酒,色澤淺黃,帶有青草和水果的氣息,口感圓潤(rùn)而平衡,且尾韻較長(zhǎng)?!伴L(zhǎng)相思”與Sauvignon Blanc的氣質(zhì)相符,給人一種溫暖繾綣的感覺(jué),加之借用了詞牌名,無(wú)形中增加了人們對(duì)它的好感。因此在中國(guó),人們更傾向于將其稱之為“長(zhǎng)相思”。
(二)著名酒莊
酒莊見(jiàn)證了葡萄的一生,葡萄的種植、釀造、貯存以及灌裝都在酒莊內(nèi)進(jìn)行。世界著名的酒莊有:法國(guó)的Chateau dYquem(滴金酒莊)、Chateau Lafite(拉菲酒莊)、Chateau Latour(拉圖酒莊)、Chateau Margaux(瑪歌酒莊)、Chateau Mouton(木桐酒莊)、Chateau Haut-Brion(奧比昂酒莊)、Romanee Conti(羅曼尼·康帝酒莊)、Petrus(柏圖斯酒莊);澳大利亞的Penfolds(奔富酒莊),這些譯文多采用音譯的方法。
(三)釀造術(shù)語(yǔ)
葡萄酒的釀造過(guò)程十分復(fù)雜,需要經(jīng)歷十幾道工序才能釀造出醇香的美酒。在翻譯過(guò)程釀造術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,需理解每個(gè)術(shù)語(yǔ)的確切意思,才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
常見(jiàn)的葡萄酒釀造術(shù)語(yǔ)如下:
Crush(壓榨):指將葡萄壓碎,便于擠出葡萄汁。
Maceration(浸漬):指將破皮后的葡萄與葡萄汁浸泡在一起,以便從葡萄皮內(nèi)萃取所需的顏色、單寧。
Malolactic fermentation(蘋果乳酸發(fā)酵):將尖酸的蘋果酸轉(zhuǎn)化成柔順的乳酸。
Filtration(過(guò)濾):將葡萄汁與葡萄果肉分離。
Aging(陳年):將發(fā)酵過(guò)后的葡萄酒裝在橡木桶里,時(shí)間越久,酒體越醇厚。
Bottling(裝瓶):將葡萄酒裝進(jìn)一個(gè)個(gè)瓶子中,并貼上酒標(biāo)。
值得一提的是,在工作過(guò)程中,筆者誤以為酒標(biāo)上的年份是裝瓶的年份,殊不知其實(shí)是釀造的年份,稱為vintage。
(四)葡萄酒品鑒術(shù)語(yǔ)
品嘗葡萄酒十分有講究,通常包括三個(gè)步驟,即一“看”,二“聞”,三“品”。喝葡萄酒前,品酒者將酒杯放在純白色的背景前傾斜45度,以辨葡萄酒的顏色深度Intensity和澄清度Clarity。紅葡萄酒通常有如下幾種顏色,即a deep ruby red深寶石紅色,a pale garnet colour淺色的紅石榴,an opaque purple不透明的紫色。白葡萄酒通常有這幾種顏色,即pale lemon淺檸檬色,deep gold colour深金黃色。此外,品酒者會(huì)輕輕搖晃手中的酒杯,以便更好地散發(fā)出酒的香味,搖杯后的葡萄酒會(huì)在酒杯的內(nèi)壁留下一條條酒痕來(lái),越密、越粗、越長(zhǎng)、越持久,代表酒含有越多酒精、糖分,葡萄酒就越濃越甜美,這也是業(yè)界俗稱的“掛杯”。觀察完葡萄酒的顏色之后,接下來(lái)到了“聞”這一步。品酒者將酒杯靠近鼻端,細(xì)嗅酒香,通常會(huì)帶有Fruit Aromas果香、Floral Aromas花香,香氣濃郁用Pronounced表示,香氣清淡則用Light表示。聞過(guò)酒香后,就到了“品酒”環(huán)節(jié),通常情況下,酒入口中不能馬上吞下,要讓舌頭上的每一個(gè)味蕾都感受到葡萄酒的各種味道,然后一口喝下。葡萄酒入口時(shí),首先感覺(jué)到的是酸度Acidity和單寧Tannin,單寧是一種酚類化合物,有預(yù)防心血管疾病的作用。當(dāng)葡萄酒入口后口腔感覺(jué)干澀,口腔黏膜會(huì)有褶皺感,那便是單寧在起作用。到這里品嘗環(huán)節(jié)還沒(méi)有結(jié)束,因?yàn)槠咸丫屏粝鲁志玫挠嘞?,這就是余韻,也稱尾韻,人們通常用long finish來(lái)形容一款葡萄酒有著悠長(zhǎng)的尾韻。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要以及國(guó)際分工的細(xì)化,越來(lái)越多的行業(yè)發(fā)展起來(lái),每一個(gè)行業(yè)都有自己獨(dú)特的術(shù)語(yǔ),作為一個(gè)譯者,應(yīng)該通百藝而專一長(zhǎng),盡量了解更多的行業(yè)領(lǐng)域,應(yīng)該利用每次實(shí)踐的機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)各領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),做好相關(guān)術(shù)語(yǔ)的整理工作,建立起自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù),才能更好地提高自身水平,為社會(huì)提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]The wine show “葡萄酒大賞”,來(lái)自bilibili網(wǎng)站.
[2] GB/T 10112《術(shù)語(yǔ)工作·原則和方法》.