亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        書論中審美概念的英譯
        ——以孫過庭《書譜》為例

        2019-06-26 03:52:36楊曉波
        英語教師 2019年8期
        關(guān)鍵詞:勞倫平正書譜

        楊曉波

        引言

        審美概念是評賞美的工具,凝結(jié)了人們對美的認識。因文化與語言不同,人們對美的理解與表達也不盡相同。一直以來,審美概念的傳譯是文論翻譯中的重點與難點。本文主要探討中國古代書論中審美概念的英譯,原因有以下兩個:一是書論作為中國古代文論的重要組成部分,其翻譯實踐與研究一直為學(xué)界所忽略;二是書法乃漢字特有之藝術(shù),其審美概念極富中國文化特色。

        一、孫過庭《書譜》及其英譯本介紹

        本文以《書譜》為研究對象,探討其中審美術(shù)語的英譯?!稌V》是唐代著名書法家孫過庭所撰的書法理論長文,該文規(guī)模宏大、內(nèi)容廣博,是中國書論史上的里程碑。

        《書譜》目前有三個英譯本:一是美籍華裔書法家張充和與其漢學(xué)家丈夫傅漢斯(Chang&Hans,1995)合作的譯本(下文簡稱張、傅譯本);二是從事中國書法研究的知名意大利漢學(xué)家彼得羅·De·勞倫蒂斯(Pietro De Laurentis,2011)的譯本(下文簡稱勞倫蒂斯譯本);三是我國著名詩人兼翻譯家孫大雨(1997)的譯本(下文簡稱孫譯本)。三個譯本各有千秋,前兩者屬于學(xué)術(shù)性翻譯。張充和與傅漢思的翻譯“是在美國書法教育背景下展開的,其譯本滿足學(xué)習(xí)中國書法的西方大學(xué)生的需要”(胡志國、廖志勤 2013:52)。勞倫蒂斯的翻譯是伴隨其學(xué)術(shù)研究進行的,是其學(xué)術(shù)著作The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of the Tang:A Comparative Study on the Manuscript and Its Author(該書是在其意大利語博士論文基礎(chǔ)上完善并翻譯成英語的)的一部分。這兩個譯本因其學(xué)術(shù)性,且有注釋的輔助,故傾向于直譯,譯文較嚴謹,但有時過于拘謹,表現(xiàn)為某些過度的直譯。相比之下,孫譯本則屬于意譯,其翻譯主要出于年輕時對書法的興趣與練筆的需要,含有“為翻譯而翻譯”的意味,因此譯法較為自由,但“有時過于隨意,回避了一些困難的語句”(Chang& Hans 1995),同時加入自己的聯(lián)想與闡釋。這與譯者的詩人背景有很大關(guān)系。

        二、研究思路

        翻譯與翻譯批評應(yīng)參照具體的目的與對象,而對《書譜》現(xiàn)有譯本進行評價的困難正在于此,即三個譯本的翻譯背景不同,故難以進行平行比較。鑒于此,本研究一方面通過重構(gòu)現(xiàn)有譯文來呈現(xiàn)決定譯本面貌的因素(只是推測);另一方面參考現(xiàn)有譯本,設(shè)定具體翻譯目的與對象,探討一種新的可能的譯本。

        本文選取了孫過庭《書譜》中一系列重要的審美概念,依據(jù)其普遍性分為三類:文論通用審美概念、書論通用審美概念、《書譜》特有審美概念。本文預(yù)設(shè)的翻譯目的與讀者如下:向未學(xué)習(xí)或稍學(xué)習(xí)過漢字與書法的西方普通讀者傳達《書譜》的要旨;譯文適用于非學(xué)術(shù)性通識讀物。其實,這類翻譯難度很大,因為不宜使用音譯或字對字的直譯(它們只宜在學(xué)術(shù)著作或教材中配合注釋使用),所以譯文需要利用有限載量容納盡可能多的信息。

        本文在上述預(yù)設(shè)下探討《書譜》中審美概念的英譯。因不同譯本對翻譯的預(yù)設(shè)不同,故難以將本譯本與其他譯本進行平行比較。因此,在參考其他譯本時,皆以本文的翻譯預(yù)設(shè)為標準對其進行評析與調(diào)整,同時將提供這些概念所在背景句的譯文。因為翻譯是受語境制約的,所以本文力圖呈現(xiàn)決定譯文面貌的完整單位,并讓讀者知曉譯文為何最終呈現(xiàn)如此面貌。審美概念的譯文統(tǒng)一采用名詞或名詞短語的術(shù)語形式,力求簡短,并在將其運用于背景句時,在詞性或信息量等方面稍作調(diào)整或增損,使之適應(yīng)具體語境。

        三、孫過庭《書譜》中審美概念的英譯

        (一)文論通用審美概念的英譯

        自古詩、書、畫一家,三者的許多概念是相通的,因此,筆者首先討論幾個文論的通用審美概念。原文與三個版本的譯文如表1 所示:

        表1:文論通用審美概念原、譯文

        “質(zhì)”與“妍”是一組對舉的概念,“妍”也稱“文”,“文”與“質(zhì)”最初用來形容人的品性,如“文質(zhì)彬彬,然后君子”(《論語·雍也》)?!百|(zhì)”強調(diào)內(nèi)在,意為質(zhì)樸、自然、無雕飾;而“妍”指外表華麗,講究修飾。張、傅譯本對“質(zhì)”的翻譯過于“直”,若無注釋,英語讀者很難理解何為“have substance”(有實質(zhì)或物質(zhì))。孫譯本的“l(fā)onely simplicity”有些發(fā)揮過度,去掉lonely 效果會正好。勞倫蒂斯的譯文較為恰當(dāng),plain 意為質(zhì)樸、無裝飾,與“質(zhì)”的本意較接近。“妍”的譯文三個譯本所用的elegance 與refined 均含典雅之意,為褒義詞。而細觀“而今不逮古,古質(zhì)而今妍”可以看出,孫過庭對當(dāng)時妍美的風(fēng)格是有微詞的,因此,筆者認為,用同樣帶有貶義的garishness 一詞(意為虛飾、過于艷麗),效果會更好。

        “風(fēng)神”原形容人的風(fēng)采與神韻,此處以人喻書。張、傅譯本較貼切,但使用elegant 一詞會導(dǎo)致一個問題:如何將它與上文的“妍”(elegance)區(qū)分開來?譯文的互文性是不得不考慮的問題。孫譯本將“風(fēng)神”解釋為“使作品呼吸(breathe)與微笑(smile)”,有些發(fā)揮過度。勞倫蒂斯譯本較模糊,未點明究竟是怎樣的style 和spirit。

        綜上考慮,本文將“風(fēng)神”譯為lively spirit,意為生機勃發(fā)的風(fēng)采。

        “筋骨”“骨氣”“骨力”是一組相似的概念。根據(jù)上下文,“如其骨力偏多,遒麗蓋少”是針對“骨既存矣,而遒潤加之”(“骨”即“骨氣”)而言的,因此“骨力”即“骨氣”,“遒麗”即“遒潤”,譯文也應(yīng)統(tǒng)一。“骨氣”與“骨力”形容的是一種內(nèi)在氣力,猶如人具有一副挺拔、健壯的骨架。“筋”為連接骨骼的韌帶,因此“筋骨”也指內(nèi)在的力量,但“筋”比“骨”更隱而不露,“骨”則外顯為整個形體結(jié)構(gòu)。孫譯本與勞倫蒂斯譯本均意識到了這點,點明了structure 或frame。但孫譯本中bony 一詞意為瘦骨嶙峋,含貶義,跟原文強勁有力之意背道而馳。張、傅譯本將“筋骨”“骨氣”“骨力”均解釋為一種內(nèi)在力量,未能區(qū)分“筋”與“骨”。孫譯本將“筋骨”與“骨力”皆譯為bones and sinews,也存在同樣的問題。

        借鑒三個譯本,本文將“筋骨”直譯為sinews and bones,運用于具體語境時增譯一些信息,以提示這是種仿佛來自強健筋骨的內(nèi)在力量(an inner strength as if from strong sinews and bones);將“骨氣”與“骨力”直譯為 skeletal vigor,因“骨”外顯為形體結(jié)構(gòu),因此可在具體語境中增譯in structure。有骨架便須有血肉,“遒麗”是相對于“骨力”而言的,因此可將“遒麗”理解為血肉。本文的參考譯文見表2:

        表2:文論通用審美概念參考譯文

        (二)書論通用審美概念的英譯

        原文與三個版本的譯文見表3:

        表3:書論通用審美概念原、譯文

        《書譜》中學(xué)書三階段(平正—險絕—復(fù)歸平正)的思想來自青原惟信禪師的參禪公案(見山是山,見水是水—見山不是山,見水不是水—依前見山只是山,見水只是水)。因此,經(jīng)歷“險絕”后的“平正”不同于初學(xué)時的“平正”,這是翻譯的難點所在。

        1.平正

        書法講究氣韻生動,“平正”指整體上端莊平和的氣度,而張、傅譯本按字面的直譯易讓讀者誤解為橫平豎直。孫譯本將“平正”闡釋為conformity(順從、一致)與moderation(適度),偏離了原意,其著眼點似乎不是字的結(jié)體與布局,而是創(chuàng)作者的心境。雖然這種譯法在一定程度上說得通,但難以解釋與“平正”相對的“險絕”。相比之下,勞倫蒂斯使用balance 一詞更加可取。

        2.險絕

        “險絕”與“平正”相反,指字的結(jié)體與布局呈一種欹側(cè)、動蕩的緊張狀態(tài)。孫譯本將其譯成perilous ways,中文意思為“走上危險的道路”;張、傅譯本未譯,但在“達夷險之情”中將“夷險”(即平正與險絕)分別譯為level 和precipitous。然而,不論譯為“危險”(perilous)還是“陡峭”(precipitous),都難以引導(dǎo)讀者產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)穆?lián)想。勞倫蒂斯雖然在“陡峭”(steepness)之后補充說明了這是一種“大膽”(boldness)的創(chuàng)作方式,但也不算太貼切。本文將其譯為precariousness,指一種欲傾倒的狀態(tài)。

        3.經(jīng)歷“險絕”后的“平正”

        經(jīng)歷“險絕”后的“平正”是融通夷險、似險實夷的最高境界,若初學(xué)之“平正”譯為balance,“險絕”譯為precariousness,那么“險絕”后復(fù)歸之“平正”就可以譯為precarious balance。

        4.枯勁

        在書法中,“枯勁”喻指枯枝般老辣蒼勁的線條,在結(jié)體上常表現(xiàn)為險絕,在用筆上常表現(xiàn)為飛白。而在英語中,“枯勁”喻指凋敗與衰亡,“枯”與“勁”絕不能相提并論,而三個譯本恰恰如此。對于英語讀者來說,他們認為力量可以強或弱,怎么可能“干枯”呢?即使通過聯(lián)想,“干枯的”力量也易產(chǎn)生貶義。因此,本文避免將“枯”直譯,經(jīng)反復(fù)權(quán)衡,選用了ruggedness 和mightiness 兩個單詞來詮釋“枯勁”。mightiness 意為強大有力,對應(yīng)的是“勁”;ruggedness 意為粗糙、有皺紋、粗獷強健,可讓人聯(lián)想到布滿飛白的枯澀用筆,及整體上“若枯槎架險”的硬朗風(fēng)格。

        5.遒潤與遒麗

        “遒潤”與“遒麗”意義相同,譯文也應(yīng)統(tǒng)一?!板贊?遒麗”是相對于“骨氣/骨力”而言的,后者可視為骨架,前者可視為血肉。一方面,骨肉相互依存(“骨既存矣,而遒潤加之”);另一方面,骨肉應(yīng)比例勻稱(“如其骨力偏多,遒麗蓋少”)。張、傅譯本與勞倫蒂斯譯本皆傳達了兩個術(shù)語中包含的“力”,但存在兩個問題:(1)未體現(xiàn)“遒潤”與“遒潤”的同一性;(2)未揭示“遒潤 /遒麗”與“骨氣 /骨力”的關(guān)系。此外,勞倫蒂斯將“潤”直譯為“濕潤(moisture)”,也會讓英語讀者費解。孫譯本將“遒潤/遒麗”譯為decoration,意為“精美的裝飾”,只譯出了“麗”,而“遒”的強健之意被忽略了。本文將“骨氣/骨力”視為骨架,將“遒麗/遒麗”視為血肉,因此使用elastic strength 來詮釋“遒麗 /遒麗”。其中,elastic 形容筆畫之柔韌、遒勁,同時也喻指肌膚之彈性。本文的參考譯文見表4:

        表4:書論通用審美概念參考譯文

        (三)《書譜》特有審美概念的英譯

        下文選取了若干書體審美術(shù)語,因為這些由單字構(gòu)成的概念充分顯示了漢語術(shù)語的特性與翻譯的困難。原文與三個版本的譯文見表5:

        表5:《書譜》特有審美概念原譯文

        原文對四種書體的審美概括抓住了最能代表其特征的四個方面:篆書的“婉而通”指線條,隸書的“精而密”指結(jié)構(gòu),草書的“流而暢”指筆畫,章草的“檢而便”指書寫。

        1.婉而通

        “婉而通”形容的是篆書線條的委婉與通暢,孫譯本的用詞較為恰當(dāng);張、傅譯本將“通”理解為相互貫通,這容易讓讀者將篆書誤解為筆畫相連的草書;勞倫蒂斯的譯本是照字面意思的直譯,很難引導(dǎo)讀者產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)穆?lián)想。

        本文將“婉”譯為gentleness,具有委婉、溫潤之意;將“通”譯為smoothness,意為流暢,因為相互貫通本就包含流暢、暢通之意。

        2.精而密

        “精而密”形容的是隸書結(jié)體的精致與茂密,張、傅譯本與孫譯本都將側(cè)重點放在了“密”上,只有勞倫蒂斯譯出了“精”;三個譯本對“密”的翻譯都較為恰當(dāng)。

        綜合三種譯文,本文將“精”與“密”分別譯為delicacy 與 compactness。

        3.流而暢

        “流而暢”形容的是草書筆畫的連綿與流暢,三個譯本的闡釋都較貼切,且均運用了“流”(flow,fluid)的隱喻。

        本文取“流”的隱喻,將其譯為fluency,將“暢”譯為coherence,突出草書筆畫間的首尾相連。

        4.檢而便

        “檢而便”形容的是章草書寫的嚴謹與便捷。孫譯本將“章”譯為了zhen,該音譯指真書(又稱正書或楷書)。“檢而便”的“章”指章草,而“流而暢”的“草”則為今草,兩者是不同的。章草是隸書的草寫,雖連筆書寫,但字字獨立,而今草則字字相連,因此相對于“流而暢”的今草,章草是“檢而便”的。“檢”意為約束、嚴謹,張、傅譯本將其譯為restrained,較為貼切;而孫譯本與勞倫蒂斯譯本未體現(xiàn)這層意思。“便”意為書寫便捷,三個譯本的用詞都較為恰當(dāng)。

        借鑒三個譯本,本文將“檢”與“便”分別譯為restraint 和convenience。本文的參考譯文見表6:

        表6:《書譜》特有審美概念參考譯文

        結(jié)語

        《書譜》中的審美概念當(dāng)然不止以上這些,除此之外,尚有其他術(shù)語的翻譯值得探討。本文限于篇幅,僅涉及了部分最具代表性的審美概念,這一代表性不僅體現(xiàn)在這些概念的重要性上,更體現(xiàn)在其翻譯的困難上。希望本文的探討能為書論乃至其他文論的英譯提供理論與實踐的借鑒。最后需指出的是,本文的翻譯與其他譯本呈互補關(guān)系,各譯本皆提供了翻譯的一種可能性。作為一個后來的譯本,需承認,它在很大程度上得益于先前的三個譯本。

        猜你喜歡
        勞倫平正書譜
        唐·德里羅《人體藝術(shù)家》中的身份建構(gòu)
        摘《書譜》孫過庭句
        臨帖孫過庭《書譜》
        人物畫報(2021年3期)2021-01-06 07:42:20
        學(xué)習(xí)書法“分布”三階段
        江蘇教育(2019年45期)2019-01-14 12:18:05
        走進孫過庭書法三段論的世界
        《吉賽爾的愿望清單》
        小演奏家(2018年9期)2018-12-06 08:42:02
        《書譜》(十五)
        中國篆刻(2016年3期)2016-09-26 12:19:33
        《書譜》(十七)
        中國篆刻(2016年5期)2016-09-26 07:40:07
        務(wù)追險絕
        老友聚會
        人妻精品动漫h无码网站| 亚洲一区二区av天堂| 亚洲一区二区日韩专区| 中文天堂国产最新| 99久久久无码国产aaa精品| 国产美女a做受大片免费| 男女深夜视频网站入口| 超碰人人超碰人人| 999久久久免费精品国产| 偷拍网日本一区二区三区| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 久久不见久久见免费视频6| 人妻在线日韩免费视频| 国产精品每日更新在线观看 | 日本女优激情四射中文字幕| 国产av无码专区亚洲avjulia | 品色堂永远免费| 亚洲网站地址一地址二| 免费人成黄页网站在线观看国内| 亚洲精品一区三区三区在线| 国产精品多p对白交换绿帽 | 欧美人与物videos另类| 国内自拍视频一区二区三区| 少妇高潮一区二区三区99| 中文字幕在线码一区| 国产精品国产三级在线专区| 久久久精品久久久久久96| 国产无遮挡裸体免费视频| 久久熟女五十路| 国产成人综合久久大片| 国产老熟女网站| 国产精品jizz观看| 中文字幕这里都是精品| 99久久99久久精品国产片| 国产超碰人人模人人爽人人喊| 激情亚洲的在线观看| 中文字幕一二三四五六七区| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 免费无码又爽又刺激高潮的视频网站 | 熟妇人妻丰满少妇一区| 亚洲综合网国产精品一区|