欒 鶯
在討論語言的音義聯(lián)系時,許多語言學(xué)家傾向?qū)⒄Z音的象征意義歸屬于語言符號的象似性,從而認(rèn)為語言的音響形象與概念具有象似性。語音是有意義的,但是語言符號的音響意義與語言的任意性不可分割。作為語言符號的重要組成部分,語音的意義問題一直為國內(nèi)外語言學(xué)家、哲學(xué)家所關(guān)注。討論語言符號的音響意義,自然地會進(jìn)入音義學(xué)的研究范圍,即研究語言符號的語音與語義的象似關(guān)系。而這必然涉及另一個問題的爭論,即語言符號的任意性與象似性之爭,似乎承認(rèn)了音義的象似性就必然承認(rèn)語言符號的象似性。這樣一來,對語音意義的研究便又回到了對語言符號任意性與象似性的辨析這條老路上。
本文在學(xué)者已經(jīng)得出的結(jié)論的基礎(chǔ)上提出以下疑問,我們做此爭論的目的是什么?研究語言符號的目的是什么?眾所周知,任何一門學(xué)科的科學(xué)研究最終是為了應(yīng)用。語言學(xué)是一門科學(xué)。語言作為一種客觀存在,它的特性即使未能完全被理解,也依然存在于社會現(xiàn)實(shí)中。因此,在語言研究中,對語言符號的意義分析尤為重要。
筆者讀索緒爾的《普通語言學(xué)教程》發(fā)現(xiàn),語言符號的任意性與語言符號的音響形象不可分割。而音義學(xué)對語言的音義之間的象似性關(guān)系的解釋,并不能成為語言符號任意性與象似性之爭的理據(jù)。索緒爾(2005:101)認(rèn)為,“語言符號連結(jié)的不是事物和名稱,而是音響形象和概念”。語言符號的音響形象與概念沒有必然的聯(lián)系,是任意的。任意性決定了語言的社會性。同樣的概念特征,它的音響形象是任意的,語言符號的語音形式與語義內(nèi)容的聯(lián)系由使用該語言的社會共同形成并延續(xù)下來。語言的社會性規(guī)定了在這一范圍中使用該語言的人只能按社會約定的音義聯(lián)系來使用語言符號,不能隨意改動。
本文旨在探究語言符號在語音層面的意義傳達(dá),同時認(rèn)為,音響形象與概念的任意性使得語言成為人類特有的符號系統(tǒng),歷經(jīng)變化而蓬勃發(fā)展,而音義學(xué)所研究的音義象似性關(guān)系,恰恰證實(shí)了語言符號的音響形象與概念之間的任意性。
索緒爾(1980:66)認(rèn)為,“語言符號是一個兩面的心理實(shí)體”這一概念可以理解為以下兩個方面:一方面,語言符號是由能指(signifier) 和所指(signified)兩個要素構(gòu)成的;另一方面,能指和所指都是心理的。與此同時,美國邏輯學(xué)家皮爾斯經(jīng)過對符號本質(zhì)的長期研究,提出了符號的三重性理論,即符號的代表項(xiàng)(representamen)、指涉對象(object)和解釋項(xiàng)(interpretant)三者合一,互相關(guān)聯(lián)。如圖1 所示:
圖1:符號的三重性理論
也就是說,符號代表它所指的對象,同時在人的頭腦中產(chǎn)生符號的解釋項(xiàng),符號是通過支撐某種觀念來代表對象的。這與英國語言學(xué)家奧格登和理查茲(Ogden,C.K.& Richards,L.A.,1946)在描述“意義”時所使用的“語義三角”十分相似,如圖2 所示:
圖2:語義三角
從圖2 可以看出,概念與所指物、符號均存在直接的聯(lián)系,用實(shí)線表示;符號與所指物之間的聯(lián)系是任意的,它們之間不存在直接的、必然的聯(lián)系,因而用虛線表示。
綜合圖1、圖2,并將其放在語言學(xué)范圍內(nèi),皮爾斯與奧格登和理查茲對于語言符號的解釋有一個明顯的共同之處,即“符號三角”的“解釋項(xiàng)”和“語義三角”的“概念”同是心理的,具有釋義作用。這樣,結(jié)合索緒爾對符號的二元分法,我們可以得出,語言符號的能指與所指之間的聯(lián)系是任意的,不同的是,皮爾斯與奧格登和理查茲對于語言符號的解釋同時考慮到語言符號的能指與解釋項(xiàng)或概念的聯(lián)系需要人的心理的參與,屬于精神世界的一部分。從這個意義上理解,語言符號有象似性,應(yīng)該屬于語言符號的社會性范疇。音義學(xué)所研究的語言符號中語音和語義的象似性關(guān)系,更準(zhǔn)確地說,是對語言符號社會性的解釋。同樣道理,討論語音語義也是在語言符號社會性的框架下進(jìn)行的。例如,人類用音響形式“l(fā)áng”來對應(yīng)動物“狼”,也可以使用[w?:lf]來對應(yīng)這一客觀存在,但是,“l(fā)áng”的音響對漢語母語者帶來的概念意義與[w?:lf]對英語母語者的概念意義是不同的。中國文學(xué)作品中的狼是貪婪、兇殘、不講道義的象征,而英美文化中的狼則體現(xiàn)著野性、自由和非凡的力量。這涉及語言的社會性,與語言符號的任意性并不沖突。
音響意義是人對音的感覺和體驗(yàn),只有在作為人感知的對象時,語音才能成為具有意義(語音意義)的形式。語音意義典型地反映了語言符號與使用者之間的關(guān)系。不同的民族語言具有完全相異的語音系統(tǒng)(周小成 2004:34)。由于語言符號的音響形象與概念之間聯(lián)系的任意性,如果不懂某種語言,即使聽到該語言的語音,也無法理解該語音所表示的語義。那么反過來,學(xué)習(xí)某種語言,就意味著掌握該語言語音與語義之間的聯(lián)系。例如,漢語母語者在聽到英語語音[mɑ:k]時,在頭腦中是無法反映出音響[mɑ:k]的概念的。但是在學(xué)習(xí)了英語語言之后,當(dāng)聽到該語音時,頭腦中不僅會出現(xiàn)mark 的音響形象,同時會出現(xiàn)與這一概念相關(guān)的聯(lián)想意義。依據(jù)利奇(1987:13-33)對語言意義的劃分,聯(lián)想意義包括內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義。雖然利奇對語言意義的分類是從詞匯、句法層面進(jìn)行的,但依然可以發(fā)現(xiàn)語音意義在語言意義傳達(dá)中的作用。聯(lián)想意義與音義學(xué)中研究的音義聯(lián)系的象似性關(guān)系密切,音義聯(lián)系的各種表現(xiàn)形式都與人的感知相關(guān),都處于皮爾斯符號三角中的“概念”環(huán)節(jié),涉及人的主觀情感,因此在討論語言符號的意義時,實(shí)際上進(jìn)行的是語言與人的討論。
當(dāng)從語音層面探討語言符號的意義時,往往能夠發(fā)現(xiàn)語言的深層意義,對于作品的理解會更加深刻。本文以《哈利·波特與鳳凰社》(羅琳2009)中一段語篇的原文和譯文為例,探究語言符號的音響意義。
例句:
原文:An invisible barrier separated him from the rest of the world.He was—he had always been—a marked man.It was just that he had never really understood what that meant...(Harry Potter and the Order of Phoenix by J.K.Rowling)
譯文:有一道無形的屏障,把他跟世界上的其他人隔絕開來。他是一個帶有標(biāo)記的人,從來都是如此。他只是一直沒有真正明白這意味著什么……(《哈利·波特與鳳凰社》馬愛農(nóng)、馬愛新譯)
在英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,會有表達(dá)時的言不盡意發(fā)生。從字面意義來看,譯文并沒有出現(xiàn)錯譯或漏譯。譯文與原文作者所要傳遞的情感意義雖然接近,但是仍有不同。原文的悲傷、無奈、憤怒這些綜合的情感在譯文中沒有完全體現(xiàn)出來。從語言符號角度解釋,這是由語言符號的任意性造成的。同樣的概念特征,它的音響形象是任意的,而音義的聯(lián)想意義是由語言的社會性決定的。
對比以下兩句的原文和譯文,就會發(fā)現(xiàn),感情色彩的差別是明顯的。
1.An invisible barrier separated him from the rest of the world.
有一道無形的屏障,把他跟世界上的其他人隔絕開來。
在這個句子中,invisible 一詞由3 個語素構(gòu)成,in-(表否定:不能,無法)、vis(視覺,視力)、-ible(表被動:能夠)。將該詞譯為“無形的”,無論從詞義、詞形還是詞的構(gòu)成都已十分接近原詞。但我們依然認(rèn)為言不盡意,沒有完全表達(dá)出invisible 所含的無奈之情。顯然,單純從詞的結(jié)構(gòu)是不能完全解釋清楚的。
2.He was—he had always been—a marked man.
他是一個帶有標(biāo)記的人,從來都是如此。
marked 帶有強(qiáng)烈的悲涼、滄桑之感,同時表達(dá)了主人公深深的痛苦之情。marked 由語素mark(作標(biāo)記于)、-ed(表被動)構(gòu)成。從音響形象看,鼻輔音[m]和長元音[ɑ:]發(fā)音深沉,節(jié)奏緩慢,有助于塑造悲傷的感情。而譯為“標(biāo)記”,不僅沒有反映出動詞的被動性,還沒有刻畫出痛苦悲傷的語境。從音響意義上分析,如果被譯成“烙印”則能更好地表達(dá)動作的被動性和被作標(biāo)記的痛苦感,舌側(cè)音[l]與雙元音[ɑo](在漢語拼音中體現(xiàn)為“l(fā)ɑo”)在傳達(dá)悠長悲傷的痛苦意義上程度相當(dāng),也就是說,“烙印”在漢語母語者頭腦中引起的語音聯(lián)覺(Phonaesthesia)與marked在英語母語者心理上產(chǎn)生的語音聯(lián)覺基本接近。
人與社會是無法分割開來的,不同的作品一定帶有作者對客觀世界不同的主觀感受。《哈利·波特》系列的作者是羅琳女士,她經(jīng)歷了太多的貧窮與悲傷,其作品在詼諧中伴著蒼涼。她曾經(jīng)在位于倫敦的Amnesty International London(國際特赦組織)非洲事務(wù)部工作過,親眼目睹了那些受迫害者的慘狀。2008年,羅琳應(yīng)邀參加哈佛大學(xué)的畢業(yè)典禮并發(fā)表演講時,特別提到過一個場景:她獨(dú)自走在非洲事務(wù)部里一個空蕩蕩的深長的走廊,身后傳來受迫害人的凄厲而絕望的哭叫聲。這極大地震撼著她的內(nèi)心,以至于這一場景日后多次出現(xiàn)在《哈利·波特》系列里:受鉆心咒折磨至瘋的納威父母,魔法部里那個經(jīng)常出現(xiàn)在哈利夢中的黑暗又深長的走廊,每一次的出現(xiàn)都伴隨著主人公心靈的折磨。讀者在讀她的作品時體會到的是世事的無奈、信念的堅(jiān)定和友情的珍貴。但是譯者自身的體驗(yàn)是不同的,譯者的再創(chuàng)作必然是對語言符號內(nèi)化后帶有譯者自身的心理屬性。
所謂的意合神離便是語言符號在傳入與傳出時發(fā)生了改變。依據(jù)皮爾斯的符號三角,這涉及“解釋項(xiàng)”的范疇。假如以源語言為信息起點(diǎn),譯者從視覺輸入到語言輸出加入了自己對語言符號的概念意義的理解。在這個過程中存在兩個變量,一個是對語言符號意義的輸入,另一個是對語言符號意義的輸出。如果簡單地將英漢語言轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的意義缺失歸結(jié)為文化的差異或是翻譯中的技巧問題,那么依然沒有解決語言的意義問題。本文認(rèn)為,究其原因,是語言符號的心理屬性使得譯文語言呈現(xiàn)出介于源語言與譯入語之間的特點(diǎn),既不具有源語言符號的象似性,又沒有考慮譯入語符號的象似性。因此,兩種語言通過音響形象在語言符號的心理屬性上產(chǎn)生差別。
語言符號的音響意義在語言意義傳達(dá)中起著至關(guān)重要的作用。我們認(rèn)同語言符號的任意性,同時也接受語言的社會性。語言是人的語言,研究語言離不開人的因素。對語言的音響意義的分析有助于我們從語言應(yīng)用的角度更好地理解語言,理解不同的文化,而不是孤立地對某個語言現(xiàn)象分析解釋,脫離于語言社會之外。