孫茜
摘 要:中國兒童文學(xué)發(fā)展速度極快,但是其英譯現(xiàn)狀和“走出去”的出版情況并不樂觀。文章對(duì)中國兒童文學(xué)英譯現(xiàn)狀以及“走出去”的障礙進(jìn)行分析,并以此為基礎(chǔ)從國家、出版者和創(chuàng)作者三個(gè)方面提出“走出去”的具體策略。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);英譯現(xiàn)狀;出版;圖書質(zhì)量;中國文化
中圖分類號(hào):G658文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-3561(2019)14-0018-02
為了弘揚(yáng)中華民族文化,傳播中華民族精神,我國出版業(yè)中的圖書出版已成為一項(xiàng)重要戰(zhàn)略任務(wù)。近些年來,中國兒童文學(xué)發(fā)展速度較快,兒童文學(xué)作品作為我國國內(nèi)暢銷類圖書,每年銷售數(shù)量可以達(dá)到數(shù)百萬,但是其英譯現(xiàn)狀和“走出去”的情況并不樂觀。下面,筆者將對(duì)中國兒童文學(xué)英譯現(xiàn)狀及“走出去”的障礙和策略進(jìn)行具體分析、探討。
從2003年開始,兒童文學(xué)作品逐漸成為我國圖書市場(chǎng)中的暢銷類圖書,部分兒童文學(xué)作品的銷售量高達(dá)數(shù)百萬。之后,我國的原創(chuàng)兒童文學(xué)作品進(jìn)入了蓬勃發(fā)展的階段,少兒圖書出版的整體市場(chǎng)份額也隨之提升。無論是從圖書的質(zhì)量、圖書的市場(chǎng),還是整個(gè)產(chǎn)業(yè)的成長(zhǎng)方面來看,我國都已經(jīng)成為一個(gè)兒童文學(xué)出版大國。
但是,出版“大”國并不等同于出版“強(qiáng)”國。我國國內(nèi)的兒童文學(xué)英譯研究仍然處于起步階段,世界各地對(duì)其關(guān)注度十分有限,兒童文學(xué)的英譯情況和版權(quán)輸出情況并不樂觀。
我國國內(nèi)對(duì)兒童文學(xué)英譯主要集中在小說上,而小說之外的文體英譯研究幾乎一片空白,如兒童電影字幕、兒童詩歌等。另外,對(duì)兒童文學(xué)英譯的特點(diǎn)、策略、功能等方面的研究也十分有限。
為了推動(dòng)我國兒童文學(xué)的英譯工作,實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)“走出去”的目標(biāo),2006年我國幾個(gè)具有較強(qiáng)實(shí)力和較高知名度的出版社組成了“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組。這個(gè)工作小組的成立為我國兒童文學(xué)英譯工作做出了貢獻(xiàn),并獲得了一定的成績(jī),對(duì)于我國兒童文學(xué)的推廣來說具有重要意義。對(duì)該工作小組的工作情況進(jìn)行分析,可以從整體上了解當(dāng)前我國兒童文學(xué)英譯的基本情況和基本態(tài)勢(shì)。
截止到2017年,“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”中的工作小組成員單位共計(jì)38家,包括中國出版集團(tuán)、中國國際出版集團(tuán)、中國科學(xué)出版集團(tuán)等大型出版集團(tuán)。自“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組成立以來,與國外出版社共簽訂了2676項(xiàng)資助協(xié)議。對(duì)于其中的“中國文化著作翻譯出版工程”項(xiàng)目,工作小組與25個(gè)國家的61家出版機(jī)構(gòu)簽訂了資助協(xié)議,涉及的圖書共計(jì)1026種,其中少兒圖書在圖書總數(shù)中約占4.2%。但這個(gè)數(shù)量與我國市場(chǎng)上的兒童圖書出版總量相比,顯得微不足道。從整體上來看,我國兒童文學(xué)翻譯正處于增長(zhǎng)十分緩慢、十分艱難的狀態(tài)。
從英譯的類型情況來看,在當(dāng)前出版的兒童圖書中,原創(chuàng)兒童文學(xué)圖書共25種,手工圖書8種,百科圖書13種,故事匯編圖書21種??梢?,兒童文學(xué)圖書是當(dāng)前出版的兒童書籍中的主打產(chǎn)品,也是兒童圖書向外出口的主要組成部分。
從兒童文學(xué)英譯的現(xiàn)狀來看,我國兒童文學(xué)出口面對(duì)著嚴(yán)峻的考驗(yàn),“走出去”的情況并不樂觀。通過分析,筆者認(rèn)為,影響我國兒童文學(xué)“走出去”的原因主要有以下幾方面。
1.“走出去”的動(dòng)力不足
雖然目前相關(guān)部門正在大力推進(jìn)我國文學(xué)作品的輸出,很多出版社都采取了相應(yīng)的措施來推動(dòng)作品“走出去”。但是,這種項(xiàng)目?jī)?nèi)容對(duì)于許多出版社來說只是一項(xiàng)任務(wù),而不是在利益推動(dòng)下自發(fā)出現(xiàn)的行為,更不是為了自身發(fā)展或解決經(jīng)濟(jì)問題出現(xiàn)的市場(chǎng)化必然選擇。因此,在兒童文學(xué)“走出去”的過程中,多數(shù)出版社動(dòng)力不足,重視程度也不高,最終自然很難取得好的結(jié)果。
2.兒童文學(xué)圖書質(zhì)量不高
兒童文學(xué)圖書質(zhì)量不高,是影響“走出去”的重要原因。兒童文學(xué)圖書質(zhì)量不高的原因除了有作者和出版社兩方面的問題之外,讀者的非理性閱讀問題也不能忽視。目前,很多學(xué)生在成長(zhǎng)過程中面對(duì)著沉重的學(xué)習(xí)壓力,一些家長(zhǎng)在“望子成龍”“望女成鳳”的觀念下,不斷為自己的孩子增加課業(yè)負(fù)擔(dān),一些老師為了追求高升學(xué)率,將考試內(nèi)容的教學(xué)放在首位,忽視對(duì)學(xué)生的素質(zhì)教育,忽視有助于學(xué)生心靈成長(zhǎng)和精神成長(zhǎng)的課外閱讀。這造成市場(chǎng)對(duì)這類兒童文學(xué)書籍需求量不大,對(duì)出版社的出版和作者的創(chuàng)作也帶來不利影響。
3.中文作品翻譯難度大
雖然我國并不缺少專業(yè)的英語翻譯人員,但是缺少優(yōu)秀的翻譯人才,這導(dǎo)致作品中的內(nèi)涵不能在英文翻譯中充分展現(xiàn)出來,影響了兒童文學(xué)作品的質(zhì)量。而從國外方面來看,愿意從事兒童文學(xué)翻譯的漢語專家數(shù)量也十分有限。中文作品翻譯難度大的問題,極大影響了中國兒童文學(xué)“走出去”的質(zhì)量與效果。
另外,資金缺乏也是影響作品翻譯的重要因素。我國大量的出口文學(xué)翻譯是在國內(nèi)完成的,但是翻譯價(jià)格高昂,通常每千字為200元~350元。也就是說,一本20萬字的圖書,翻譯費(fèi)用至少要4萬元。再加上作者的稿費(fèi)、版權(quán)費(fèi)、海外推廣費(fèi)等費(fèi)用,出版社很難長(zhǎng)期堅(jiān)持開展“走出去”的工作。
4.國家文化語境存在障礙
國家文化語境存在障礙,簡(jiǎn)單來說是中國文化與西方文化有所不同,各國讀者的認(rèn)知也不同。從目前世界文化的交流與傳播情況來看,文化的輸出與這個(gè)國家的文化發(fā)展有著密切的聯(lián)系。而經(jīng)濟(jì)實(shí)力、政治因素則影響著這個(gè)國家的文化發(fā)展。各國文學(xué)作品中通常包含著屬于各國獨(dú)有的文化,兒童文學(xué)作品亦如此。在當(dāng)前西方國家中,英語文化是主流的文化取向,他們有自己的文化語境和價(jià)值觀,當(dāng)?shù)爻霭嫔虒?duì)其他國家文學(xué)作品的引進(jìn)有自己的選擇和考量。中國兒童文學(xué)的優(yōu)勢(shì)未被一些國家認(rèn)同,因而不利于作品“走出去”。
雖然兒童文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀已經(jīng)有了一定的改善,但是效果并不理想,中國圖書版權(quán)的整體貿(mào)易量不容樂觀。因此,我們對(duì)中國兒童文學(xué)英譯及“走出去”策略的研究顯得十分有必要。有關(guān)兒童文學(xué)“走出去”的策略很多,筆者主要從國家、出版者和創(chuàng)作者三個(gè)方面進(jìn)行探討。
1.國家應(yīng)加大扶持力度
對(duì)于國家來說,想要解決中國圖書版權(quán)貿(mào)易逆差問題,讓我國兒童文學(xué)作品“走出去”,需要從以下幾個(gè)方面著手。
首先,要采取有效的措施來鼓勵(lì)兒童文學(xué)作品的出口。例如出臺(tái)加大出口補(bǔ)貼的政策,規(guī)范版權(quán)的管理程序,鼓勵(lì)作品輸出,表彰版權(quán)貿(mào)易先進(jìn)單位和個(gè)人,鼓勵(lì)國內(nèi)出版社積極進(jìn)行海外市場(chǎng)的開拓等。另外,教育部門還可以開設(shè)圖書版權(quán)貿(mào)易專業(yè),以培養(yǎng)專業(yè)的人才推進(jìn)圖書版權(quán)貿(mào)易工作。其次,要加大資金的扶持力度。資金問題一直是影響我國兒童文學(xué)“走出去”的重要因素,如缺少資金而造成的“英譯難”情況。對(duì)于出版社來說,他們的無形資產(chǎn)較多,資金周轉(zhuǎn)難度和貸款的難度大。因此,想要解決資金問題,就必須由國家來制定和落實(shí)相應(yīng)的政策,通過政府的調(diào)節(jié)和資金投入來幫助出版社完成作品的輸出。第三,要重視海外交流和宣傳。政府在進(jìn)行文學(xué)作品的海外推廣時(shí),應(yīng)注重對(duì)中華文化的宣傳,讓西方國家加深對(duì)中國文化的了解,為中國圖書“走出去”打下基礎(chǔ)。另外,還要進(jìn)一步與國外的出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行對(duì)接,在了解國外市場(chǎng)需求的同時(shí),大力進(jìn)行我國兒童文學(xué)作品的宣傳,使國外的出版機(jī)構(gòu)更加清楚地了解中國兒童文學(xué)的創(chuàng)作情況。
2.出版者要立足國際市場(chǎng)
從出版者的角度來看,想要讓自己的產(chǎn)品在國際市場(chǎng)中有一定的立足之地,就必須注重出版作品的內(nèi)容和質(zhì)量。簡(jiǎn)單來說,就是要根據(jù)海外讀者的特點(diǎn),有針對(duì)性地開發(fā)選題,拓展作品的品種與數(shù)量,提升翻譯的質(zhì)量。
首先,要打造本土圖書品牌。一個(gè)國家的文化能否被其他國家、其他民族接受主要取決于其內(nèi)涵和魅力。出版社在出版圖書時(shí)要注重體現(xiàn)我國文化的內(nèi)涵,再通過文化扶持和市場(chǎng)的調(diào)控,打造屬于中國兒童文學(xué)的品牌,即品牌圖書和品牌形象,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化,以推動(dòng)兒童文學(xué)作品“走出去”。其次,要提高作品的翻譯質(zhì)量和效率。在現(xiàn)階段的兒童文學(xué)翻譯中,存在著重復(fù)翻譯的問題,這對(duì)于出版社來說是一種極大的資源浪費(fèi),也讓我國的文學(xué)翻譯工作變得更為窘迫。因此,出版社在選擇兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行合理的規(guī)劃,避免出現(xiàn)重復(fù)翻譯現(xiàn)象。除此之外,出版社還可以通過“小組”翻譯來代替?zhèn)鹘y(tǒng)的單人翻譯,選擇一名小組長(zhǎng)負(fù)責(zé)整體領(lǐng)導(dǎo)工作,小組成員之間相互監(jiān)督,及時(shí)糾正語義不符的問題,以確保作品翻譯的質(zhì)量。第三,要針對(duì)國外的需求和文化對(duì)作品進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。對(duì)于西方國家來說,他們的文化語言與我國不同,我國出版社可以針對(duì)出口國家進(jìn)行適當(dāng)?shù)木植空{(diào)整,讓更多的兒童文學(xué)作品真正進(jìn)入海外市場(chǎng)。
3.創(chuàng)作者要注重作品的立意
除了翻譯問題和中外文化差異問題之外,作品的質(zhì)量也是影響兒童文學(xué)作品“走出去”的關(guān)鍵因素。就整體情況來看,我國與發(fā)達(dá)國家的兒童文學(xué)水平差距還很大,特別是文學(xué)作品的立意,還需要?jiǎng)?chuàng)作者加強(qiáng)思想性和藝術(shù)性的修煉。
一方面,創(chuàng)作者要借鑒優(yōu)秀的國外作品,豐富自身的創(chuàng)作思路和創(chuàng)作技巧。近些年來,我國進(jìn)口兒童文學(xué)作品數(shù)量不斷增加,其雖然對(duì)本土文化作品帶來了一定的沖擊,但同時(shí)也帶來了有益的影響,為我國兒童文學(xué)創(chuàng)作者提供了新的想法和思路。以《哈利·波特》為例,J·K·羅琳在寫作中通過豐富的想象力為讀者構(gòu)建了一個(gè)魔法世界,作品描述了社會(huì)和生活中的各種細(xì)節(jié),涉及友情、親情、愛情等多種情感,吸引了大量的讀者。這種“多元化”的創(chuàng)作思路正是我國創(chuàng)作者所缺乏的。所以,我國兒童文學(xué)作品創(chuàng)作者可以通過國外兒童文學(xué)作品來豐富自己的創(chuàng)作思路,正視自己的不足,從真正意義上實(shí)現(xiàn)中國原創(chuàng)文學(xué)的崛起。另一方面,要注重作品中的人文主義。在兒童文學(xué)的市場(chǎng)中,存在一些商業(yè)化、快餐化的作品,這些作品為了追逐更高的利潤(rùn),不考慮作品的思想性和藝術(shù)性,導(dǎo)致出版內(nèi)容俗套,甚至喪失了審美價(jià)值和道德判斷,作品質(zhì)量極差。因此,為了讓中國兒童文學(xué)“走出去”,創(chuàng)作者應(yīng)該在商業(yè)氛圍濃重的現(xiàn)實(shí)環(huán)境中樹立高尚的世界觀和價(jià)值觀,在作品中融入人文主義,體現(xiàn)出中國特色的高質(zhì)量?jī)和膶W(xué)作品的內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]王憲.兒童文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀及中國兒童文學(xué)的“走出去”[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(11).
[2]朱振武,楊世祥.文化“走出去”語境下中國文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例[J].中國翻譯,2015(01).
[3]魏雪梅.中國兒童文學(xué)“走出去”的翻譯生態(tài)環(huán)境[J].山東社會(huì)科學(xué), 2014(S1).
[4]張碩洋.從跨文化傳播視角解讀中國少兒圖書“走出去”[D].華東師范大學(xué),2017.
[5]朱璐.中國兒童文學(xué)圖書“走出去”的障礙與主要策略[D].廣西大學(xué),2011.