李成靜
摘 要:隨著大數(shù)據(jù)時代來臨,機器翻譯和CAT翻譯軟件蓬勃發(fā)展,將翻譯與技術(shù)納入日常教學(xué)的呼聲越來越高。本文簡介了大數(shù)據(jù)和翻譯技術(shù)的概念,重點介紹目前國內(nèi)高校的翻譯技術(shù)的課程設(shè)置現(xiàn)狀與模式。指出:翻譯教學(xué)要以大數(shù)據(jù)為背景,以實踐和市場為取向,采取新型校企合作更好地完善翻譯技術(shù)類課程教學(xué)和MTI人才培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:翻譯與技術(shù);課程設(shè)置;本地化;大數(shù)據(jù)
21世紀以來,隨著經(jīng)濟全球化與一體化的步伐加快,信息科技和服務(wù)外包行業(yè)飛速發(fā)展,全球語言服務(wù)市場一片繁榮。中國的語言服務(wù)行業(yè)迎來飛速發(fā)展期,翻譯服務(wù)類行業(yè)蓬勃發(fā)展,其中翻譯技術(shù)、本地化科技以及翻譯技術(shù)工具開發(fā)、語言咨詢等成為全球產(chǎn)業(yè)鏈的重要組成部分。
隨著大數(shù)據(jù)時代來臨,中國語言服務(wù)眾包、外包和分包行業(yè)不斷分化和更新,翻譯市場對既精通語言又懂技術(shù)的高端人才需求量大大增加。純語言翻譯公司或者單打獨斗的技術(shù)產(chǎn)業(yè)早已無法適應(yīng)經(jīng)濟全球化和教育國際化時代下的多語言、多領(lǐng)域、多工種的市場要求,高端國際人才既需要懂不同語言之間的轉(zhuǎn)換,還需要統(tǒng)領(lǐng)整個語言服務(wù)管理團隊,了解語言與計算機結(jié)合技術(shù)、項目管理知識、溝通與團隊協(xié)作等多種技能。國際化進程加深后,語言服務(wù)市場行業(yè)外包翻譯量大大增加,(郭曉勇,2010)所以懂得翻譯技術(shù)就是走出傳統(tǒng)翻譯圈的一把鑰匙。掌握哪些翻譯技術(shù),如何更好地掌握翻譯技術(shù),便是我們培養(yǎng)合格的懂翻譯、會翻譯畢業(yè)生的首要任務(wù)。
一、大數(shù)據(jù)與翻譯技術(shù)
翻譯技術(shù)是經(jīng)濟全球化和教育國際化發(fā)展的必然結(jié)果,是語言交流、文化傳播過程中應(yīng)用到的信息技術(shù)(王華樹,2015),其內(nèi)容非常廣泛,狹義是指計算機輔助翻譯技術(shù)TM (Translation Memory)、? CAT (Computer-aided Translation)、 MT ( Machine Translation)。廣義可泛指能夠在語言服務(wù)及其他跨語言交流活動的過程中幫助解決或緩解障礙的信息技術(shù)。它可以提高學(xué)生快速查詢、高效翻譯、質(zhì)量監(jiān)控等能力,因此與翻譯相關(guān)的技術(shù)類課程對于“培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)型口筆譯人才”是不可或缺的。
21世紀已經(jīng)進入大數(shù)據(jù)和云數(shù)據(jù)時代,產(chǎn)生了大規(guī)模語言服務(wù)等綜合產(chǎn)業(yè),這是世界范圍內(nèi)經(jīng)濟、政治、文化交流的必然結(jié)果,更是必要保證條件。語言服務(wù)保質(zhì)保量的關(guān)鍵在于信息技術(shù)和管理技術(shù)的普及和應(yīng)用。翻譯技術(shù)已經(jīng)成為二十一世紀“懂語言、懂文化、懂技術(shù)、懂管理”的新時代譯員所必須要學(xué)習(xí)和掌握的東西,也是他們工作中必須依賴的工具,正如過去兩千年文明交流史中的從事翻譯工作者們的演說、紙、筆和詞典。
二、高校翻譯與技術(shù)類課程設(shè)置簡介
至2007年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位開辦以來,高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才輩出,5年間,全國大規(guī)模辦學(xué)增至105所。2018年9月,全國獲準翻譯碩士專業(yè)辦學(xué)高校達到了225所。其中,又以北京語言大學(xué)、廣外、廈大等高校為代表率先邁開步伐改革MTI和翻譯專業(yè)課程,開設(shè)了翻譯與計算機科學(xué)技術(shù)結(jié)合的綜合類課程。
(一)建立翻譯技術(shù)& 本地化課程體系
廣東外語外貿(mào)大學(xué)和北京語言大學(xué)高翻學(xué)院首創(chuàng)試點,開設(shè)計算機輔助翻譯本科專業(yè)和翻譯本地化本科專業(yè),設(shè)置了包含計算機輔助翻譯的相關(guān)課程以及網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)站翻譯、跨文化交際等課程。學(xué)校投入千萬資金建設(shè)“中外語言服務(wù)人才培養(yǎng)基地”,以搭建政、產(chǎn)、學(xué)、研一體化的中外人才聯(lián)合培養(yǎng)平臺。接著北京外國語大學(xué)和北二外也設(shè)立了相似的平臺,該基地由口譯實習(xí)實訓(xùn)平臺、筆譯實習(xí)實訓(xùn)平臺、協(xié)同創(chuàng)新研究平臺三部分組成,基地同時具有教學(xué)、科研、實習(xí)、實訓(xùn)等用途,可實現(xiàn)會議口譯教學(xué)、筆譯和本地化教學(xué)、遠程視頻教學(xué)、遠程口譯、電話口譯、軟件本地化、音視頻本地化、不同領(lǐng)域的翻譯、自動化辦公等功能,基地運行采用項目主導(dǎo)、項目招投標、中外學(xué)生共同參與等先進的經(jīng)營管理理念,以實現(xiàn)以市場需求為導(dǎo)向的應(yīng)用型、高級翻譯人才的培養(yǎng)。
(二)增設(shè)機器翻譯系列課程
由于現(xiàn)代科技迅猛發(fā)展和國際本地化市場大力開拓,傳統(tǒng)譯者必須更換思維,實時緊跟潮流,除語言專業(yè)知識外,還必須掌握計算機實際操作能力,相關(guān)翻譯軟件使用能力、本地化能力以及項目管理能力。(苗菊,土少爽,2010)。北京航天航空大學(xué)、清華大學(xué)等理工系學(xué)校為盡快適應(yīng)大數(shù)據(jù)下的專業(yè)改革和設(shè)置,為翻譯專業(yè)和翻譯碩士增添了諸多與機器翻譯相關(guān)的課程,主要包括:機器翻譯和Cat翻譯史、Cat翻譯原理、翻譯工具的使用、語料庫翻譯、術(shù)語與術(shù)語庫建立、翻譯記憶、國內(nèi)外主流翻譯軟件和翻譯本地化與全球化。
(三)開啟校企合作實訓(xùn)模式
廈門大學(xué)翻譯技術(shù)課程一直采用以市場為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)方式。2011年廈門精藝達公司開始為該校翻譯碩士專業(yè)開設(shè)“計算機輔助翻譯”相關(guān)課程,共計32個學(xué)時。主要講解:翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和發(fā)展,翻譯從業(yè)者的教育與機遇,翻譯行業(yè)質(zhì)量認證體系,常用計算機輔助翻譯工具講解與實訓(xùn),常用譯前譯后處理工具與實訓(xùn),翻譯項目管理,企業(yè)參觀和實習(xí)等。2018年又開啟了“譯直播”全面宣講大數(shù)據(jù)背景下的翻譯與技術(shù)。自此,有更多的省屬一本和二本高校模仿了廈門大學(xué)的校企合作模式,開辟了建立實習(xí)實訓(xùn)基地和遠程在線實習(xí)的新模式。
(四)推行分級教學(xué)模式
對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)和北京大學(xué)MTI翻譯與技術(shù)課程體系分為三部分:“翻譯技術(shù)初級與實踐”、“翻譯技術(shù)中級與實踐”、“本地化土程”。初級課程包括信息化時代的語言服務(wù)、翻譯與搜索、翻譯技術(shù)基礎(chǔ)、主流CAT工具實戰(zhàn)(Trados2017和Déjà Vu),翻譯質(zhì)量控制和術(shù)語統(tǒng)一等。中級課程包括:信息化時代的翻譯技術(shù)、語料庫與翻譯、主流CAT工具實戰(zhàn)(Trados 2017, MemoQ,? Wordfast,傳神cat、雅信cat)、本地化翻譯、翻譯與DTP、字幕翻譯、技術(shù)寫作以及完整的翻譯項目案例展示等。高級模式強調(diào)翻譯項目管理與翻譯科學(xué)技術(shù)的結(jié)合,新增技術(shù)與實踐課程《譯本賞析》《搜索與論文寫作》《翻譯行業(yè)與項目管理》《翻譯技術(shù)實踐1&2》《本地化工程》(黃海瑛,2015)。值得一提的是北京大學(xué)為跟上大數(shù)據(jù)的實時更新與蓬勃發(fā)展的現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)市場狀況,突出語言服務(wù)行業(yè)對項目管理工作的重要性,專門開設(shè)《翻譯行業(yè)與項目管理》,通過實操案例來分析翻譯項目管理的特點,明確新時代下翻譯行業(yè)對譯員及翻譯團隊的要求,教授相關(guān)客戶溝通與咨詢、項目管理、項目流程控制、人力資源管理、統(tǒng)計軟件等知識(文軍、穆雷,2009)。
由此,我國外語類代表性幾所高校都通過建立翻譯技術(shù)與本地化課程體系、增設(shè)機器翻譯系列課程、開啟校企合作實訓(xùn)模式和推行分級教學(xué)模式等方式更新大數(shù)據(jù)時代下的翻譯學(xué)生人才培養(yǎng),體現(xiàn)了項目管理在翻譯服務(wù)行業(yè)的重要性。加之,以王華樹博士和崔啟亮教授的2017年-2018年十省高校巡回講座的影響,大部分省屬高校和相關(guān)學(xué)院了解了翻譯與技術(shù)管理在語言服務(wù)行業(yè)中的重要意義,并及時更新了教學(xué)大綱和人才培養(yǎng)方案,課程設(shè)置都有實踐環(huán)節(jié)的教學(xué)設(shè)計,或者企業(yè)實習(xí),或者進行實驗室的模擬。更好的是,通過云數(shù)據(jù)和遠程教育,更多的高校重視了大數(shù)據(jù)和翻譯專業(yè)的結(jié)合,派遣年輕教師學(xué)習(xí)了相關(guān)翻譯技術(shù),為本專業(yè)特色添磚加瓦。
總之,語言服務(wù)是全球經(jīng)濟一體化的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè),是文化走向世界的戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)。大數(shù)據(jù)時代下的翻譯行業(yè)對有精湛的翻譯技巧和項目管理的復(fù)合型人才情有獨鐘?;ヂ?lián)網(wǎng)化以及中國經(jīng)濟全球化進一步都在朝中國范圍移動,互聯(lián)網(wǎng)使得語言需求平民化,中文的影響日趨加深,語言服務(wù)領(lǐng)域的新業(yè)態(tài)和超大規(guī)模企業(yè)應(yīng)運而生,翻譯作為經(jīng)濟全球化與跨文化交際的中心,并非單純語言技能,而是大數(shù)據(jù)時代職業(yè)崗位的必備技能。
因此,當前翻譯專業(yè)教學(xué)要向應(yīng)用型轉(zhuǎn)型,以翻譯項目和翻譯實踐做支撐,豐富翻譯活動中的譯前準備、翻譯項目管理、譯后編輯、審校、語料庫管理等具體問題。同時更新課程設(shè)置,加大翻譯與技術(shù)類課程,本地化翻譯類課程,加大線上&線下的校企合作模式有針對性的培養(yǎng)新型翻譯人才(陳穎,2017)。
參考文獻:
[1]陳穎.本地化翻譯的基本原則[J].長春工程學(xué)院學(xué)報 (社會科學(xué)版) , 2017(4)
[2]黃海瑛,劉軍平.計算機輔助翻譯課程設(shè)置與技能體系研究[J]. 上海翻譯,2015(2)
[3]王華樹.計算機輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.
[4]郭曉勇.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策[J].中國翻譯,2010(6).
[5]苗菊、王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010 ( 3 )
[6]文軍、穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué) 2009(4).