■齊 賀/黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院
字幕組是一種自發(fā)性的民間組織,是一群出于自身的愛好而成立的團(tuán)體,他們利用自己的語言優(yōu)勢(shì),并通過互聯(lián)網(wǎng)為外國(guó)影視作品制作本國(guó)字幕,進(jìn)而使海外影視作品在國(guó)內(nèi)傳播更加容易。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)字幕組的研究較多,不僅僅是局限在跨文化傳播的領(lǐng)域,還有結(jié)合本地文化、法律、政治等等方面。國(guó)外的許多學(xué)者在理論上對(duì)字幕組有了較多的研究。而在國(guó)內(nèi),關(guān)于字幕組的研究還相對(duì)有限,學(xué)者們對(duì)字幕組的研究更多是停留在翻譯、法律等方面。
在新媒體時(shí)代,受眾足不出戶就可以接收到世界各地的信息和影視作品。麥克盧漢提出“地球村”的觀點(diǎn),正在一步步的實(shí)現(xiàn)。受眾在接受外國(guó)文化的時(shí)候,接觸較多的就是海外的影視作品,但是文化的差異性使得很多海外影視作品并不能達(dá)到很好的傳播效果。而這種問題主要體現(xiàn)在:國(guó)外影視作品的翻譯質(zhì)量無法滿足受眾的需求。盡管較多的片源版權(quán)問題已經(jīng)得到解決,但是想要避免語言障礙,就離不開字幕組的貢獻(xiàn),但是早期字幕組翻譯質(zhì)量的參差不齊,使得其成果不能較好的滿足受眾的需求,字幕組在跨文化傳播中的作用也顯得不是很重要。
國(guó)內(nèi)對(duì)于俄語的字幕翻譯,遠(yuǎn)不如英語字幕組成熟。但是經(jīng)過十幾年的發(fā)展依舊涌現(xiàn)出“魚子醬字幕組”、“涅瓦字幕組”、“鵝妹字幕組”等一些列優(yōu)秀的字幕組。這些字幕組每年翻譯大量的俄劇,為廣大受眾提供一系列優(yōu)秀的影視作品。
名稱 創(chuàng)辦時(shí)間 主要作品 翻譯類型“魚子醬”字幕組2015年5月《飯店迷情》、《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》 電視劇“涅瓦”字幕組2013年初《實(shí)習(xí)醫(yī)生》、《體育老師》、《切爾諾貝利·禁區(qū)》、《紈绔子弟》電影、電視劇、歌曲、紀(jì)錄片“鵝妹”字幕組2016年初《瘋女人》、《遠(yuǎn)離軌道》流行音樂mv、小視頻
俄語影視作品的受眾雖沒有英語廣泛,但是現(xiàn)存俄語字幕組所制作的作品,在一定程度上消除了文化交流的障礙,在中俄文化交流中發(fā)揮了重要的作用。
俄語字幕組形成的主要原因是有共同興趣的愛好者共同分工協(xié)作,但現(xiàn)今俄語字幕組的發(fā)展不再單純的依靠個(gè)人興趣愛好,更多的是專業(yè)化的隊(duì)伍以及共享性的精神促使他們不斷進(jìn)行專業(yè)化的創(chuàng)作。
上述三家俄語字幕組最初的傳播主要是制作者的興趣和愛好,字幕組工作人員的崗位大致分為四類:包括翻譯、時(shí)間軸、壓制以及發(fā)布。之所以說是共享性,主要是字幕組人員幾乎沒有實(shí)質(zhì)性的金錢報(bào)酬。
隨著論壇逐漸退出主流平臺(tái),越來越多的受眾集中在新媒體領(lǐng)域,最典型的就是 B站(bilibili),up主通過自己在海外平臺(tái)獲取的資源,加上自己翻譯的字幕,然后上傳至該平臺(tái),而受眾則在獲取海外資源的同時(shí),也可以通過發(fā)送彈幕的形式來進(jìn)行互動(dòng)。這樣的傳播效果要好于論壇,由于新媒體帶的互動(dòng)性,受眾在觀看海外影視作品的同時(shí),可以直接和up主進(jìn)行互動(dòng),不僅有及時(shí)的彈幕還可以直接留言,有的博主會(huì)同時(shí)開通微博和微信公眾號(hào),這使得互動(dòng)渠道更豐富,傳播效果更好。
俄語字幕組的宗旨是最大限度地跨越語言障礙的鴻溝,因此口語化是字幕組在傳播過程中必須要注意的方面。影視作品的翻譯和名著作品的翻譯有較大的差異,對(duì)于名著作品的翻譯,更追求的是“信”、“達(dá)”、“雅”。但是對(duì)于海外影視作品的翻譯更多的是需要口語化的字幕,甚至于意譯,最終達(dá)到最令受眾接受和理解的程度。
字幕組的競(jìng)爭(zhēng)性不斷提高,使得字幕組對(duì)從業(yè)者的要求越來越高。字幕組人員對(duì)一部海外影視作品的翻譯至少要看著字幕核對(duì)6遍??傊?,口語化的翻譯才更適合海外影視劇字幕,雖然稍微偏離信達(dá)雅的翻譯要求,但是能夠帶給受眾最好的視聽效果,也能更大限度地減少跨文化交流中語言帶來的障礙。
早期俄語字幕組更像是在扮演“中介”的角色,字幕組先是俄羅斯影視作品的受眾,又作為傳播者將外來影視作品進(jìn)行翻譯添加字幕。在充當(dāng)中介作用的時(shí)候,就要求字幕組對(duì)俄羅斯的文化、歷史等有足夠的了解,為了使國(guó)內(nèi)受眾更容易理解俄羅斯影視作品,達(dá)到更好的傳播效果。
早期的“中介”角色,只能夠保證受眾淺層次地理解外來影視作品,隨后俄語字幕組就開始扮演加工者的角色,他們不僅僅是對(duì)字幕進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯處理,更多的是考慮受眾的接受能力。例如,較多的利用網(wǎng)絡(luò)用語,在使年輕受眾感到親切的同時(shí),也有助于深化受眾對(duì)于影視作品的理解。
在扮演“加工”角色時(shí),俄語字幕組對(duì)于本國(guó)和俄羅斯文化的了解程度直接影響了字幕組作品的好壞程度,有些字幕組的翻譯流利通暢,用詞準(zhǔn)確到位,能讓受眾深入理解俄羅斯文化。但是有的字幕組就差強(qiáng)人意,受眾在觀看很難跨越中俄文化差異的鴻溝。
從短期來看,俄語字幕組給國(guó)內(nèi)的受眾帶來了大量的海外優(yōu)秀影視作品,不僅促進(jìn)了文化產(chǎn)品的多元性,而且減少了跨文化影視傳播中的語言障礙。字幕組經(jīng)過這么多年的發(fā)展,已經(jīng)不單單是一個(gè)“中介”或者“加工者”的角色。從長(zhǎng)期來看,俄語字幕組更多的是作為優(yōu)秀海外影視作品的傳播者,傳播來自國(guó)外的文化。因此可以說,字幕組在跨文化影視傳播中扮演者“把關(guān)人”的角色,他們通過自己的判斷,找搜索受眾喜愛的影視文化作品的同時(shí),也將腐朽、低俗的影視作品避之門外。所以字幕組不僅扮演者跨文化傳播的使者角色,也扮演者隱形的“把關(guān)人”角色。
隨著時(shí)間的不斷發(fā)展,俄語字幕組在跨文化傳播傳播中的作用也越來越重要,字幕組人員的素質(zhì)也會(huì)越來越專業(yè),字幕組的翻譯質(zhì)量也會(huì)越來越高。因此,研究俄語字幕組在中俄文化交流中的角色具有較重要的意義。
影視作品資源的合法性是制約俄語字幕組發(fā)展的重要問題,雖然許多字幕組尤其是海外字幕組的發(fā)展還缺乏合理性,但是經(jīng)過多年的發(fā)展,逐漸探索出合理的發(fā)展道路。值得注意的是字幕組的火爆也折射出許多問題,最典型的就是文化侵入和滲透以及國(guó)內(nèi)優(yōu)秀影視作品的缺乏。
作為傳播者的俄語字幕組,通過共享海外優(yōu)秀資源、添加字幕組、相互的競(jìng)爭(zhēng)性、以及字幕通俗化的特點(diǎn)進(jìn)行傳播。字幕組的快速發(fā)展也在警醒我們,中俄文化交流是一個(gè)雙向的互動(dòng),在不斷提高俄羅斯文化在國(guó)內(nèi)的接受率和認(rèn)可率的同時(shí),也要提高我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力,為促進(jìn)中俄文化交流提供更多的原動(dòng)力。