王樂寧
【摘要】英漢語中“虎”的概念隱喻映射、語義擴(kuò)展是以人們對(duì)虎的意象及其互動(dòng)體驗(yàn)認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),再通過人類主體的認(rèn)知加工,于特定文化背景下形成,并通過詞語固定下來。從隱喻的角度來說,漢英語“虎”的概念隱喻映射了四大目標(biāo)域:1.人物/性格域;2.情感/態(tài)度域;3.社會(huì)/事物關(guān)系域;4.形狀/工具域。本文試圖通過對(duì)比分析,揭示英漢兩種語言在“虎”的隱喻認(rèn)知機(jī)制的相似性和差異性,找出其中的認(rèn)知理據(jù),從而進(jìn)一步揭示人類對(duì)類似這樣動(dòng)物詞匯的認(rèn)知和語言、思維、文化之間的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】概念隱喻;隱喻映射;體驗(yàn)哲學(xué);對(duì)比分析
引言
Lakoff和Johnson是研究認(rèn)知語言學(xué)當(dāng)中的隱喻的代表人物,他們?cè)谄浣?jīng)典著作《我們賴以生存的隱喻》中明確、系統(tǒng)地分析了存在于我們思維體系中的隱喻概念體系。他們認(rèn)為,隱喻在本質(zhì)上不是一種修辭現(xiàn)象,而是一種認(rèn)知活動(dòng),隱喻的基本功能是以某一領(lǐng)域的經(jīng)歷來理解另一領(lǐng)域的經(jīng)歷。(1980:154)他們還指出,概念隱喻的功能是將推理類型從一個(gè)概念域映射到另一個(gè)概念域。(1999:82)在我們認(rèn)識(shí)世界的過程中,隱喻對(duì)我們有潛在的、深刻的影響。
一、研究英漢“虎”概念隱喻的意義
陳家旭在他的書中曾談到,隱喻來源于人們的感知、經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)文化。任何語言都有大量的與動(dòng)物相關(guān)的詞語,這些詞語都源于人與動(dòng)物世界的互動(dòng)體驗(yàn)以及人類主體的認(rèn)知加工。陳晦也指出,在各種語言的詞匯中,人體器官的詞、動(dòng)物相關(guān)的詞和植物方面的詞常常是形成隱喻概念的“源詞”(2014:1),可見,動(dòng)植物詞匯的命名與人類的認(rèn)知發(fā)展密切相關(guān),但之前學(xué)者們的研究,大多都沒有闡明這些動(dòng)物隱喻表達(dá)的內(nèi)在機(jī)制和認(rèn)知理據(jù),很多學(xué)者的研究數(shù)據(jù)也缺乏真實(shí)的語料。因此,本文的主要研究問題是:1)“虎”的概念隱喻模式;2)“虎”在英語漢語的隱喻表達(dá)所表現(xiàn)出的獨(dú)特文化差異性和內(nèi)涵。試圖通過這一研究,揭示兩種語言在“虎”的隱喻認(rèn)知機(jī)制的異同性,從而進(jìn)一步揭示人類在“虎”這一詞匯上的認(rèn)知和語言、思維、文化之間的關(guān)系。
二、“虎”的概念隱喻英漢對(duì)比分析
1.目標(biāo)域是人時(shí),“虎”隱喻映射的對(duì)比分析。 Kovecses 曾指出,“很多人類的行為可通過隱喻從動(dòng)物的特征和行為來理解”(2002:124)。
(1)英漢語中“虎”共有的隱喻映射。通過英漢語料庫對(duì)比發(fā)現(xiàn),英漢語中的隱喻模式是:由“虎”喻人。
1)[虎喻指行為兇狠殘暴的人]
(1)虎狼之輩
(2)Hes a tiger on the tennis court.
像這類型的隱喻表達(dá)中,人們根據(jù)自身認(rèn)知及生活體驗(yàn),把老虎所具有的兇狠、殘暴的特征映射到人身上。具有貶義色彩,但像下面這種情況下:(3)母老虎(4)那家伙是一只虎?!盎ⅰ痹谶@里究竟映射“他/她很兇殘、”還是“他/她很強(qiáng)悍”,不同的人會(huì)有不同的解釋,這完全取決于具體語境。因此,在對(duì)動(dòng)物隱喻的理解上,語境也起著非常重要的作用。
2)[虎喻貌似強(qiáng)大,實(shí)則虛弱的人或集團(tuán)]。
(5)“蔣介石是紙老虎,杜魯門也是紙老虎,美國武器我們領(lǐng)教過!”
(6)Rather than fearing the US, Iran, Syria and North Korea behave as though the US is a paper tiger.
3)[虎喻人性中的陽剛]。
(7)心有猛虎細(xì)嗅薔薇。
(8)In me the tiger sniffs the rose.
這兩句話剛好把老虎的陽剛和薔薇的陰柔映射到了人性中,從而去體現(xiàn)人性中的陽剛與陰柔。
4)[虎喻指能力較強(qiáng)的人或勇士]。
(9)別看他手太澀,把家虎,業(yè)務(wù)上可有兩下子。
(10)臥虎藏龍。
(11)If the sunspots are explosive as is feared, a “tiger team” of solar experts will advise NASA.
在這幾個(gè)例子當(dāng)中,“虎”本身勇猛、厲害、強(qiáng)大的特性就被映射在人身上。在漢語里,還有“如虎添翼”、“虎賁”等表達(dá),也喻指勇猛善戰(zhàn)的人,但虎賁在古代漢語中比較常見,現(xiàn)代漢語中使用頻率非常低。
(2)漢語中特有的隱喻映射。
1)[虎喻人健壯憨厚的體態(tài)。]
目標(biāo)域是人時(shí),漢語比英語映射的目標(biāo)域更具體化,漢語還能形容人體態(tài)“健壯憨厚”。
(12)小家伙虎頭虎腦的,非??蓯?。
(13)這小伙子膀大腰粗的,長(zhǎng)得真虎實(shí)。
2)[虎喻指父母。]
(14)虎毒不食子。
老虎雖然兇猛,尚且不吃虎崽,喻指為人父母,應(yīng)皆有愛子之心。
(15)先有美國“虎媽”、再有中國“虎爸”秀高壓家教。
3)[虎喻指敵人、壞人。]
(16)為虎作倀,這個(gè)成語的由來是舊時(shí)迷信,人們認(rèn)為被老虎咬死的人,他的鬼魂又幫助老虎傷人,喻指幫助幫壞人作惡。
根據(jù)對(duì)以上語料的分析,目標(biāo)域是人時(shí),漢語“虎”的概念隱喻模式體現(xiàn)為:1)虎喻指行為兇狠殘暴的人;2)虎喻貌似強(qiáng)大,實(shí)則虛弱的人或集團(tuán);3)虎喻指能力較強(qiáng)的人或勇士;4) 虎喻人健壯憨厚的體態(tài);5)虎喻指父母;6) 虎喻指敵人、壞人或惡勢(shì)力。英語“虎”的概念隱喻模式體現(xiàn)為:1)虎喻指行為兇狠殘暴的人;2)虎喻貌似強(qiáng)大,實(shí)則虛弱的人或集團(tuán);3)虎喻指能力較強(qiáng)的人或勇士。
2.目標(biāo)域指物時(shí),“虎”隱喻映射的對(duì)比分析。
(1)英漢語中“虎”共有的隱喻映射。當(dāng)目標(biāo)域指物時(shí),英語漢語中存在著一個(gè)相同的隱喻映射:虎喻指邪惡勢(shì)力或力量,這也反映出兩個(gè)民族對(duì)于虎的認(rèn)知有相似的地方,而且都映射到相同或相似的目標(biāo)域。王寅(2007:481)也談到,事物之間都具有相似性,這是隱喻的成因之一,與此同時(shí),隱喻也可創(chuàng)造相似性。
1)[虎喻邪惡力量。]
(1)Eye of the tiger.
(2)要日本帝國主義放棄侵華野心,無異于與虎謀皮。
2)[虎喻困難、危險(xiǎn)的境地。]
(3)騎虎難下。
(4)have a tiger by tail.
這幾個(gè)例子都是通過虎來映射人們所遇到的困難或危險(xiǎn)的處境。
(2)漢語中特有的隱喻映射。我國與英美國家在政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣和意識(shí)形態(tài)上存在很多差異,英漢語言對(duì)“虎”的映射也體現(xiàn)出差異性,這也造就了各具文化特色的隱喻映射。
1)[虎喻地勢(shì)、交界線。]
(5)龍盤虎踞。
2)[虎喻指經(jīng)濟(jì)發(fā)展快的國家或地區(qū)。]
(6)廣東崛起“四小虎”它們是:順德、南海、東莞、中山
3)[虎喻指工具。]
(7)夏天渡江用的”小威虎”(小船),系在岸邊上。
根據(jù)對(duì)以上語料的分析,目標(biāo)域是物時(shí),漢語“虎”的概念隱喻模式體現(xiàn)為:1)虎喻邪惡力量;2)虎喻困難、危險(xiǎn)的境地;3)虎喻地勢(shì)、交界線;4)虎喻指經(jīng)濟(jì)發(fā)展快的國家或地區(qū);5)虎喻指工具。英語“虎”的概念隱喻模式體現(xiàn)為:1)虎喻邪惡力量;2)虎喻困難、危險(xiǎn)的境地。
三、綜合分析與討論
本文對(duì)英漢兩種語言中“虎”的概念隱喻進(jìn)行了系統(tǒng)的歸納和類比,并對(duì)他們的共性和個(gè)性進(jìn)行了分析和討論。首先,從概念隱喻理論視角來看,漢英語“虎”的概念隱喻的目標(biāo)域大致可總結(jié)為四大類:1)人物/性格域;2)情感/態(tài)度域;3)社會(huì)/事物關(guān)系域;4)形狀/工具域。漢語中“虎”的概念隱喻映射范圍更廣,目標(biāo)域更多,而英語中“虎”的概念隱喻的目標(biāo)域范圍較窄,不涉及形狀/工具域。這體現(xiàn)了不同的語言文化對(duì)同一語言現(xiàn)象選擇了不同的認(rèn)知方式。據(jù)此研究,虎的各個(gè)器官或者身體部位都可以成為原始域,而英語中大多只涉及“虎”這個(gè)整體本身。其次,當(dāng)目標(biāo)域?yàn)槿藭r(shí),英語中用“虎”的概念隱喻側(cè)重表達(dá)個(gè)人特征,而漢語不僅側(cè)重隱喻某個(gè)人特征,也側(cè)重隱喻一個(gè)社會(huì)團(tuán)體、或不同的人的特征。最后,當(dāng)目標(biāo)域?yàn)槲飼r(shí),英語中“虎”僅喻指邪惡力量、困難或者危險(xiǎn)的處境。而漢語中除了喻指上述情況外,還喻指地形地勢(shì)、社會(huì)團(tuán)體和工具。這些差異都是受英漢各自不同的地理位置、經(jīng)濟(jì)制度、傳統(tǒng)文化和語言世界觀的影響。
四、結(jié)語
總之,由于人類具有相似的認(rèn)知能力,相似的思維過程,相似的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),英漢兩種語言所代表的兩種文化對(duì)“虎”的概念隱喻的認(rèn)知存在著一定的共性。然而,由于英漢的文化價(jià)值觀,歷史傳統(tǒng)、生存環(huán)境、生活經(jīng)歷等存在差異,使得“虎”的概念隱喻均帶有其濃郁的民族文化色彩和鮮明特征。隱喻性的概念系統(tǒng)決定了我們眼中的現(xiàn)實(shí)世界是什么樣的,不同的語言社會(huì)采用不同的隱喻會(huì)使我們對(duì)現(xiàn)實(shí)有不同的感知。認(rèn)知語言學(xué)的隱喻理論幫助我們?cè)俅握J(rèn)識(shí)到語言對(duì)于思維和行為的重大影響。因此,在今后的研究中,我們還應(yīng)多研究類似的動(dòng)物隱喻現(xiàn)象,分析人類的認(rèn)知機(jī)制,從而更好地去了解不同文化間的文化內(nèi)涵,提高我們自身的認(rèn)知水平和思維能力。
注釋:本文研究語料主要來源于美國當(dāng)代英語語料庫(The Corpus of Contemporary American English),國家語委現(xiàn)代漢語平衡語料庫以及權(quán)威的英漢語工具書,如:NTC's English Idioms Dictionary (2008),《成語大詞典》(2015) ,《現(xiàn)代漢語詞典》(2016)等。
參考文獻(xiàn):
[1]KoVecses, Z. Metaphor: A Practical Introduction[M]. Oxford: Oxford University Press,2002:124.
[2]Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live by[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980:154.
[3]Lakoff, G. & M. Johnson. Philosophy in the Flesh[M]. New York: Basic Books,1999:82.
[4]陳晦.漢英植物名理據(jù)及生態(tài)觀對(duì)比分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):1-4.
[5]陳晦.英漢植物命名中的動(dòng)物隱喻現(xiàn)象對(duì)比研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2015(12):1-5.
[6]陳家旭.英漢隱喻認(rèn)知對(duì)比研究[M].上海:學(xué)林出版社,2007:21.
[7]陳家旭.英漢語基本顏色的隱喻認(rèn)知對(duì)比[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào), 2003(12):283-286.
[8]王寅.認(rèn)知語言學(xué) [M].上海:上海外語教育出版社,2007:481.