白雪
摘要:翻譯的“對(duì)等性”作為翻譯中重要的一環(huán)在各個(gè)年代均作為不同學(xué)派學(xué)者討論的焦點(diǎn)而存在。從奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論到卡特福特的“等值替換”學(xué)說(shuō),學(xué)者們?cè)诜g過(guò)程中均著眼于翻譯文本,而在翻譯中發(fā)揮著重要作用的譯者卻不被重視。現(xiàn)代學(xué)者安東尼·皮姆提出了以譯者為出發(fā)點(diǎn)的“自然對(duì)等”及“方向?qū)Φ取崩碚?,本文將從這兩個(gè)理論出發(fā)進(jìn)行分析討論。
關(guān)鍵詞:自然對(duì)等;方向?qū)Φ?《人間失格》;翻譯
一、翻譯中的對(duì)等理論
“譯”字在《說(shuō)文解字》中的釋義為“傳譯四夷之言者”,現(xiàn)代漢語(yǔ)將“翻譯”解釋為“將一種語(yǔ)言文字改變?yōu)橄嗤饬x的另一種語(yǔ)言文字”,英文維基百科中對(duì)于“translation(翻譯)”的定義為“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”(翻譯是通過(guò)對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)言文本來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言文本的意義),日本維基百科對(duì)于“翻訳”做出了如下的釋義:“翻訳とは、Aの形で記録·表現(xiàn)されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである?!保ㄋ^翻譯,就是從以A的形式來(lái)進(jìn)行記錄表現(xiàn)的東西,轉(zhuǎn)換成與A意義對(duì)應(yīng)的B的形式)。
無(wú)論是尤金·奈達(dá)還是其追隨者薩爾學(xué)派,抑或是卡特福特,這些理論家提出的對(duì)等理論均以翻譯文本作為出發(fā)點(diǎn),竭力追求文本上的功能對(duì)等,卻忽視了“譯者”這個(gè)在翻譯中時(shí)時(shí)刻刻發(fā)揮著主觀能動(dòng)性的群體。
源語(yǔ)言及目的語(yǔ)之間的翻譯由譯者來(lái)完成,為實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)文本對(duì)于源語(yǔ)言文本最大程度上的意義對(duì)等,譯者應(yīng)在最大程度上了解原文內(nèi)容及風(fēng)格等,此時(shí)翻譯的過(guò)程中就產(chǎn)生了方向性。國(guó)際知名學(xué)者安東尼·皮姆在論文《Natural and directional equivalence in theories of translation》(翻譯理論中的自然與方向?qū)Φ龋?007)中明確提出了翻譯中的自然對(duì)等與方向?qū)Φ?,之后又在《Exploring translation theories》(翻譯理論探索)(2010)中對(duì)于自然對(duì)等及方向?qū)Φ冗M(jìn)行了較為詳細(xì)的解釋。皮姆認(rèn)為,在譯者介入翻譯之前就存在于源語(yǔ)言及目的語(yǔ)之間的對(duì)等是為“自然對(duì)等”;而譯者介入翻譯之后,經(jīng)由譯者根據(jù)主客觀情況進(jìn)行干預(yù)所產(chǎn)生的語(yǔ)言間的對(duì)等則是“方向?qū)Φ取薄?/p>
二、自然對(duì)等及方向?qū)Φ壤碚?/p>
(一)自然對(duì)等理論
安東尼·皮姆在《Exploring translation theories》(翻譯理論探索)(2010)中指出翻譯過(guò)程中譯者介入之前從基礎(chǔ)開(kāi)始原本就存在于源語(yǔ)言及目的語(yǔ)之間的對(duì)等,即為“自然對(duì)等”。例如:
①私は、その男の寫(xiě)真を三葉、見(jiàn)たことがある。(《人間失格》)
②我曾見(jiàn)過(guò)三張那男人的照片。(《人間失格》燁伊譯)
③I have seen three pictures of the man.(《No longer human》)
例句①~③中,從中譯和英譯來(lái)看,兩種翻譯都完整的表達(dá)了日文原文的意思,且其中“私”、“その男”、“寫(xiě)真”、“三葉”等詞語(yǔ)在譯者進(jìn)行翻譯之前在中日英三種語(yǔ)言之中已經(jīng)客觀存在對(duì)應(yīng),如“私”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“我”和英語(yǔ)中的“I”,“その男”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“那男人”及英語(yǔ)中的“the man”等等,譯者直接在目的語(yǔ)中選取與源語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)即可。因此,以上三句話(huà)可以被稱(chēng)為是典型的“自然對(duì)等”理論的運(yùn)用。
自然對(duì)等具有可逆性,也可以說(shuō)是具有對(duì)稱(chēng)性,即源語(yǔ)言目的語(yǔ)。在自然對(duì)等原則存在的翻譯中,目的語(yǔ)既可以完成對(duì)于源語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與替代,也可以進(jìn)行回譯,即逆向翻譯,目的語(yǔ)也可以由源語(yǔ)言進(jìn)行無(wú)差別替代,自然對(duì)等理論完成了源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間詞匯等的平移。然而這種詞匯等的平移又與逐字逐句的直譯有所區(qū)別。例如:
④例の喫茶店に立ち寄り。(《人間失格》)
⑤順路去了之前那家咖啡館。(《人間失格》燁伊譯)
⑥And stopped by the coffee shop.(《No longer human》)
例句④~⑥中,日語(yǔ)原文的“喫茶店”在中文和英文譯本中分別被翻譯為“咖啡館”和“coffee shop”。如果對(duì)原文進(jìn)行直譯,中文應(yīng)譯為“茶館”,英文則為“tea house”,但受中英文化影響,兩種文化中已經(jīng)存在著“咖啡館”和“coffee shop”這些與“喫茶店”意義相同,且廣為人知,為大眾所接受的說(shuō)法,因此譯者選取既已存在的相應(yīng)詞匯翻譯即可。若要進(jìn)行回譯,“咖啡館”和“coffee shop”在日語(yǔ)中同樣會(huì)被譯“喫茶店”,此時(shí)雖然沒(méi)有對(duì)原文進(jìn)行逐字一一對(duì)應(yīng)的翻譯,但根據(jù)自然對(duì)等原則“源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間詞匯等的平移”這一點(diǎn),譯者選取目的語(yǔ)中最適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行了翻譯。
自然對(duì)等理論中的對(duì)等是客觀存在的對(duì)等,譯者可以通過(guò)既存和既知信息來(lái)進(jìn)行翻譯的選擇。
(二)自然對(duì)等理論的缺點(diǎn)
自然對(duì)等理論作為一種客觀翻譯理論足夠客觀,然而也局限于這種嚴(yán)格的客觀性。例如日語(yǔ)中的米飯即有“ご飯”這種和語(yǔ)詞匯用法,也音譯英語(yǔ)的“rice”而有了“ライス”這種外來(lái)語(yǔ)詞匯用法,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,這兩種詞匯用法應(yīng)該如何進(jìn)行選擇?不僅僅日語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生這種用詞的問(wèn)題,漢語(yǔ)中同樣會(huì)因?yàn)槎嘁糇?、同義詞以及近義詞的存在而產(chǎn)生“不自然”的自然對(duì)等。
因此筆者認(rèn)為,想要做到完全自然的對(duì)等,譯者不應(yīng)被自然對(duì)等的客觀性所束縛,應(yīng)該對(duì)于源語(yǔ)言進(jìn)行“脫語(yǔ)言化”,也就是記住源語(yǔ)言,然后忘掉源語(yǔ)言。即為充分理解源語(yǔ)言所表達(dá)的涵義,之后將源語(yǔ)言的框架忘記,改為目的語(yǔ),當(dāng)譯者完全擺脫了客觀框架的束縛,才能做到真正自然的對(duì)等翻譯。
(三)方向?qū)Φ壤碚?/p>
方向?qū)Φ纫喾Q(chēng)為單向?qū)Φ?,與自然對(duì)等不同,方向?qū)Φ炔淮嬖诳赡嫘?。方向?qū)Φ仁怯勺g者介入翻譯后所達(dá)成的目的語(yǔ)與源語(yǔ)言的對(duì)等,即為源語(yǔ)言目的語(yǔ),但是目的語(yǔ)源語(yǔ)言
與完全客觀的自然對(duì)等理論不同,方向?qū)Φ戎?,譯者掌握著翻譯的主動(dòng)權(quán)。譯者可以通過(guò)自己所處的政治文化風(fēng)俗等的不同從而因地制宜的翻譯進(jìn)行最佳的優(yōu)化。
(四)方向?qū)Φ壤碚摰娜秉c(diǎn)
方向?qū)Φ壬婕皬脑凑Z(yǔ)言到目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中量的改變,這種變量是由譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行改變,因此,方向?qū)Φ仍谀承┏潭壬鲜菬o(wú)法構(gòu)成“對(duì)等”的。
方向?qū)Φ壤碚摓榱朔g結(jié)果具有對(duì)等性在翻譯過(guò)程中選擇了由譯者進(jìn)行直接干預(yù)而造成不可逆的單向翻譯,作為翻譯主體的譯者可以將目的語(yǔ)翻譯結(jié)果進(jìn)行完全的改寫(xiě)——即保留源語(yǔ)言的內(nèi)涵或大意,譯者在語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中以自己的文學(xué)或其它方面造詣為轉(zhuǎn)移,進(jìn)行內(nèi)容上的增減以及修辭手法等的描繪。此時(shí)的譯者不再是譯者,而是“再創(chuàng)作者”,翻譯結(jié)果也成為了譯者再創(chuàng)作的結(jié)果,鑒于方向?qū)Φ确g的不可逆性,此時(shí)目的語(yǔ)受眾已經(jīng)無(wú)法從翻譯結(jié)果中得知源語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn)。
因此,筆者認(rèn)為,譯者在進(jìn)行方向?qū)Φ确g時(shí),可以在盡量保留原文風(fēng)格特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)修改,而非大幅改寫(xiě),雖然在方向?qū)Φ确g進(jìn)程中譯者可以盡可能的發(fā)揮能動(dòng)性,但還是點(diǎn)到即止就好。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯中的對(duì)等理論作為一直備受學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn),各種對(duì)等理論在收獲贊賞的同時(shí)也會(huì)相應(yīng)的得到批判,德國(guó)著名翻譯理論家霍恩比曾指出:“言語(yǔ)間的對(duì)等是一種幻想,這曲解了翻譯的基本問(wèn)題”。
安東尼·皮姆的自然對(duì)等理論以及方向?qū)Φ壤碚摯蚱屏嗽袑?duì)等理論中“文本至上”的原則,提高了譯者的地位和能動(dòng)性,把翻譯研究提高到了新的層次,具有一定的啟發(fā)意義,但是此二種理論中仍存在不足之處,所以,有關(guān)翻譯對(duì)等性的研究在今后勢(shì)必會(huì)更加深入,而自然對(duì)等理論即方向?qū)Φ壤碚撛诮酉聛?lái)的深入研究中也會(huì)得到更好的詮釋和完善。
參考文獻(xiàn):
[1]管興忠.安東尼·皮姆翻譯思想研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,35(2):86-91.
[2]燁伊.人間失格[M].武漢:武漢出版社,2011.