陸雅露
【摘 要】中國(guó)社會(huì)在十九世紀(jì)初二十世紀(jì)末經(jīng)歷了社會(huì)巨變,其中作為國(guó)人生活中最重要的存在的語(yǔ)言也因此經(jīng)歷了巨變。本文主要從傳教士和本土翻譯家兩個(gè)角度,分析十九世紀(jì)末與二十世紀(jì)初的翻譯文學(xué)對(duì)現(xiàn)代白話文的影響。
【關(guān)鍵詞】白話文;翻譯;傳教士;日語(yǔ)詞匯;歐化
十九世紀(jì)前半葉,西方列強(qiáng)通過炮火和暴力逐漸打開了中國(guó)“閉關(guān)鎖國(guó)”的大門。自此,西方列強(qiáng)長(zhǎng)時(shí)間的侵略和掠奪在中國(guó)近代史上重重畫下第一筆。但是,除此之外,西方的科學(xué)技術(shù)和先進(jìn)文化也隨著列強(qiáng)的侵襲接踵而至。中國(guó)人長(zhǎng)時(shí)間引以為傲的文化,方方面面無(wú)不受到猛烈的沖擊。當(dāng)開放知識(shí)分子接受新事物、“睜眼看世界”時(shí),中國(guó)人才開始真正地了解西方文化、逐步學(xué)習(xí)外語(yǔ)。而現(xiàn)代白話文的產(chǎn)生和發(fā)展到官方語(yǔ)言,從那一刻起,才真正有了轉(zhuǎn)折之機(jī)。
在十九世紀(jì)以前,中國(guó)雖和西方有接觸,但由于古代中國(guó)強(qiáng)烈的文化優(yōu)越感,中國(guó)對(duì)西方語(yǔ)言幾乎沒有正規(guī)的研究,外國(guó)文化對(duì)中國(guó)的影響也微乎甚微i,以致在二十世紀(jì)后半葉,中國(guó)懂得外語(yǔ)的人才少之又少,這一定程度上延緩了知識(shí)分子對(duì)西方文化的了解進(jìn)度。這時(shí)候,翻譯開始扮演至關(guān)重要的角色,在國(guó)內(nèi)知識(shí)分子和西方先進(jìn)知識(shí)之間搭建起了橋梁。然而,由于西語(yǔ)和文言文以及東西方發(fā)展的巨大差距的存在,翻譯人員不得不在語(yǔ)言上做出增補(bǔ)和改變,加之開啟民智的需要,知識(shí)分子們意識(shí)到“典雅精練的文言文在表達(dá)新事物、新思想方面已經(jīng)力不從心,漢語(yǔ)的白話小傳統(tǒng)便開始春潮涌動(dòng)了ii ”,因此一場(chǎng)語(yǔ)言變革運(yùn)動(dòng)由此拉開了帷幕。
一、翻譯帶來(lái)的新白話文產(chǎn)生和發(fā)展
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打開了近代中國(guó)的大門,中國(guó)社會(huì)由于不可抗拒的外來(lái)因素,發(fā)生了劇烈的變化。王力先生曾提出:
隨著資本主義的萌芽,社會(huì)要求語(yǔ)言用工作上需要的新的詞和新的語(yǔ)來(lái)充實(shí)它的詞匯,特別是一八九八年(戊戌)的資產(chǎn)階級(jí)改良主義運(yùn)動(dòng)前后,“變法”的中心任務(wù)和一些開明人士曾經(jīng)把西方民主主義的理論和一般西方文化傳播進(jìn)來(lái),于是漢語(yǔ)詞匯里需要增加大量的哲學(xué)上、政治上、經(jīng)濟(jì)上、科學(xué)上和文學(xué)上的名詞術(shù)語(yǔ)。iii
本文探討的借助翻譯產(chǎn)生的新詞匯、新語(yǔ)法,主要有下面幾點(diǎn)來(lái)源。
1.傳教士
近代白話文的產(chǎn)生和發(fā)展與傳教士的翻譯工作有著緊密的關(guān)系。近代西方書籍的翻譯伊始,幾乎都是由傳教士(非漢語(yǔ)母語(yǔ)者)完成的。從16世紀(jì)進(jìn)入中國(guó)的耶穌教會(huì),以利瑪竇為代表的傳教士翻譯西方書籍,踏出了“西學(xué)東漸”的第一步。到19世紀(jì)西學(xué)東漸的第二個(gè)高潮,傳教士們的意圖本為傳教,但是由于中國(guó)人固守傳統(tǒng)文化和對(duì)西方文化的冷漠態(tài)度,使傳教士們 “廣泛開展新聞、出版、教育和社會(huì)改革活動(dòng)”iv,借此傳播西方文化,試圖改變中國(guó)人的思想,使其接受西方宗教文化,以此完成傳教任務(wù)。19世紀(jì)傳教士翻譯的高潮出現(xiàn)在世紀(jì)中后葉,他們對(duì)外文翻譯做出了重大貢獻(xiàn),其中著名的有丁韙良和傅蘭雅等等。首先,他們?cè)谠~匯方面引入了大量的新詞語(yǔ),傅蘭雅從1880年于江南制造總局工作時(shí)總結(jié)了一系列翻譯、創(chuàng)造新詞匯的準(zhǔn)則v到1890年新教傳教士大會(huì)闡釋優(yōu)化的翻譯準(zhǔn)則vi,使得新詞匯更加貼合中國(guó)本土,創(chuàng)造了很多至今還在被廣泛使用的詞匯,例如“光”、“電”、“化學(xué)”等等,為白話文的產(chǎn)生奠定了一定的詞匯基礎(chǔ)。當(dāng)然,傅蘭雅的創(chuàng)詞法則有其局限性,雖然在化學(xué)元素上發(fā)揮了重大作用,但在醫(yī)學(xué)上卻窮途末路。傳教士之后的嘗試也屢屢失敗,直到譯者們將目光轉(zhuǎn)向了日本創(chuàng)造的新詞。這我會(huì)在下面進(jìn)行詳細(xì)的闡述。
其次,由于文言文很難表現(xiàn)出西方的長(zhǎng)且復(fù)雜的句子,傳教士在翻譯過程中有的語(yǔ)句中不得不摻雜著西語(yǔ)的語(yǔ)法,將西語(yǔ)的語(yǔ)法應(yīng)用到翻譯中,改變了中文的邏輯結(jié)構(gòu)。傳教士和其翻譯文學(xué)帶來(lái)的歐式白話和語(yǔ)法的輸入,構(gòu)成了現(xiàn)代白話的主要形式vii,而這歐化的翻譯,正是現(xiàn)代白話文嶄新面貌“初露頭角”的體現(xiàn)。
2.本土翻譯家
到十九世紀(jì)后期,中國(guó)知識(shí)分子逐漸意識(shí)到了解全球趨勢(shì)的發(fā)展和變化的重要性,意識(shí)到自身急需汲取大量新鮮的現(xiàn)代知識(shí)以尋求發(fā)展之道。中國(guó)的知識(shí)分子對(duì)西方文化的學(xué)習(xí)態(tài)度,由總體上的漠然變?yōu)橼呏酊F,并逐漸有漢語(yǔ)母語(yǔ)者開始專門從事翻譯的實(shí)踐,甚至出現(xiàn)以嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、林紓為代表的漢語(yǔ)母語(yǔ)者深入到翻譯工作中去viii,國(guó)內(nèi)知識(shí)分子開始創(chuàng)造對(duì)應(yīng)西方文化的新詞匯。這些晚清知識(shí)分子雖大多以文言語(yǔ)法為基礎(chǔ)來(lái)翻譯,但是由于東西方的語(yǔ)言差距太大,他們的譯文里不免有些夾雜著歐式語(yǔ)法的句子。再加上他們譯文中傳達(dá)的新事物及思想以及通過各種方式創(chuàng)造的新詞匯,一定程度上促進(jìn)了晚清白話文的現(xiàn)代化。總體上來(lái)看,中國(guó)本土翻譯家的數(shù)量是很少的,更多地則是那些協(xié)助傳教士進(jìn)行翻譯工作的知識(shí)分子們。而本土翻譯家們創(chuàng)造的詞匯,有些流傳了下來(lái),有些未廣泛應(yīng)用卻流傳到日本盛行,直到二十世紀(jì)初中國(guó)開始大量引進(jìn)日本新詞匯時(shí),無(wú)形中,這些由中國(guó)人自己創(chuàng)造的詞匯才在中日文化交流中重獲新生。
3.日語(yǔ)詞匯的輸入
在古代,中日的交流基本上只是單方面的交流,即日本對(duì)中國(guó)單方面的文化輸入。即使是在十九世紀(jì),傳教士翻譯給中國(guó)帶來(lái)了大量的西方書籍,日本也是從中國(guó)輸入這些西方文化,滿足其國(guó)內(nèi)對(duì)先進(jìn)文化的需求,而中國(guó)對(duì)日本的關(guān)注還是少之又少。而這一境況在1900年左右發(fā)生了改變。
當(dāng)時(shí)的中國(guó),雖然傳教士翻譯的書籍?dāng)?shù)量不少,但是隨著知識(shí)分子對(duì)西學(xué)的進(jìn)一步了解,他們便越對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的翻譯狀況感到不滿,康有為當(dāng)時(shí)便指出:“中國(guó)西書太少,傅蘭雅所譯西書,皆兵醫(yī)不切之學(xué)。其政書甚要,西書甚多新理,皆中國(guó)所無(wú)。ix ”甲午戰(zhàn)敗之后,復(fù)雜的中國(guó)社會(huì)形勢(shì)致使傳教士開始慢慢退出翻譯舞臺(tái)。甲午戰(zhàn)敗讓中國(guó)意識(shí)到,日本的快速西化使這個(gè)原本被輕視的小國(guó)家脫離亞洲普遍的被殖民狀態(tài),走向了現(xiàn)代化道路,其原因包含日本對(duì)西學(xué)的精透研究。又因西學(xué)難譯,西語(yǔ)難學(xué),加之康有為對(duì)日本明治維新的關(guān)注和贊賞,便提出“由日語(yǔ)轉(zhuǎn)移西書”的想法。然而,這個(gè)想法才開始并沒有得以宣揚(yáng)。
十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,許多國(guó)人被派往日本留學(xué)。繼而,留學(xué)生們就開始承擔(dān)起了翻譯日本書籍的重任。留學(xué)生們通過轉(zhuǎn)譯日語(yǔ)書籍方便國(guó)人獲取西方新的先進(jìn)知識(shí)。當(dāng)時(shí)轉(zhuǎn)譯日語(yǔ)的西方書籍中文譯本占領(lǐng)了書籍市場(chǎng)的大部分,在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的中國(guó)引起一股熱潮,中國(guó)人獲取更先進(jìn)、更切要的西學(xué)的途徑更加廣泛了。因此,隨著日語(yǔ)翻譯的蓬勃發(fā)展,大量日本創(chuàng)造的詞匯經(jīng)翻譯流入中國(guó),包括前文所提到的傳教士創(chuàng)造失敗的醫(yī)學(xué)詞匯,中國(guó)皆通過翻譯向日本借詞、譯詞,大程度地豐富并完善了現(xiàn)代白話文的詞匯體系,這對(duì)漢語(yǔ)近代詞匯體系建構(gòu)的最終完成發(fā)揮了決定性的作用x。
二、五四運(yùn)動(dòng)前后的白話文翻譯
白話文的實(shí)踐在五四運(yùn)動(dòng)前后展開,翻譯都開始以白話文的形式展現(xiàn)出來(lái)?!靶挛幕\(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物胡適、魯迅、陳獨(dú)秀、蔡元培等人也從事文學(xué)翻譯,以求開辟一種新的白話文學(xué)。
他們認(rèn)為白話文的權(quán)威性、靈活性需要進(jìn)一步加強(qiáng),以更好的傳播西方知識(shí)”xi。因此,他們開始了新的探索。當(dāng)時(shí),翻譯被視為實(shí)踐新白話文的有效手段,因?yàn)橹R(shí)分子們普遍認(rèn)為西方文字嚴(yán)謹(jǐn)、有邏輯性,是現(xiàn)代化的表現(xiàn)。通過翻譯吸收西語(yǔ)的新詞匯和語(yǔ)法,幫助構(gòu)建白話文,進(jìn)一步發(fā)展白話文至嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、有邏輯性的程度。當(dāng)時(shí)的翻譯潮流是借鑒西方語(yǔ)言的句式、語(yǔ)法、詞匯(但是不只是借鑒西方),改造干枯貧乏的舊白話,形成現(xiàn)代白話文。二十世紀(jì)初,翻譯作品的數(shù)量幾乎遠(yuǎn)超國(guó)內(nèi)原創(chuàng)文學(xué)作品。然而,這樣盲目追求歐化、生硬地借助歐式語(yǔ)法進(jìn)行翻譯的后果就是在探索現(xiàn)代白話文的過程中,不免有些陷入了惡性歐化的旋渦里去,仿佛只是為了歐化而歐化。而這種帶有歐式語(yǔ)法的別扭白話文,大多數(shù)人依舊看不懂。但是,正是不斷發(fā)現(xiàn)白話文發(fā)展過程中的缺點(diǎn),才促使白話文倡導(dǎo)者們進(jìn)行了一輪又一輪的新探索,歐式語(yǔ)法才能合適地滲入中文之中,形成今天的白話文。但過度歐化的硬傷依然在現(xiàn)代白話文中有所體現(xiàn),比如 “不能同意更多”這種新中文句型的出現(xiàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,翻譯文學(xué)的發(fā)展,無(wú)論是傳教士和本土翻譯家英文直接翻譯,還是留學(xué)生的日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,一是給中國(guó)白話注入了新的血液,增加了新概念、新詞匯、新語(yǔ)法,二是在語(yǔ)法等方面給現(xiàn)代白話的發(fā)展提供了一個(gè)借鑒標(biāo)準(zhǔn),使白話文初具形體。但是,在二十世紀(jì)初,白話文倡導(dǎo)者們借鑒西文翻譯伊始,就顯得有些過度、盲目追求歐化,雖其后有改善,但還是給現(xiàn)代白話文留下了些許過度歐化的硬傷。
注釋:
i馬西尼(意),黃河清(譯),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》(上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,5)
ii 蔣波,《從“我手寫我口”到歐化漢語(yǔ)白話文運(yùn)動(dòng)100年》,載《國(guó)家人文歷史》,2017年1月,14
iii王力,《漢語(yǔ)史稿》,中華書局,1980年,516
iv王立新,美國(guó)傳教士與晚清中國(guó)現(xiàn)代化,天津:天津人民出版社,2008
v詳見:傅蘭雅,羅新璋等譯,《江南制造局翻譯西書事略》,北京:商務(wù)印書館,2009,287
vi詳見:王揚(yáng)宗,《傅蘭雅與近代中國(guó)的科學(xué)啟蒙》,67
vii胡用瓊、劉玉芳,《再論晚晴白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生》, 103
viii 管宇,《二十世紀(jì)英漢翻譯在中國(guó)的發(fā)展》,載《校園英語(yǔ)/翻譯研究》,224
ix 康有為,《自編年譜》,14
x 沈國(guó)威,《近代中日詞匯交流研究》,231
xi王飛,《翻譯與現(xiàn)代白話文的形成》, 2008年1月
【參考文獻(xiàn)】
1.馬西尼(意),黃河清(譯),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》(上海:漢語(yǔ)大詞典出版社)
2.顧長(zhǎng)聲,《傳教士與近代中國(guó)》(上海:上海人民出版社,2013)
3.尹延安,《傳教士中文報(bào)刊譯述中的漢語(yǔ)變遷及影響》,(上海:上海交通大學(xué)出版社,2013)
4.沉國(guó)威,《近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共用》,(北京:中華書局,2010)
5.李運(yùn)博,《中日近代詞匯的交流:梁?jiǎn)⒊淖饔门c影響》,天津:南開大學(xué)出版社,2006
6.本杰明·史華茲(著),葉鳳美(譯),《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》,(南京:江蘇人民出版社,1996)
7.王立新,美國(guó)傳教士與晚清中國(guó)現(xiàn)代化,天津:天津人民出版社,2008.
8.王飛,《翻譯與現(xiàn)代白話文的形成》,載《按安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2008年1月,第27第1期
9.管宇,《二十世紀(jì)英漢翻譯在中國(guó)的發(fā)展》,載《校園英語(yǔ)/翻譯研究》
10.胡用瓊、劉玉芳,《再論晚晴白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生》,載南湖大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016年6月,第17卷第3期
11.趙慧霞、賈辰飛,《留學(xué)生群體與20世紀(jì)初文學(xué)的轉(zhuǎn)型》,載《南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)》。2016年2月,第29卷第1期
12.蔣波,《從“我手寫我口”到歐化漢語(yǔ)白話文運(yùn)動(dòng)100年》,載《國(guó)家人文歷史》,2017年1月
13.王力,《漢語(yǔ)史稿》,中華書局,1980年